Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 101 - 200 of 438 • previous • next
Min mor såg mer förströdd ut än vanligt och hade ljuset tänt hela natten.
s-101
sv_lines-ud-train-doc8-2839
Min mor såg mer förströdd ut än vanligt och hade ljuset tänt hela natten.
My mother looked vaguer than usual and kept her light on all night.
Det var inte meningen att vi skulle märka något.
s-102
sv_lines-ud-train-doc8-2840
Det var inte meningen att vi skulle märka något.
We were supposed not to notice.
Nu på vintern låg huset i mörker nästan hela dagarna och frosten färgade gräset vitt.
s-103
sv_lines-ud-train-doc8-2841
Nu på vintern låg huset i mörker nästan hela dagarna och frosten färgade gräset vitt.
Now that it was winter the house was dark almost all day and the frost whitened the lawn.
Mina systrar och jag lekte tysta i den kylstela luften och vår andedräkt värmde tillfälligtvis upp frusenheten närmast oss.
s-104
sv_lines-ud-train-doc8-2842
Mina systrar och jag lekte tysta i den kylstela luften och vår andedräkt värmde tillfälligtvis upp frusenheten närmast oss.
My sisters and I played quietly in the petrified air, our breath briefly warming the frozen spaces around us.
Vi väntade och väntade och tittade på klockan.
s-105
sv_lines-ud-train-doc8-2843
Vi väntade och väntade och tittade på klockan.
We were waiting, waiting, watching the clock.
Innan vi gav oss av hade vi ett möte med min rektor.
s-106
sv_lines-ud-train-doc8-2844
Innan vi gav oss av hade vi ett möte med min rektor.
Before we left we went to see my headmaster.
Jag hade just börjat på mellanstadiet och var rastlös och ouppmärksam.
s-107
sv_lines-ud-train-doc8-2845
Jag hade just börjat på mellanstadiet och var rastlös och ouppmärksam.
I had just started secondary school and was restless and inattentive.
Rektorn, som hade noterat att jag åtnjöt varje förmån som livet kunde tänkas erbjuda, tog för givet att jag var antingen olydig eller dum.
s-108
sv_lines-ud-train-doc8-2846
Rektorn, som hade noterat att jag åtnjöt varje förmån som livet kunde tänkas erbjuda, tog för givet att jag var antingen olydig eller dum.
The headmaster, noting that I had every advantage life could offer, assumed that I was either a bad child or a dull one.
Han var alltför rädd för min rugbybrede far för att använda någotdera av dessa ord, det förstår jag åtminstone nu, men då trodde jag att han menade precis det han sa.
s-109
sv_lines-ud-train-doc8-2847
Han var alltför rädd för min rugbybrede far för att använda någotdera av dessa ord, det förstår jag åtminstone nu, men då trodde jag att han menade precis det han sa.
He was too afraid of my rugger-square father to use either of those words, at least I know that now, but at the time I believed he meant what he said.
Under de följande åtta åren levde jag instängd i hans lådfacks hemska kval.
s-110
sv_lines-ud-train-doc8-2848
Under de följande åtta åren levde jag instängd i hans lådfacks hemska kval.
For the next eight years I lived shut away in the misery of his drawer.
I samma sekund gungades bilen från alla sidor av tusentals skrikande flickor.
s-111
sv_lines-ud-train-doc8-2849
I samma sekund gungades bilen från alla sidor av tusentals skrikande flickor.
At that second the car was rocked on every side by thousands of screaming girls.
Jag såg deras tårstrimmiga ansikten ångestfyllt tryckas mot bilens fönster och vindruta.
s-112
sv_lines-ud-train-doc8-2850
Jag såg deras tårstrimmiga ansikten ångestfyllt tryckas mot bilens fönster och vindruta.
I saw their faces streaked with tears pressed in agony against the windows and windscreen of the car.
