Sentence view
Universal Dependencies - Guajajara - TuDeT
Language | Guajajara |
---|
Project | TuDeT |
---|
Corpus Part | test |
---|
Text: -
showing 501 - 600 of 1182 • previous • next
Naixepixikwaw aha ihe , iʔi zekaipo zawaruhupe .
s-501
512
Naixepixikwaw aha ihe , iʔi zekaipo zawaruhupe .
I will not go in there, no, she said to the jaguar.
Eixekutu tɨ .
s-502
513
Eixekutu tɨ .
Enter!
Nan , ahaputar ihe , iʔi izupe .
s-503
514
Nan , ahaputar ihe , iʔi izupe .
No, I'm leaving, he told the jaguar.
Oho zekaipo awara izuwi .
s-504
515
Oho zekaipo awara izuwi .
And the fox left.
Ou kwa , ou kwa , ou kwa , iʔi zekaipo zawaruhu .
s-505
516
Ou kwa , ou kwa , ou kwa , iʔi zekaipo zawaruhu .
Damn it! Damn it! Damn it!, shouted the jaguar.
Te umano kurɨ .
s-506
517
Te umano kurɨ .
He shouted until he died.
Taʔe uzeputupɨkahɨ awara ihoawer rehe aʔe xe .
s-507
518
Taʔe uzeputupɨkahɨ awara ihoawer rehe aʔe xe .
The fox was very smart.
Xe upaw kurɨ .
s-508
519
Xe upaw kurɨ .
The story ended.
Kwa , nezewe zekaipo aʔe mehe pa .
s-509
520
Kwa , nezewe zekaipo aʔe mehe pa .
That was anyway.
Upaw kurɨ .
s-510
521
Upaw kurɨ .
It's finished.
Amo maʔemumeʔuhaw amumeʔutar peme ihe kurɨ , iʔi Zuze tu wanupe , wanam wanupe .
s-511
522
Amo maʔemumeʔuhaw amumeʔutar peme ihe kurɨ , iʔi Zuze tu wanupe , wanam wanupe .
I'll tell you another story for you now, 'Jose's father told his relatives.
Uzetenog zekaipo aʔɨ waiko wa , ɨwɨra rehe uzeupirpa wa .
s-512
523
Uzetenog zekaipo aʔɨ waiko wa , ɨwɨra rehe uzeupirpa wa .
The sloth were jumping, climbing a tree.
Uʔar zekaipo ita rehe aʔe wa .
s-513
524
Uʔar zekaipo ita rehe aʔe wa .
Falling on a stone.
Upukapuka zekaipo waiko ita henawpe wa .
s-514
525
Upukapuka zekaipo waiko ita henawpe wa .
They laughed a lot around the stone.
Naʔe uhem zawaruhu aʔepe kurɨ .
s-515
526
Naʔe uhem zawaruhu aʔepe kurɨ .
Then an jaguar arrived.
Marazawe tue ereiko tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
s-516
527
Marazawe tue ereiko tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
What are you doing? The jaguar asked to one of them.
Kwa , azetanoz tekoko ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe kurɨ .
s-517
528
Kwa , azetanoz tekoko ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe kurɨ .
I'm jumping, said the sloth.
Kwa , ihe rihi no tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
s-518
529
Kwa , ihe rihi no tɨ , iʔi zekaipo zawaruhu izupe .
Well, I want to play too, said the jaguar.
Kwa , hekagwer tataahɨ ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe zawaruhupe .
s-519
530
Kwa , hekagwer tataahɨ ihe pa , iʔi zekaipo aʔɨ izupe zawaruhupe .
But my head is hard, the sloth replied.
Mehe uruzuka kurɨ , iʔi zekaipo zawaruhu aʔɨpe .
s-520
531
Mehe uruzuka kurɨ , iʔi zekaipo zawaruhu aʔɨpe .
(If you do not let me) I'll kill you, the jaguar told the sloth.
Ukɨze izuwi .
s-521
532
Ukɨze izuwi .
She was afraid of the jaguar.
Eho tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ izupe .
s-522
533
Eho tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ izupe .
Then ok, said laziness.
Oho zekaipo zawaruhu aʔe kurɨ , ɨwate ɨwɨra rupi aʔe kurɨ .
s-523
534
Oho zekaipo zawaruhu aʔe kurɨ , ɨwate ɨwɨra rupi aʔe kurɨ .
The jaguar rose high in the tree.
