Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 1 - 100 of 438 • next
Ja, se på henne, knölar på stortårna, svällande tjock, knorvig i håret, tjurskallig, mjukhjärtad och styvsint som en cowboy.
s-1
sv_lines-ud-train-doc8-2739
Ja, se på henne, knölar på stortårna, svällande tjock, knorvig i håret, tjurskallig, mjukhjärtad och styvsint som en cowboy.
Yes, look at her, bunioned, bulbous, hair in bulrush rolls, butt-headed, butter-hearted and tenacious as a buckaroo.
Jag hade sett det hända andra.
s-2
sv_lines-ud-train-doc8-2740
Jag hade sett det hända andra.
I had seen it happen to others.
Jag ville inte att det skulle hända mig.
s-3
sv_lines-ud-train-doc8-2741
Jag ville inte att det skulle hända mig.
I did not want it to happen to me.
Ödet. Fortunas hjul snurrade till och ut ramlade jag framför fötterna på Jove.
s-4
sv_lines-ud-train-doc8-2742
Ödet. Fortunas hjul snurrade till och ut ramlade jag framför fötterna på Jove.
Fate. A spin on the Wheel of Fortune and out I tumbled at Jove's feet.
Ännu en svindlande runda och där är Stella som väntar på att hjälpa mig ur det.
s-5
sv_lines-ud-train-doc8-2743
Ännu en svindlande runda och där är Stella som väntar på att hjälpa mig ur det.
Another dizzy round, and there is Stella waiting to help me off.
Men vem snurrar hjulet?
s-6
sv_lines-ud-train-doc8-2744
Men vem snurrar hjulet?
But who is turning the wheel?
Jag lovar och svär att jag hade händerna bakbundna.
s-7
sv_lines-ud-train-doc8-2745
Jag lovar och svär att jag hade händerna bakbundna.
Honest Guv' I had both hands tied behind my back.
Varken min mor eller min far klarade av att möta sextiotalet.
s-8
sv_lines-ud-train-doc8-2746
Varken min mor eller min far klarade av att möta sextiotalet.
Neither my mother nor my father were able to cope with the 1960s.
Kjolarna var för korta, håret var för långt och den populära färgkombinationen av lila och orange fick min mor att se ut som en vampyr och min far som Matisse.
s-9
sv_lines-ud-train-doc8-2747
Kjolarna var för korta, håret var för långt och den populära färgkombinationen av lila och orange fick min mor att se ut som en vampyr och min far som Matisse.
Skirts were too short, hair was too long, and the favoured colour combination of purple and orange made my mother look like a vampire and my father a Matisse.
De var speciellt malplacerade för det generalangrepp på det förflutna som sextiotalet representerade, eftersom de bodde i Liverpool.
s-10
sv_lines-ud-train-doc8-2748
De var speciellt malplacerade för det generalangrepp på det förflutna som sextiotalet representerade, eftersom de bodde i Liverpool.
They were peculiarly ill-placed for the general assault on the past that the Sixties represented because they lived in Liverpool.
Liverpool, som borde ha halvsovit sig igenom sextiotalet på samma sätt som de hade gjort genom alla andra decennier, frambringade ju Beatles.
s-11
sv_lines-ud-train-doc8-2749
Liverpool, som borde ha halvsovit sig igenom sextiotalet på samma sätt som de hade gjort genom alla andra decennier, frambringade ju Beatles.
Liverpool, that should have slumbered its way through the Sixties as it had every other decade, produced the Beatles.
Mina föräldrar föll offer för the Merseybeat.
s-12
sv_lines-ud-train-doc8-2750
Mina föräldrar föll offer för the Merseybeat.
My parents were victims of the Merseybeat.
Jag föddes på en bogserbåt.
s-13
sv_lines-ud-train-doc8-2751
Jag föddes på en bogserbåt.
I was born in a tug-boat.