Det kan inte ha varat mer än ett ögonblick; de insåg att deras byte fanns någon annanstans och försvann lika demoniskt som de hade dykt upp.
s-113
sv_lines-ud-train-doc8-2851
Det kan inte ha varat mer än ett ögonblick; de insåg att deras byte fanns någon annanstans och försvann lika demoniskt som de hade dykt upp.
It can hardly have lasted a moment; they realised their prey was elsewhere and vanished as devilishly as they had appeared.
När mor gick ur bilen för att prata med polisen var en trasig banderoll med ordet HELP! det enda som vittnade om vad som hade hänt.
s-114
sv_lines-ud-train-doc8-2852
När mor gick ur bilen för att prata med polisen var en trasig banderoll med ordet HELP! det enda som vittnade om vad som hade hänt.
When my mother got out to talk to the policeman, the only trace of what had happened was a broken banner painted HELP!
Möblerna var enkla: ett avlutat bord i sykomorträ, en djup diskho i emalj, några udda stolar och en stinkande Rayburnspis som var koleldad och lämnade sot på farmors scones.
s-115
sv_lines-ud-train-doc8-2853
Möblerna var enkla: ett avlutat bord i sykomorträ, en djup diskho i emalj, några udda stolar och en stinkande Rayburnspis som var koleldad och lämnade sot på farmors scones.
The furniture was plain: a scrubbed sycamore table, a deep enamel sink, a few unmatched chairs and an evil-smelling Rayburn that left soot on my grandmother's scones.
När jag stod beredd att åka med nattväskan packad gav mor mig en flaska desinfektionsmedel.
s-116
sv_lines-ud-train-doc8-2854
När jag stod beredd att åka med nattväskan packad gav mor mig en flaska desinfektionsmedel.
As I was ready to go with my nightcase packed, my mother gave me a bottle of disinfectant.
'Till uthuset', sa hon.
s-117
sv_lines-ud-train-doc8-2855
'Till uthuset', sa hon.
'For the out-house,' she said.
'Tala inte om det för farmor.'
s-118
sv_lines-ud-train-doc8-2856
'Tala inte om det för farmor.'
'Don't tell Grandmother.'
Tala inte om det för farmor.
s-119
sv_lines-ud-train-doc8-2857
Tala inte om det för farmor.
Don't tell Grandmother.
Min farmor hade varit hedersmedlem i hemliga polisen ända sedan den dag jag föddes.
s-120
sv_lines-ud-train-doc8-2858
Min farmor hade varit hedersmedlem i hemliga polisen ända sedan den dag jag föddes.
My grandmother had been an honorary member of the secret police since she was born.
Det var omöjligt att dölja någonting för henne.
s-121
sv_lines-ud-train-doc8-2859
Det var omöjligt att dölja någonting för henne.
It was impossible to hide anything from her.
När jag kom in i hennes kök via bakdörren genomsökte hon mig från topp till tå, tog ifrån mig desinfektionsmedlet och gav mig en overall att dra på mig.
s-122
sv_lines-ud-train-doc8-2860
När jag kom in i hennes kök via bakdörren genomsökte hon mig från topp till tå, tog ifrån mig desinfektionsmedlet och gav mig en overall att dra på mig.
As I came through the back door into her kitchen she frisked me from head to foot, removed the disinfectant and gave me a pair of overalls to wear.
'Hjälp mig att städa på toaletten', sa hon.
s-123
sv_lines-ud-train-doc8-2861
'Hjälp mig att städa på toaletten', sa hon.
'Help me clean out the toilet,' she said.
Jag var strängt förbjuden att lyssna till Beatles och deras musik var strängt förbjuden vid de numera månatliga fester som mina föräldrar anordnade för alla som ville komma.
s-124
sv_lines-ud-train-doc8-2862
Jag var strängt förbjuden att lyssna till Beatles och deras musik var strängt förbjuden vid de numera månatliga fester som mina föräldrar anordnade för alla som ville komma.
I was strictly forbidden to listen to the Beatles and Beatles music was strictly forbidden at the now monthly parties my parents held for anyone who would come.