Uʔar zekaipo zawaruhu ukwawpa kurɨ .
s-524
535
Uʔar zekaipo zawaruhu ukwawpa kurɨ .
It fell from above.
Upuzepuze zekaipo kurɨ .
s-525
536
Upuzepuze zekaipo kurɨ .
He was shattered in the fall.
Te no tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ zawaruhupe .
s-526
537
Te no tɨ , iʔi zekaipo aʔɨ zawaruhupe .
Didn't I tell you? Said the sloth to the jaguar.
Upaw kurɨ .
s-527
538
Upaw kurɨ .
It ended now.
Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
s-528
539
Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
Where has John heard the big pig? (Bonfim Duarte, 2018)
Aʔeae umumeʔuputar wanemiapokwer nehe .
s-529
540
Aʔeae umumeʔuputar wanemiapokwer nehe .
He will tell what they have made (Bonfim Duarte, 2018).
Awa wekar tapiʔir iko
s-530
541
Awa wekar tapiʔir iko
The man is looking for (the) tapir(s) (Bonfim Duarte, 2018).
Hehɨ umur maʔe roʔokwer hawe .
s-531
542
Hehɨ umur maʔe roʔokwer hawe .
My mother gave meat to me (Bonfim Duarte, 2018).
Oʔok teko maniʔok ʔɨwi kurɨ
s-532
543
Oʔok teko maniʔok ʔɨwi kurɨ
The people took the manioc from the water (Bonfim Duarte, 2018).
Wekar teko wakari ita rehe
s-533
544
Wekar teko wakari ita rehe
The people get the catfish in the stone (Bonfim Duarte, 2018).
Wekar teko kaʔa te oho .
s-534
545
Wekar teko kaʔa te oho .
The people will look for bush (Bonfim Duarte, 2018).
Uzuka Purutu tapiʔir ur
s-535
546
Uzuka Purutu tapiʔir ur
Purutu came to kill the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
Aʔeae umumeʔuputar hemiapokwer aʔe nehe
s-536
547
Aʔeae umumeʔuputar hemiapokwer aʔe nehe
He will tell about his doing (Bonfim Duarte, 2018).
Aʔea uʔarkwez tuzukpe
s-537
549
Aʔea uʔarkwez tuzukpe
She has just fallen into the mud (Bonfim Duarte, 2018)..
Aʔea uurkwez hehɨ iruramo
s-538
550
Aʔea uurkwez hehɨ iruramo
He came with my mother (Bonfim Duarte, 2018).
Wexak Fábio Márcia
s-539
551
Wexak Fábio Márcia
Fábio saw Márcia (Bonfim Duarte, 2018).
Amo te upɨhɨk tapɨʔɨr nehe
s-540
555
Amo te upɨhɨk tapɨʔɨr nehe
Who will hunt for tapir? (Bonfim Duarte, 2018)
Maʔe te awa uzuka kaʔape ?
s-541
556
Maʔe te awa uzuka kaʔape ?
What did the man kill in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
Maʔe mehe te uzɨwɨr wa
s-542
557
Maʔe mehe te uzɨwɨr wa
When did they return? (Bonfim Duarte, 2018)
Amo uzuka miar kaʔape ?
s-543
558
Amo uzuka miar kaʔape ?
Who killed the animal in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
Amo iruramo awa upɨhɨkram pira oho
s-544
559
Amo iruramo awa upɨhɨkram pira oho
With whom will the man get (some) fish? (Bonfim Duarte, 2018)
Maʔepe awa uzuka miar kaʔape ?
s-545
560
Maʔepe awa uzuka miar kaʔape ?
Where did the man kill the animal in the forest? (Bonfim Duarte, 2018)
Aha kaʔi hexakpa kurɨ
s-546
561
Aha kaʔi hexakpa kurɨ
(I) went to see the monkey then (Bonfim Duarte, 2018).
Sérgio wexak Pedro tapiʔir haro mehe
s-547
562
Sérgio wexak Pedro tapiʔir haro mehe
Sérgio saw Pedro waiting for the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
Wexak awa urezur mehe kwez
s-548
563
Wexak awa urezur mehe kwez
The man has seen that we have just come (Bonfim Duarte, 2018).
Epɨhɨk netakihe aguza izukapa nehe
s-549
564
Epɨhɨk netakihe aguza izukapa nehe
Get your knife in order to kill the rat (Bonfim Duarte, 2018).