Min mor framfödde mig i en trasslig hög med filtar medan min nattvagabonderande far bogserade in de stora fartygen.
s-14
sv_lines-ud-train-doc8-2752
Min mor framfödde mig i en trasslig hög med filtar medan min nattvagabonderande far bogserade in de stora fartygen.
My mother whelped me in a mess of blankets while my noctivagant father towed in the big ships.
Kanske var det allvaret i vårt ärende som drev oss båda till gapskratt, känslans ytterligheter som så lätt ramlade över i sina motsatser.
s-15
sv_lines-ud-train-doc8-2753
Kanske var det allvaret i vårt ärende som drev oss båda till gapskratt, känslans ytterligheter som så lätt ramlade över i sina motsatser.
Perhaps it was the seriousness of our business that pushed us both into laughter, extremes of emotion so easily tumbling into their opposites.
Fast det låg förstås för oss båda en lättnad i att hitta ett mänskligt ansikte bakom monstermasken: monsterhustrun, monsterälskarinnan, och hur var det med monstermannen?
s-16
sv_lines-ud-train-doc8-2754
Fast det låg förstås för oss båda en lättnad i att hitta ett mänskligt ansikte bakom monstermasken: monsterhustrun, monsterälskarinnan, och hur var det med monstermannen?
Yet there was relief for us to find a human face behind the monster mask; the monster wife, the monster mistress, and what about the monster man?
Berätta historien så som den gick till.
s-17
sv_lines-ud-train-doc8-2755
Berätta historien så som den gick till.
Tell the story as it happened.
Varför störde jag då den ytan?
s-18
sv_lines-ud-train-doc8-2756
Varför störde jag då den ytan?
Why then did I trouble the surface?
Det var inte i mig själv jag blev förälskad, det var i henne.
s-19
sv_lines-ud-train-doc8-2757
Det var inte i mig själv jag blev förälskad, det var i henne.
It was not myself I fell in love with it was her.
'Väntar du på någon?' sa jag.
s-20
sv_lines-ud-train-doc8-2758
'Väntar du på någon?' sa jag.
'Are you waiting for someone?' I said.
'Jag gjorde det.'
s-21
sv_lines-ud-train-doc8-2759
'Jag gjorde det.'
'I was.'
'Vi ska flytta till London', sa han.
s-22
sv_lines-ud-train-doc8-2760
'Vi ska flytta till London', sa han.
'We're going to live in London,' he said.
'Varför det, pappa?'
s-23
sv_lines-ud-train-doc8-2761
'Varför det, pappa?'
'Why Daddy?'
'Därför att pappa har fått ett nytt jobb.'
s-24
sv_lines-ud-train-doc8-2762
'Därför att pappa har fått ett nytt jobb.'
'Because Daddy has a new job.'
Farmor var här, från topp till tå insvept i yllesjalar och med hela ansiktet dolt av en toppluva.
s-25
sv_lines-ud-train-doc8-2763
Farmor var här, från topp till tå insvept i yllesjalar och med hela ansiktet dolt av en toppluva.
Grandmother was here, wrapped from head to foot in woollens, her face entirely obscured by a seaman's balaclava.
Hon lagade varm choklad åt oss och mor for iväg i en taxi.
s-26
sv_lines-ud-train-doc8-2764
Hon lagade varm choklad åt oss och mor for iväg i en taxi.
She made us a cup of cocoa and my mother swept off in a taxi.
Jag vaknade i den uppochnervända lägenheten.
s-27
sv_lines-ud-train-doc8-2765
Jag vaknade i den uppochnervända lägenheten.
I woke up in the dazed apartment.
Intill mig på den massakrerade sängen hennes kropps helgjutna skönhet.
s-28
sv_lines-ud-train-doc8-2766
Intill mig på den massakrerade sängen hennes kropps helgjutna skönhet.
Next to me on the massacred bed, the order and beauty of her body.
På bordet där bredvid en stympad lampa.
s-29
sv_lines-ud-train-doc8-2767
På bordet där bredvid en stympad lampa.