Jag började gruva mig för de där festerna; de okända kvinnorna som brukade komma upp på övervåningen och gråta ut i gästrummet;
s-125
sv_lines-ud-train-doc8-2863
Jag började gruva mig för de där festerna; de okända kvinnorna som brukade komma upp på övervåningen och gråta ut i gästrummet;
I began to dread the parties; the unknown women who would come upstairs to cry in a spare bedroom.
de fulla och ännu fullare männen som brukade prata om kriget och klappa varandra på knäna.
s-126
sv_lines-ud-train-doc8-2864
de fulla och ännu fullare männen som brukade prata om kriget och klappa varandra på knäna.
The drunk and drunker men who used to talk about the war and hold each other's knees.
Jag övertalade mina föräldrar att låta mig få bo över hos farmor dessa festkvällar.
s-127
sv_lines-ud-train-doc8-2865
Jag övertalade mina föräldrar att låta mig få bo över hos farmor dessa festkvällar.
I persuaded my parents to let me go and stay with my grandmother on party nights.
Mor var tveksam, eftersom hon tyckte att farmor var ohygienisk.
s-128
sv_lines-ud-train-doc8-2866
Mor var tveksam, eftersom hon tyckte att farmor var ohygienisk.
My mother was reluctant because she thought my grandmother was unhygienic.
Det fanns ingen grund för detta annat än farmors hårdnackade vägran att installera en inomhustoalett eller att besöka någon av min mors Tupperwarekvällar.
s-129
sv_lines-ud-train-doc8-2867
Det fanns ingen grund för detta annat än farmors hårdnackade vägran att installera en inomhustoalett eller att besöka någon av min mors Tupperwarekvällar.
There was no foundation to this, only my grandmother's absolute refusal to fit an inside toilet or to attend any of my mother's Tupperware evenings.
'Vart skulle hon?'
s-130
sv_lines-ud-train-doc8-2868
'Vart skulle hon?'
'Where has she gone?'
'Varför det?'
s-131
sv_lines-ud-train-doc8-2869
'Varför det?'
'Why?'
Och så spände han blicken i mig på sitt speciella sätt för att försöka se lyckan på samma sätt som han kunde se en chans till en god affär.
s-132
sv_lines-ud-train-doc8-2870
Och så spände han blicken i mig på sitt speciella sätt för att försöka se lyckan på samma sätt som han kunde se en chans till en god affär.
And he would stare at me in that way of his, trying to see happiness the way he could see a business opportunity.
'Pöbelvälde', sa far och funderade på att flytta till Southampton.
s-133
sv_lines-ud-train-doc8-2871
'Pöbelvälde', sa far och funderade på att flytta till Southampton.
'Mob rule,' said my father who was thinking of moving to Southampton.
Stackars unge, skickad ur hand i hand som en tobakspung, en fräsch, rosig drog som utlovade hopp och förändring, åtminstone för stunden.
s-134
sv_lines-ud-train-doc8-2872
Stackars unge, skickad ur hand i hand som en tobakspung, en fräsch, rosig drog som utlovade hopp och förändring, åtminstone för stunden.
Poor baby, passed from hand to hand like a pouch of tobacco, a fresh-faced narcotic promising hope, change, at least for now.
Min familj missbrukar sentimentalitet.
s-135
sv_lines-ud-train-doc8-2873
Min familj missbrukar sentimentalitet.
My family are addicted to sentimentality.
Om detta låter grymt är det endast den grymhet som kommer ur alltför ingående och alltför långvariga iakttagelser.
s-136
sv_lines-ud-train-doc8-2874
Om detta låter grymt är det endast den grymhet som kommer ur alltför ingående och alltför långvariga iakttagelser.
If that sounds cruel it is only the cruelty of too close observation for too long.
Oförmögna att ge uttryck för sina känslor i vardagslag behöver de alla slags legitima ursäkter för att få göra det.
s-137
sv_lines-ud-train-doc8-2875
Oförmögna att ge uttryck för sina känslor i vardagslag behöver de alla slags legitima ursäkter för att få göra det.