Purutu wexak zawar tapiʔir izuka mehe iko
s-550
565
Purutu wexak zawar tapiʔir izuka mehe iko
Purutu saw when the jaguar was killing the tapir (Bonfim Duarte, 2018).
Wexak zekwehe zawaruhu tapixi memɨr aʔepe no
s-551
566
Wexak zekwehe zawaruhu tapixi memɨr aʔepe no
(They say that) the big jaguar also saw the rabbit's son there (Bonfim Duarte, 2018).
Uimur zekaipo ihɨ izupe
s-552
567
Uimur zekaipo ihɨ izupe
(They say that) his mother apparently gave (it) to him (Bonfim Duarte, 2018).
Uʔu kakwez Pedro pirakeʔe
s-553
568
Uʔu kakwez Pedro pirakeʔe
Pedro ate grilled fish (Bonfim Duarte, 2018).
Aipo Zuze uʔu uha ?
s-554
569
Aipo Zuze uʔu uha ?
Did John eat crab? (Bonfim Duarte, 2018)
Heʔe , uʔu uha
s-555
570
Heʔe , uʔu uha
Yes, he ate crab (Bonfim Duarte, 2018)
Ipu pino rehe .
s-556
571
Ipu pino rehe .
There was a noise inside the straw.
Uʔu tenetehára pira
s-557
572
Uʔu tenetehára pira
The Tenetehára people ate the fish (a specific one) (Bonfim Duarte, 2018).
Uzapo uken iko .
s-558
573
Uzapo uken iko .
José is building a gate.
Ukenuhu uzapoputar aʔe nehe .
s-559
574
Ukenuhu uzapoputar aʔe nehe .
José will build a gate.
Amo umano kwez
s-560
575
Amo umano kwez
Somebody has just died (Bonfim Duarte, 2018).
Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
s-561
576
Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe ?
Where has John heard the big pig? (Bonfim Duarte, 2018)
Uzemumikahɨ zekaipo aʔe kuza iko aʔe kurɨ
s-562
577
Uzemumikahɨ zekaipo aʔe kuza iko aʔe kurɨ
(They said that) she, the woman, was feeling sad (Bonfim Duarte, 2018).
Uhaw zekaipo ihɨ amo maʔeputɨr oho
s-563
578
Uhaw zekaipo ihɨ amo maʔeputɨr oho
(They said that) his mother went to get a flower (Bonfim Duarte, 2018).
Wekar teko kaʔa te oho
s-564
579
Wekar teko kaʔa te oho
The people go to look for fertile lands (Bonfim Duarte, 2018).
Maʔe te Siba upɨhɨk oho .
s-565
580
Maʔe te Siba upɨhɨk oho .
What will Siba go to catch? (Bonfim Duarte, 2018)
Aze zawar uzuka kaʔi nehe Siba upɨhɨkram kaʔi oho izuwi
s-566
581
Aze zawar uzuka kaʔi nehe Siba upɨhɨkram kaʔi oho izuwi
If the jaguar kills the monkey, Siba will take the monkey for himself (Bonfim Duarte, 2018).
Maʔe te zekwehe Fábio uʔupaw aʔe ?
s-567
582
Maʔe te zekwehe Fábio uʔupaw aʔe ?
What did they say that Fábio ate all of (Bonfim Duarte, 2018)?
Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wa
s-568
583
Naʔe zekaipo miar uzeʔeg izupe aʔe wa
(They said that) then they, the animals, spoke to him (Bonfim Duarte, 2018).
Taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ
s-569
584
Taʔe ihɨ oho wanuwi aʔe kurɨ
Because of this, she, their mother, went away from them (Bonfim Duarte, 2018).
Seze pako Ana iʔun
s-570
585
Seze pako Ana iʔun
They said that it was a banana that Ana ate here (Bonfim Duarte, 2018).
Wexak awa zawar kaʔi haro mehe
s-571
586
Wexak awa zawar kaʔi haro mehe
The man saw that the jaguar was waiting for the monkey (Bonfim Duarte, 2018).
Omono maniʔok hɨtɨkpa kurɨ
s-572
587
Omono maniʔok hɨtɨkpa kurɨ
(The people) put the manioc in the water by throwing it (Bonfim Duarte, 2018).
Imaʔenukwaw Joao Quesler tapiʔir hekar mehe iko kaʔape
s-573
588
Imaʔenukwaw Joao Quesler tapiʔir hekar mehe iko kaʔape
John thinks that Quesler is hunting for a tapir in the forest (Bonfim Duarte, 2018).