On the table beside, an amputated lamp.
På andra sidan rummet en Snödrottningsspegel i skärvor av splittrad olycka.
s-30
sv_lines-ud-train-doc8-2768
På andra sidan rummet en Snödrottningsspegel i skärvor av splittrad olycka.
Across the room was a Snow Queen's mirror, its pieces scatters of despair.
Jag kröp fram ur de sönderklippta sängkläderna och gick ut i badrummet.
s-31
sv_lines-ud-train-doc8-2769
Jag kröp fram ur de sönderklippta sängkläderna och gick ut i badrummet.
I crept from beneath the scissored blankets to the bathroom.
Vitheten och kromen var en helgedom åt Chanel.
s-32
sv_lines-ud-train-doc8-2770
Vitheten och kromen var en helgedom åt Chanel.
The white and chrome was a shrine to Chanel.
En plats för allt, allt på sin plats. Frid.
s-33
sv_lines-ud-train-doc8-2771
En plats för allt, allt på sin plats. Frid.
A place for everything, everything in its place. Peace.
En dag när mor körde mig till skolan verkade gatorna ovanligt öde.
s-34
sv_lines-ud-train-doc8-2772
En dag när mor körde mig till skolan verkade gatorna ovanligt öde.
One day when my mother was taking me to school, the streets seemed very quiet.
Vi parkerade, trots att vi var den enda bilen på den vägsträckan, och började sakta promenera hand i hand genom några lätt fladdrande avspärrningar av papper och tråd.
s-35
sv_lines-ud-train-doc8-2773
Vi parkerade, trots att vi var den enda bilen på den vägsträckan, och började sakta promenera hand i hand genom några lätt fladdrande avspärrningar av papper och tråd.
We parked, although we were the only car on the stretch of road, and we got out to walk slowly, hand in hand, through some flimsy barriers of paper and string.
På avstånd såg vi en polis som vinkade åt oss och vi vinkade tillbaka.
s-36
sv_lines-ud-train-doc8-2774
På avstånd såg vi en polis som vinkade åt oss och vi vinkade tillbaka.
Far away we saw some policemen waving at us and we waved back.
Vi hörde en lastbil komma bakifrån och mor berättade att det var ett TV-team som kom, något som jag tyckte var spännande eftersom jag aldrig hade sett en TV.
s-37
sv_lines-ud-train-doc8-2775
Vi hörde en lastbil komma bakifrån och mor berättade att det var ett TV-team som kom, något som jag tyckte var spännande eftersom jag aldrig hade sett en TV.
We heard a lorry coming up behind and my mother told me it had a television crew on board which excited me who had never seen a television.
Ingenting som hade funnits på marknaden under så kort tid som tio år hade en chans att imponera på min far.
s-38
sv_lines-ud-train-doc8-2776
Ingenting som hade funnits på marknaden under så kort tid som tio år hade en chans att imponera på min far.
Anything that had been on the market for as little as ten years was unlikely to impress my father.
'Är du lycklig, Alice?'
s-39
sv_lines-ud-train-doc8-2777
'Är du lycklig, Alice?'
'Are you happy, Alice?'
'Ja, pappa.'
s-40
sv_lines-ud-train-doc8-2778
'Ja, pappa.'
'Yes, Daddy.'
Det borde ha varit ett roligt liv men ingen av dem var lycklig.
s-41
sv_lines-ud-train-doc8-2779
Det borde ha varit ett roligt liv men ingen av dem var lycklig.
It should have been fun but neither of them was happy.
När jag var fem år gammal gick min far på tabletter och min mor på gin.
s-42
sv_lines-ud-train-doc8-2780
När jag var fem år gammal gick min far på tabletter och min mor på gin.
When I was five my father was on pills and my mother was on gin.