Unable to express their feelings in the normal course of days and hours they need every legitimate excuse to do so.
De kan inte säga 'Jag älskar dig' så då säger de 'Är hon inte söt?' och 'Duktig flicka'.
s-138
sv_lines-ud-train-doc8-2876
De kan inte säga 'Jag älskar dig' så då säger de 'Är hon inte söt?' och 'Duktig flicka'.
They cannot say 'I love you' so they say 'Isn't she lovely?' 'Well done.'
De kan ge sken av att leva gott, alltid en ny fest i antågande och mor som planerar ett nytt canapérecept redan medan hon proppar i mina släktingar de canapéer hon just har bakat.
s-139
sv_lines-ud-train-doc8-2877
De kan ge sken av att leva gott, alltid en ny fest i antågande och mor som planerar ett nytt canapérecept redan medan hon proppar i mina släktingar de canapéer hon just har bakat.
They can seem like bon viveurs, always a party in the offing, my mother planning a new recipe for canapés even in the act of stuffing my relatives with the ones she has just made.
När de var framme backade far in på ett lastområde och farmor steg fram ur skuggorna.
s-140
sv_lines-ud-train-doc8-2878
När de var framme backade far in på ett lastområde och farmor steg fram ur skuggorna.
When they reached the docks my father backed into a loading bay and my grandmother stepped out of the shadows.
Den 8 juni 1960. Liverpool, England. Solen i Tvillingarnas tecken.
s-141
sv_lines-ud-train-doc8-2879
Den 8 juni 1960. Liverpool, England. Solen i Tvillingarnas tecken.
June 8 1960. Liverpool, England. Sun in Gemini.
Medan jag försökte smälta denna osannolika uppenbarelse, ägnade sig farmor åt att dansa twist, eller något som snarare kunde beskrivas som bålrullningar, eftersom de två rörliga delarna utgjordes av bålen och huvudet.
s-142
sv_lines-ud-train-doc8-2880
Medan jag försökte smälta denna osannolika uppenbarelse, ägnade sig farmor åt att dansa twist, eller något som snarare kunde beskrivas som bålrullningar, eftersom de två rörliga delarna utgjordes av bålen och huvudet.
Whilst I was adjusting to this unlikely apparition, my grandmother was doing the Twist or perhaps it would be better to say the Wiggle, since the two mobile parts were her bottom and her head.
Armarna höll hon böjda och stela framför sig, fötterna stod brett isär.
s-143
sv_lines-ud-train-doc8-2881
Armarna höll hon böjda och stela framför sig, fötterna stod brett isär.
Her arms, bent at the elbow, were rigid in front of her, her feet were planted apart.
'Fritt fram', sa farmor.
s-144
sv_lines-ud-train-doc8-2882
'Fritt fram', sa farmor.
'Come out,' said Grandmother.
På köksbordet stod en splitterny ljusblå Dansetteskivspelare.
s-145
sv_lines-ud-train-doc8-2883
På köksbordet stod en splitterny ljusblå Dansetteskivspelare.
On the kitchen table was a brand-new bright blue Danette turntable.
På skivtallriken låg en 45-varvare med Beatles sjungande 'Help!'
s-146
sv_lines-ud-train-doc8-2884
På skivtallriken låg en 45-varvare med Beatles sjungande 'Help!'
On the turntable was a 45r.p.m. of the Beatles singing 'Help!'
När vi var klara med utgrävningen av dasset och hade lagt rent sågspån i botten för att aktivera den nya komposteringen, sa farmor att hon hade en överraskning åt mig.
s-147
sv_lines-ud-train-doc8-2885
När vi var klara med utgrävningen av dasset och hade lagt rent sågspån i botten för att aktivera den nya komposteringen, sa farmor att hon hade en överraskning åt mig.
When we had finished scooping out the dunny, and put fresh sawdust in the bottom to activate the new midden, my grandmother said she had a surprise for me.