Sergio herexak hezur mehe kwaz
s-574
589
Sergio herexak hezur mehe kwaz
Sergio saw me, when I had just come (Bonfim Duarte, 2018).
Aexak ɨwɨra izuhawpɨrer
s-575
590
Aexak ɨwɨra izuhawpɨrer
I saw the wood that was chopped (by the man) (Bonfim Duarte, 2018).
Aexak ɨwɨra awa hemizuhawkwer
s-576
591
Aexak ɨwɨra awa hemizuhawkwer
I saw the wood that was chopped by the man (Bonfim Duarte, 2018).
Oho zepe tazahu izuwi .
s-577
592
Oho zepe tazahu izuwi .
The peccary tried to escape.
Naʔikatupixikwaw kwaxi ihɨpe .
s-578
593
Naʔikatupixikwaw kwaxi ihɨpe .
The mother does not like the coati at all.
Uzan oho izuwi .
s-579
594
Uzan oho izuwi .
The coati ran!
Hahɨ tue heha izupe .
s-580
595
Hahɨ tue heha izupe .
Her eyes hurt.
Umeʔegkarputar muhag uhɨpe nehe .
s-581
596
Umeʔegkarputar muhag uhɨpe nehe .
He buys medicine in the village for his mother.
Xo aʔe zo heta , iʔi Kari upe .
s-582
597
Xo aʔe zo heta , iʔi Kari upe .
There is only this, Karita told her father.
Hetateteaʔu ɨwɨxig pe rupi .
s-583
598
Hetateteaʔu ɨwɨxig pe rupi .
There was white sand on the road.
Heta xu pe iwɨr , nuexakwaw xu .
s-584
599
Heta xu pe iwɨr , nuexakwaw xu .
He did not see the thorn beside the way.
Weraha uxapat ʔɨpe , ihezta .
s-585
600
Weraha uxapat ʔɨpe , ihezta .
He took the shoe to the river to wash it.
Naʔipurageteahɨkwaw kurɨ .
s-586
601
Naʔipurageteahɨkwaw kurɨ .
It was not beautiful anymore.
Iakagwer zo nuʔukwaw .
s-587
602
Iakagwer zo nuʔukwaw .
It did not eat its head.
Ipira wamumeuhaw .
s-588
603
Ipira wamumeuhaw .
Zezu imumeʔuhaw xe kurɨ .
s-589
604
Zezu imumeʔuhaw xe kurɨ .
Nezewe zezu hekohaw aʔe no .
s-590
605
Nezewe zezu hekohaw aʔe no .
Upɨhɨk zanu ɨʔaromo aʔe xe , taʔei pɨtuhem ɨpe aʔe xe .
s-591
606
Upɨhɨk zanu ɨʔaromo aʔe xe , taʔei pɨtuhem ɨpe aʔe xe .
Aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr hupiʔa aʔe xe .
s-592
607
Aʔe rupi ɨrɨmeʔɨwɨr hupiʔa aʔe xe .
Zezu aʔe no , ukwaku hupiʔa ipupe aʔe xe umuzaw hupiʔa aʔe kurɨ .
s-593
608
Zezu aʔe no , ukwaku hupiʔa ipupe aʔe xe umuzaw hupiʔa aʔe kurɨ .
Nuzekaiwkwaw umemɨr wanehe wa kurɨ .
s-594
609
Nuzekaiwkwaw umemɨr wanehe wa kurɨ .
Zezu nuikokwaw aʔezutɨkaʔe aʔe xe .
s-595
610
Zezu nuikokwaw aʔezutɨkaʔe aʔe xe .
Hetatete zo waiko aʔe wa .
s-596
611
Hetatete zo waiko aʔe wa .
Uperekteteaʔu aʔe wa xe .
s-597
612
Uperekteteaʔu aʔe wa xe .
Oporaʔu uputaw rene aʔe xe .
s-598
613
Oporaʔu uputaw rene aʔe xe .
Uzeukakatu zezu aʔe , pina rehe aʔe xe .
s-599
614
Uzeukakatu zezu aʔe , pina rehe aʔe xe .
Ukwawkatu umunarhaw pina rehe aʔe no .
s-600
615
Ukwawkatu umunarhaw pina rehe aʔe no .
Edit as list • Text view • Dependency trees