Jag tror att jag var lycklig, på det där enerverande beslutsamma sättet som barn är lyckliga på, och det var den lyckan som fungerade som en magnet på båda mina föräldrar.
s-43
sv_lines-ud-train-doc8-2781
Jag tror att jag var lycklig, på det där enerverande beslutsamma sättet som barn är lyckliga på, och det var den lyckan som fungerade som en magnet på båda mina föräldrar.
I think I was happy, in the maddening determined way that children have of being happy, and it was that happiness that worked as a magnet on both of my parents.
De drogs till den, de ville ha den, och i stället för att acceptera den började de plocka sönder den.
s-44
sv_lines-ud-train-doc8-2782
De drogs till den, de ville ha den, och i stället för att acceptera den började de plocka sönder den.
They were pulled by it, they wanted it, and instead of taking it for granted, they started to take it to bits.
Till slut kom vi till en liten krog i en ruffig del av stan.
s-45
sv_lines-ud-train-doc8-2783
Till slut kom vi till en liten krog i en ruffig del av stan.
At last we arrived at a small diner in a beaten-up part of town.
Hon svischade in och vi satte oss vid ett illavarslande småtrevligt bord med rutig duk, två nejlikor och ett par grissinistänger.
s-46
sv_lines-ud-train-doc8-2784
Hon svischade in och vi satte oss vid ett illavarslande småtrevligt bord med rutig duk, två nejlikor och ett par grissinistänger.
She swung inside and we sat at a menacingly nice checked-cloth table with red carnations and a few rods of grissini.
En pojke kom ut med en karaff rödvin och en skål oliver.
s-47
sv_lines-ud-train-doc8-2785
En pojke kom ut med en karaff rödvin och en skål oliver.
A boy came out with a carafe of red wine and a bowl of olives.
Han räckte oss matsedlarna som vore detta bara en vanlig middag en vanlig dag.
s-48
sv_lines-ud-train-doc8-2786
Han räckte oss matsedlarna som vore detta bara en vanlig middag en vanlig dag.
He handed us the menus as if this was just an ordinary dinner in an ordinary day.
Jag hade råkat i klorna på familjen Borgia och nu ville de få mig att äta.
s-49
sv_lines-ud-train-doc8-2787
Jag hade råkat i klorna på familjen Borgia och nu ville de få mig att äta.
I had fallen into the hands of the Borgias and now they wanted me to eat.
När han upphörde med att hålla upp mig i ljuset började han hålla upp mig framför spegeln.
s-50
sv_lines-ud-train-doc8-2788
När han upphörde med att hålla upp mig i ljuset började han hålla upp mig framför spegeln.
When he stopped holding me up to the light he began to hold me up to the mirror.
Han ville jämföra oss, sida vid sida, var jag lik honom?
s-51
sv_lines-ud-train-doc8-2789
Han ville jämföra oss, sida vid sida, var jag lik honom?
He wanted to compare us, side by side, did I look like him?
Han hade pengar så det räckte.
s-52
sv_lines-ud-train-doc8-2790
Han hade pengar så det räckte.
He had enough money.
Det var hans liv som höll på att gå i kvav.
s-53
sv_lines-ud-train-doc8-2791
Det var hans liv som höll på att gå i kvav.
It was his wife they were draining away.
Hans vänner tolkade hans förbittring som en normal reaktion på en besvärlig situation.
s-54
sv_lines-ud-train-doc8-2792
Hans vänner tolkade hans förbittring som en normal reaktion på en besvärlig situation.
His friends interpreted the resentment as a normal response to a difficult situation.
Mor var av den okomplicerade åsikten att en man måste ha sitt jobb.
s-55
sv_lines-ud-train-doc8-2793
Mor var av den okomplicerade åsikten att en man måste ha sitt jobb.
My mother took the simple view that a man must have his work.
Far var emellertid inte okomplicerad, och han var fortfarande tillräckligt medveten för att vrida och vända på sin egen mask och fråga sig vad den föreställde.
s-56
sv_lines-ud-train-doc8-2794
Far var emellertid inte okomplicerad, och han var fortfarande tillräckligt medveten för att vrida och vända på sin egen mask och fråga sig vad den föreställde.