Hon fick mig att ställa mig i ena hörnet av köket bakom det minnesvärda oljestället, medan hon rasslade och trasslade fram något ur kolförrådet.
s-148
sv_lines-ud-train-doc8-2886
Hon fick mig att ställa mig i ena hörnet av köket bakom det minnesvärda oljestället, medan hon rasslade och trasslade fram något ur kolförrådet.
She made me stand in the corner of the kitchen behind the memorial oilskin, while she wheezed and whirred something out of the coal-hole.
Jag hörde knaster och skrap och något som lät som damm på en grammofonnål.
s-149
sv_lines-ud-train-doc8-2887
Jag hörde knaster och skrap och något som lät som damm på en grammofonnål.
I could hear a crackling and a scratching and what sounded like fluff on the end of a record-player needle.
Jag tittade på matsedeln.
s-150
sv_lines-ud-train-doc8-2888
Jag tittade på matsedeln.
I looked at the menu.
MATEN SMAKAR BÄTTRE PÅ ITALIENSKA.
s-151
sv_lines-ud-train-doc8-2889
MATEN SMAKAR BÄTTRE PÅ ITALIENSKA.
FOOD TASTES BETTER IN ITALIAN.
Svårigheten. Någonting hos henne, någonting hos honom, någonting som jag hade ärvt men inte mina systrar.
s-152
sv_lines-ud-train-doc8-2890
Svårigheten. Någonting hos henne, någonting hos honom, någonting som jag hade ärvt men inte mina systrar.
The difficulty. Something in her, something in him, something that I inherited that my sisters did not.
Hästen som för var basunstöt frustar Huj!
s-153
sv_lines-ud-train-doc8-2891
Hästen som för var basunstöt frustar Huj!
The horse that crieth among the trumpets Aha!
Varför brottas hela natten med en ängel när brottningsmatchen bara gör en ofärdig?
s-154
sv_lines-ud-train-doc8-2892
Varför brottas hela natten med en ängel när brottningsmatchen bara gör en ofärdig?
Why wrestle all night with an angel when the fight can only leave you lame?
Varför inte gå sin väg?
s-155
sv_lines-ud-train-doc8-2893
Varför inte gå sin väg?
Why not walk away?
Varför inte sova?
s-156
sv_lines-ud-train-doc8-2894
Varför inte sova?
Why not sleep?
Han hade fått lära sig att hålla i mitt huvud och stötta min bräckliga ryggrad, och jag tycker mig minnas hur jag högtidligt satt på hans utsträckta handflata och försökte fixera den oskarpa bilden av honom som ängsligt och enträget betraktade mig, som om jag kunde avslöja för honom vem han var.
s-157
sv_lines-ud-train-doc8-2895
Han hade fått lära sig att hålla i mitt huvud och stötta min bräckliga ryggrad, och jag tycker mig minnas hur jag högtidligt satt på hans utsträckta handflata och försökte fixera den oskarpa bilden av honom som ängsligt och enträget betraktade mig, som om jag kunde avslöja för honom vem han var.
He had been taught to hold my head and to support my unfixed spine, and I seem to remember sitting solemnly on his level palm, trying to steady the out of focus vision of him, anxious, intent, gazing at me as if I could reveal to him what he was.
'Nej'. sa farmor.
s-158
sv_lines-ud-train-doc8-2896
'Nej'. sa farmor.
'No,' said Grandmother.
Jag växte.
s-159
sv_lines-ud-train-doc8-2897
Jag växte.
I grew.
Som lång och tystlåten nioåring var jag olycklig.
s-160
sv_lines-ud-train-doc8-2898
Som lång och tystlåten nioåring var jag olycklig.
At nine, tall and silent, I was unhappy.
Min far, som hade övergivit sin religion men inte den vidskeplighet som medföljde den, tolkade min förtvivlan som ett bevis för arvsynden.
s-161
sv_lines-ud-train-doc8-2899
Min far, som hade övergivit sin religion men inte den vidskeplighet som medföljde den, tolkade min förtvivlan som ett bevis för arvsynden.