My father though, was not simple and he was still aware enough to turn the mask over and over in his hands and ask what it was.
Mot sin vana gick han och sökte upp min farmor.
s-57
sv_lines-ud-train-doc8-2795
Mot sin vana gick han och sökte upp min farmor.
Uncharacteristically, he went to visit my grandmother.
Några månader senare drabbades den stolte självbelåtne Zeus av huvudvärk och for vrålande över jorden hotande att klyva himlen med sin smärta.
s-58
sv_lines-ud-train-doc8-2796
Några månader senare drabbades den stolte självbelåtne Zeus av huvudvärk och for vrålande över jorden hotande att klyva himlen med sin smärta.
Months later, proud complacent Zeus had a headache and yowled his way over the earth, threatening to split the firmament with pain.
Det var Hermes som berättade för honom om orsaken till hans besvär och Hefaistos, smideskonstens halte gud, som tog en hammare och en kil och bände upp skallen på sin härskare Zeus.
s-59
sv_lines-ud-train-doc8-2797
Det var Hermes som berättade för honom om orsaken till hans besvär och Hefaistos, smideskonstens halte gud, som tog en hammare och en kil och bände upp skallen på sin härskare Zeus.
It was Hermes who told him the source of his trouble, and Hephaestus, the lame god of the smithy who took a hammer and wedge and split open Lord Zeus's skull.
Ut kom Athena, högrest, stark, vacker, och sin faders barn.
s-60
sv_lines-ud-train-doc8-2798
Ut kom Athena, högrest, stark, vacker, och sin faders barn.
Out came Athene tall strong beautiful and her father's own.
'Du måste tycka att det är trist där borta', sa min mor.
s-61
sv_lines-ud-train-doc8-2799
'Du måste tycka att det är trist där borta', sa min mor.
'You must be bored there,' said my mother.
Men det var senare, och år 1959 levde min far i nuets fullkomlighet, han kunde inte göra någonting fel.
s-62
sv_lines-ud-train-doc8-2800
Men det var senare, och år 1959 levde min far i nuets fullkomlighet, han kunde inte göra någonting fel.
But that was in the future, and in 1959 my father was in the fullness of his present, he could do no wrong.
Lastbilen stannade bredvid oss och fyra helt svartklädda unga män sprang förbi oss.
s-63
sv_lines-ud-train-doc8-2801
Lastbilen stannade bredvid oss och fyra helt svartklädda unga män sprang förbi oss.
As the lorry came close to us, four young men dressed entirely in black ran past.
Tre av dem bar på gitarrer, en hade trumpinnar.
s-64
sv_lines-ud-train-doc8-2802
Tre av dem bar på gitarrer, en hade trumpinnar.
Three of them carried guitars, one had a set of drumsticks.
Jag hade sett svartklädda människor förut.
s-65
sv_lines-ud-train-doc8-2803
Jag hade sett svartklädda människor förut.
I had seen people dressed in black before.
'Det är inte farligt', sa farmor.
s-66
sv_lines-ud-train-doc8-2804
'Det är inte farligt', sa farmor.
'Won't hurt,' said Grandmother.
'Se på mig.'
s-67
sv_lines-ud-train-doc8-2805
'Se på mig.'
'Look at me.'
Man och hustru. Man och revben. Vad kunde vara mer normalt än det?
s-68
sv_lines-ud-train-doc8-2806
Man och hustru. Man och revben. Vad kunde vara mer normalt än det?
Husband and wife. Man and rib. What could be more normal than that?
Och nu fick de barn.
s-69
sv_lines-ud-train-doc8-2807
Och nu fick de barn.
And now they were having a baby.
Det vill säga min mor födde min fars barn.
s-70
sv_lines-ud-train-doc8-2808
Det vill säga min mor födde min fars barn.
That is, my mother was bearing my father's child.