My father, who had given up his religion but not the superstition that accompanied it, interpreted my misery as proof positive of Original Sin.
Eftersom det inte kunde finnas något skäl för mig att vara olycklig måste förtvivlan tillhöra människans grundvillkor.
s-162
sv_lines-ud-train-doc8-2900
Eftersom det inte kunde finnas något skäl för mig att vara olycklig måste förtvivlan tillhöra människans grundvillkor.
Since there could be no reason for me to be unhappy, unhappiness must be the human condition.
Hur kunde han tro att han skulle undgå det som ett oskyldigt barn inte kunde undgå?
s-163
sv_lines-ud-train-doc8-2901
Hur kunde han tro att han skulle undgå det som ett oskyldigt barn inte kunde undgå?
How could he hope to escape what an innocent child could not escape?
I likhet med farmor hade han anlag för svårmod, men hon hade behållit sin Gud och därför också sin tro på nåden.
s-164
sv_lines-ud-train-doc8-2902
I likhet med farmor hade han anlag för svårmod, men hon hade behållit sin Gud och därför också sin tro på nåden.
Like my grandmother, he had a Gothic disposition, but she had kept her God and therefore her mercy.
Far kunde inte finna någon nåd för egen del och erbjöd ingen heller.
s-165
sv_lines-ud-train-doc8-2903
Far kunde inte finna någon nåd för egen del och erbjöd ingen heller.
My father could find no mercy for himself and offered none.
'Har han sagt det?'
s-166
sv_lines-ud-train-doc8-2904
'Har han sagt det?'
'Did he tell you that?'
'Det var här jag mötte honom', sa hon.
s-167
sv_lines-ud-train-doc8-2905
'Det var här jag mötte honom', sa hon.
'This is where I met him,' she said.
'1947, samma dag jag föddes...'
s-168
sv_lines-ud-train-doc8-2906
'1947, samma dag jag föddes...'
'In 1947 on the day that I was born ...'
I mina mardrömmar öste Tiden upp havet i sin huva och bar iväg med det.
s-169
sv_lines-ud-train-doc8-2907
I mina mardrömmar öste Tiden upp havet i sin huva och bar iväg med det.
In my nightmares Time scooped up the sea in his hood and carried it away.
Han ställde sig vid världens ände och hällde ut havet i rymden.
s-170
sv_lines-ud-train-doc8-2908
Han ställde sig vid världens ände och hällde ut havet i rymden.
He stood at the end of the world and poured the sea into space.
'Där finns det väl inget hav?'
s-171
sv_lines-ud-train-doc8-2909
'Där finns det väl inget hav?'
'There's no sea there is there?'
Ingen kan betvivla att far hade velat ha en pojke.
s-172
sv_lines-ud-train-doc8-2910
Ingen kan betvivla att far hade velat ha en pojke.
No one will doubt that my father had wanted a boy.
Han hade utgått ifrån att han skulle få en pojke.
s-173
sv_lines-ud-train-doc8-2911
Han hade utgått ifrån att han skulle få en pojke.
He had assumed he would have a boy.
Så sent som en vecka efter min födsel fortsatte han att fråga 'Hur mår han?'
s-174
sv_lines-ud-train-doc8-2912
Så sent som en vecka efter min födsel fortsatte han att fråga 'Hur mår han?'
Right up to a week after my birth he continued to say, 'How is he?'
Farmor berättade för mig att han hade vänt uppochner på mig i sina väldiga händer och hållit upp mig i ljuset med V-ställda ben för att försäkra sig om att mina könsorgan inte låg döda där inne.
s-175
sv_lines-ud-train-doc8-2913
Farmor berättade för mig att han hade vänt uppochner på mig i sina väldiga händer och hållit upp mig i ljuset med V-ställda ben för att försäkra sig om att mina könsorgan inte låg döda där inne.
My grandmother told me that he had turned me upside down in his huge hands and held me V-legged to the light, just to be sure that my genitals weren't caught inside.
Han litade inte på läkare.
s-176
sv_lines-ud-train-doc8-2914
Han litade inte på läkare.
He didn't trust doctors.
Den vita rocken och stetoskopet föreföll honom som ett sätt att gömma sig för världen.
s-177
sv_lines-ud-train-doc8-2915
Den vita rocken och stetoskopet föreföll honom som ett sätt att gömma sig för världen.
The white coat and stethoscope seemed to him to be a hide-out from the world.
Han avskydde all överlägsenhet och auktoritet, men så hade han förstås aldrig varit sjuk.
s-178
sv_lines-ud-train-doc8-2916
Han avskydde all överlägsenhet och auktoritet, men så hade han förstås aldrig varit sjuk.
He resented the superiority, the authority, but of course he had never been ill.
Hon skulle vara grånad, hon skulle vara fårad, hon skulle vara överviktig, hon skulle vara slarvigt klädd.
s-179
sv_lines-ud-train-doc8-2917
Hon skulle vara grånad, hon skulle vara fårad, hon skulle vara överviktig, hon skulle vara slarvigt klädd.
She would be greying, she would be lined, she would be overweight, she would be clothes-careless.
Hon skulle ha poetromantiska sockor och sandaler och ögonen bakom glas, likt utställningsföremål i ett museum.
s-180
sv_lines-ud-train-doc8-2918
Hon skulle ha poetromantiska sockor och sandaler och ögonen bakom glas, likt utställningsföremål i ett museum.
She would be poetically besocked and sandalled, her eyes behind glass, like museum exhibits.
Jag kunde se henne framför mig, håret och huden på väg att ta slut, hoppet instängt inom henne.
s-181
sv_lines-ud-train-doc8-2919
Jag kunde se henne framför mig, håret och huden på väg att ta slut, hoppet instängt inom henne.
I could see her, hair and flesh escaping, hope trapped inside.
Jag skulle spola ner henne i avloppet.
s-182
sv_lines-ud-train-doc8-2920
Jag skulle spola ner henne i avloppet.
I would drain her to the sump.
'David, du har fått precis allt du ville.'
s-183
sv_lines-ud-train-doc8-2921
'David, du har fått precis allt du ville.'
'David you've got everything you wanted.'
'Vad ville jag då?'
s-184
sv_lines-ud-train-doc8-2922
'Vad ville jag då?'
'What did I want?'
'Ville du inte bli någon?'
s-185
sv_lines-ud-train-doc8-2923
'Ville du inte bli någon?'
'Didn't you want to be somebody?'
'Ville inte du?'
s-186
sv_lines-ud-train-doc8-2924
'Ville inte du?'
'Didn't you?'
Mina föräldrars hus var så rent att det gjorde mig sjuk.
s-187
sv_lines-ud-train-doc8-2925
Mina föräldrars hus var så rent att det gjorde mig sjuk.
My parents' house was so clean it made me ill.
Mycket har det ordats om hygienens fördelar men det talas tystare om tvättmedelseksem, astma av heltäckningsmattor, allergiska reaktioner på rengöringskrämer, kliande fingrar runt burken med blekningsmedel, drogeffekter av ångorna från putsmedel.
s-188
sv_lines-ud-train-doc8-2926
Mycket har det ordats om hygienens fördelar men det talas tystare om tvättmedelseksem, astma av heltäckningsmattor, allergiska reaktioner på rengöringskrämer, kliande fingrar runt burken med blekningsmedel, drogeffekter av ångorna från putsmedel.
Much has been aired about the benefits of sanitation but less is told about the eczema of washing powder, the asthma of fitted carpets, allergic reactions to cream cleaner, itchy fingers round the bleach bottle, drug-out on the fumes of metal polish.