Det var annorlunda när mina systrar föddes, men jag var Athena.
s-71
sv_lines-ud-train-doc8-2809
Det var annorlunda när mina systrar föddes, men jag var Athena.
It was different when my sisters were born but I was Athene.
Athena föddes fullt utvecklad ur huvudet på Zeus.
s-72
sv_lines-ud-train-doc8-2810
Athena föddes fullt utvecklad ur huvudet på Zeus.
Athene born fully formed from the head of Zeus.
Far ville inte längre ha sillhuvuden.
s-73
sv_lines-ud-train-doc8-2811
Far ville inte längre ha sillhuvuden.
My father no longer wanted herring heads.
Han ville ha mink och pärlor och han skaffade sig det.
s-74
sv_lines-ud-train-doc8-2812
Han ville ha mink och pärlor och han skaffade sig det.
He wanted mink and pearls and he got them.
I likhet med de flesta män var han sekundärtransvestit: om hans hustru var en del av honom så var hennes kläder det också.
s-75
sv_lines-ud-train-doc8-2813
I likhet med de flesta män var han sekundärtransvestit: om hans hustru var en del av honom så var hennes kläder det också.
Like most men he was a transvestite at one remove; if his wife was part of him so were her clothes.
Hon var hans revben och som sådant bar också han sidenklänning.
s-76
sv_lines-ud-train-doc8-2814
Hon var hans revben och som sådant bar också han sidenklänning.
She was his rib and as such he too wore a silk shift.
Han älskade hennes kläder, älskade att se henne uppklädd, det tillfredsställde en del av honom som låg djupare än fåfänga.
s-77
sv_lines-ud-train-doc8-2815
Han älskade hennes kläder, älskade att se henne uppklädd, det tillfredsställde en del av honom som låg djupare än fåfänga.
He loved her clothes, loved to see her dressed up, it satisfied a part of him that was deeper than vanity.
Det var en del av det som var han.
s-78
sv_lines-ud-train-doc8-2816
Det var en del av det som var han.
It was a part of himself.
Hon fullkomnade honom.
s-79
sv_lines-ud-train-doc8-2817
Hon fullkomnade honom.
She completed him.
Hon tydliggjorde honom på en annan nivå.
s-80
sv_lines-ud-train-doc8-2818
Hon tydliggjorde honom på en annan nivå.
She manifested him at another level.
Han absorberade henne medan hon aldrig absorberade honom.
s-81
sv_lines-ud-train-doc8-2819
Han absorberade henne medan hon aldrig absorberade honom.
He absorbed her while she failed to absorb him.
Detta var så normalt att ingen lade märke till det.
s-82
sv_lines-ud-train-doc8-2820
Detta var så normalt att ingen lade märke till det.
This was so normal that nobody noticed it.
Åtminstone inte förrän senare, långt senare, när saker och ting började förändras.
s-83
sv_lines-ud-train-doc8-2821
Åtminstone inte förrän senare, långt senare, när saker och ting började förändras.
At least not until later, much later, when things began to change.
Page i bägare
s-84
sv_lines-ud-train-doc8-2822
Page i bägare
Page of cups
I hennes kök fanns rader med lökar och feta skinkor som hängde från krokar i taket i ljuvlig tortyr.
s-85
sv_lines-ud-train-doc8-2823
I hennes kök fanns rader med lökar och feta skinkor som hängde från krokar i taket i ljuvlig tortyr.
Her kitchen had strings of onions and fat hams hanging in glorious torture from twisted hooks in the ceiling.
Hon rökte sina egna böcklingar i skorstenen genom att trä upp dem två och två på kasserade strumpstickor.
s-86
sv_lines-ud-train-doc8-2824
Hon rökte sina egna böcklingar i skorstenen genom att trä upp dem två och två på kasserade strumpstickor.
She smoked her own kippers up the chimney, skewering them in pairs with discarded knitting needles.