Vad som var ännu värre var att mor hade upptäckt nylonet, så lättvättat, och nonchalerade min fotsvamp och de röda strimmorna mellan mina ben där nylontrosornas nylonspetsar förde krig mot min ickenylonhud.
s-189
sv_lines-ud-train-doc8-2927
Vad som var ännu värre var att mor hade upptäckt nylonet, så lättvättat, och nonchalerade min fotsvamp och de röda strimmorna mellan mina ben där nylontrosornas nylonspetsar förde krig mot min ickenylonhud.
Worse, my mother had discovered nylon, so easy to wash, and ignored my athlete's foot and the red weals between my legs where the nylon lace of the nylon knickers warred against my non-nylon skin.
Mor och dotter, sekulariserade, avskilda.
s-190
sv_lines-ud-train-doc8-2928
Mor och dotter, sekulariserade, avskilda.
Mother and daughter, secular, apart.
Pappa som vid obevakade ögonblick vinkade till sig barnet, tog med henne in i sitt hemliga rum och visade henne symboler och ädelstenar.
s-191
sv_lines-ud-train-doc8-2929
Pappa som vid obevakade ögonblick vinkade till sig barnet, tog med henne in i sitt hemliga rum och visade henne symboler och ädelstenar.
Papa beckoning the child in unwatched moments, taking her into his secret room, showing her symbols and precious stones.
Hon hade navigerat genom sina föräldrars fientliga farvatten med ett barns grannlagenhet, lärande sig att hålla den enes bekännelser ifrån den andre.
s-192
sv_lines-ud-train-doc8-2930
Hon hade navigerat genom sina föräldrars fientliga farvatten med ett barns grannlagenhet, lärande sig att hålla den enes bekännelser ifrån den andre.
She had navigated her parents' hostile waters with a child's discretion, learning to keep from one the confessions of the other.
Lärande sig att dölja kärleken.
s-193
sv_lines-ud-train-doc8-2931
Lärande sig att dölja kärleken.
Learning to hide love.
Farmor tog fram ett par böcklingar och värmde dem hastigt åt oss i smör och vatten.
s-194
sv_lines-ud-train-doc8-2932
Farmor tog fram ett par böcklingar och värmde dem hastigt åt oss i smör och vatten.
My grandmother got down a pair of kippers and broiled them for us in butter and water.
Hon frågade om min far, iakttog min kropp utan att lyssna på vad jag sa, vad kunde jag säga?
s-195
sv_lines-ud-train-doc8-2933
Hon frågade om min far, iakttog min kropp utan att lyssna på vad jag sa, vad kunde jag säga?
She asked me about my father, watching my body not listening to what I said, what could I say?
Jag älskade honom och han skrämde mig.
s-196
sv_lines-ud-train-doc8-2934
Jag älskade honom och han skrämde mig.
I loved him and he frightened me.
'Mitt fel', sa hon för sig själv. 'Mitt fel.'
s-197
sv_lines-ud-train-doc8-2935
'Mitt fel', sa hon för sig själv. 'Mitt fel.'
'My mistake,' she said talking to herself. 'My mistake.'
De talade inte mer om det.
s-198
sv_lines-ud-train-doc8-2936
De talade inte mer om det.
They did not speak of it again.
Far tog sin hatt och halsduk och gick ner till hamnen.
s-199
sv_lines-ud-train-doc8-2937
Far tog sin hatt och halsduk och gick ner till hamnen.
My father took his hat and scarf and walked down to the docks.
Där nere fanns det män som han kände, sysslolösa som han, och de avundades honom hans pengar, och trots att han inte var dum nog att avundas dem deras fattigdom fanns det en bit av honom som ångrade allt han hade gjort.
s-200
sv_lines-ud-train-doc8-2938
Där nere fanns det män som han kände, sysslolösa som han, och de avundades honom hans pengar, och trots att han inte var dum nog att avundas dem deras fattigdom fanns det en bit av honom som ångrade allt han hade gjort.
There were men there he knew, idle like him, and they envied him his money and although he was not stupid enough to envy them their poverty, there was part of him that regretted all he had done.
Edit as list • Text view • Dependency trees