Till detta eldade hon med ved.
s-87
sv_lines-ud-train-doc8-2825
Till detta eldade hon med ved.
For this she kept a wood fire.
De andra spisarna brann med kol.
s-88
sv_lines-ud-train-doc8-2826
De andra spisarna brann med kol.
The other fireplaces were fed on coal.
Hon hade ett vitrinskåp fullt av hemmagjorda konserver: pickles, tomater, päron, kål, och mitt i alltihop en kaninunge.
s-89
sv_lines-ud-train-doc8-2827
Hon hade ett vitrinskåp fullt av hemmagjorda konserver: pickles, tomater, päron, kål, och mitt i alltihop en kaninunge.
She had a glass-fronted cabinet lined with jars of homemade preserve; pickles, tomatoes, pears, cabbage, and in the middle, a baby rabbit.
Den gick inte att äta.
s-90
sv_lines-ud-train-doc8-2828
Den gick inte att äta.
This was not for eating.
Den var en prydnadssak.
s-91
sv_lines-ud-train-doc8-2829
Den var en prydnadssak.
It was an ornament.
När det blåste och skåpet riste studsade kaninen upp och ner i sitt genomskinliga fängelse och hans öron bucklade sig lätt när de slog emot burklocket.
s-92
sv_lines-ud-train-doc8-2830
När det blåste och skåpet riste studsade kaninen upp och ner i sitt genomskinliga fängelse och hans öron bucklade sig lätt när de slog emot burklocket.
When the wind blew and the cupboard rattled the rabbit bobbed up and down in his transparent prison, his ears buckling slightly as they hit the lid seal.
Precis som min farmor höll han sig med hemligheter såsom andra människor håller sig med fiskar.
s-93
sv_lines-ud-train-doc8-2831
Precis som min farmor höll han sig med hemligheter såsom andra människor håller sig med fiskar.
Like my grandmother he kept secrets the way other people keep fish.
De var en hobby, något att fascineras av, hans undervattenssamling av sällsamheter och märkligheter.
s-94
sv_lines-ud-train-doc8-2832
De var en hobby, något att fascineras av, hans undervattenssamling av sällsamheter och märkligheter.
They were a hobby, a fascination, his underwater collection of the rare and the strange.
Någon gång hände det att något flöt upp till ytan, oväntat, oförklarat.
s-95
sv_lines-ud-train-doc8-2833
Någon gång hände det att något flöt upp till ytan, oväntat, oförklarat.
Occasionally something would float up to the surface, unexpected, unexplained.
'Din hustru är på väg att nedkomma.'
s-96
sv_lines-ud-train-doc8-2834
'Din hustru är på väg att nedkomma.'
'Tha wife's to give birth.'
Hon saknade rådighet, sådan var inte tillåten i hennes klass, och jag vet att farmor oroade sig över att hennes son hade hittat en fru som inte visste hur man kokade soppa på sillhuvuden.
s-97
sv_lines-ud-train-doc8-2835
Hon saknade rådighet, sådan var inte tillåten i hennes klass, och jag vet att farmor oroade sig över att hennes son hade hittat en fru som inte visste hur man kokade soppa på sillhuvuden.
She was not resourceful; her class did not allow it, and I know it worried my grandmother that her son had found a wife who did not know how to make a soup out of herring's heads.
'Jag döper detta barn ...'
s-98
sv_lines-ud-train-doc8-2836
'Jag döper detta barn ...'
'I christen this child ...'
Han kom inte hem den kvällen, inte heller den följande.
s-99
sv_lines-ud-train-doc8-2837
Han kom inte hem den kvällen, inte heller den följande.
He didn't come home that night, nor the night after.
Telefonen ringde varje kväll klockan sex tills det hade gått en vecka.
s-100
sv_lines-ud-train-doc8-2838
Telefonen ringde varje kväll klockan sex tills det hade gått en vecka.
The telephone rang each evening at six o'clock until a week had passed.
Edit as list • Text view • Dependency trees