Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 301 - 400 of 374 • previous
Mina förklaringar hörde han inte på, satt bara och snurrade en lackstång mellan fingrarna och upprepade ideligen att situationen var 'ytterst allvarlig, ytterst allvarlig'.
s-301
sv_lines-ud-train-doc4-1492
Mina förklaringar hörde han inte på, satt bara och snurrade en lackstång mellan fingrarna och upprepade ideligen att situationen var 'ytterst allvarlig, ytterst allvarlig'.
He paid no attention to my explanations, and, playing with a stick of sealing-wax, repeated several times that the situation was 'very grave, very grave. '
Det gick rykten om att en mycket viktig station var i fara och att dess föreståndare, mr Kurtz, var sjuk.
s-302
sv_lines-ud-train-doc4-1493
Det gick rykten om att en mycket viktig station var i fara och att dess föreståndare, mr Kurtz, var sjuk.
There were rumors that a very important station was in jeopardy, and its chief, Mr. Kurtz, was ill.
Han hoppades att det inte var sant.
s-303
sv_lines-ud-train-doc4-1494
Han hoppades att det inte var sant.
Hoped it was not true.
Mr Kurtz var...
s-304
sv_lines-ud-train-doc4-1495
Mr Kurtz var...
Mr. Kurtz was...
Jag kände mig trött och irriterad. Fan ta Kurtz, tänkte jag.
s-305
sv_lines-ud-train-doc4-1496
Jag kände mig trött och irriterad. Fan ta Kurtz, tänkte jag.
I felt weary and irritable. Hang Kurtz, I thought.
Jag avbröt honom med att jag hade hört talas om mr Kurtz vid kusten.
s-306
sv_lines-ud-train-doc4-1497
Jag avbröt honom med att jag hade hört talas om mr Kurtz vid kusten.
I interrupted him by saying I had heard of Mr. Kurtz on the coast.
Jaså det talas om honom därnere, muttrade han för sig själv.
s-307
sv_lines-ud-train-doc4-1498
Jaså det talas om honom därnere, muttrade han för sig själv.
'Ah! So they talk of him down there, he murmured to himself.
Sen började han på nytt, igen, försäkrade mig att mr Kurtz var hans bäste agent, en enastående kraft och av den största betydelse för bolaget; därför måste jag ju förstå hans ängslan.
s-308
sv_lines-ud-train-doc4-1499
Sen började han på nytt, igen, försäkrade mig att mr Kurtz var hans bäste agent, en enastående kraft och av den största betydelse för bolaget; därför måste jag ju förstå hans ängslan.
Then he began again, assuring me Mr. Kurtz was the best agent he had, an exceptional man, of the greatest importance to the Company; therefore I could understand his anxiety.
Han var mycket, mycket orolig, sa han.
s-309
sv_lines-ud-train-doc4-1500
Han var mycket, mycket orolig, sa han.
He was, he said, 'very, very uneasy. '
Han flyttade sig mycket riktigt hit och dit i stolen, suckade: Ja, Kurtz, ja!, bröt av lackstången och verkade alldeles förvirrad av missödet.
s-310
sv_lines-ud-train-doc4-1501
Han flyttade sig mycket riktigt hit och dit i stolen, suckade: Ja, Kurtz, ja!, bröt av lackstången och verkade alldeles förvirrad av missödet.
Certainly he fidgeted on his chair a good deal, exclaimed, 'Ah, Mr. Kurtz!' broke the stick of sealing-wax and seemed dumbfounded by the accident.
Sen ville han veta 'hur lång tid skulle det ta' ...
s-311
sv_lines-ud-train-doc4-1502
Sen ville han veta 'hur lång tid skulle det ta' ...
Next thing he wanted to know 'how long it would take to' ...
Jag avbröt honom igen.
s-312
sv_lines-ud-train-doc4-1503
Jag avbröt honom igen.
I interrupted him again.
Eftersom jag var hungrig och tvingades att stå på köpet började jag bli ursinnig.
s-313
sv_lines-ud-train-doc4-1504
Eftersom jag var hungrig och tvingades att stå på köpet började jag bli ursinnig.
Being hungry, you know, and kept on my feet too, I was getting savage.
Hur ska jag kunna veta det? sa jag.
s-314
sv_lines-ud-train-doc4-1505
Hur ska jag kunna veta det? sa jag.
'How could I tell, I said.'
Jag har ju inte ens sett vraket – det tar väl flera månader.
s-315
sv_lines-ud-train-doc4-1506
Jag har ju inte ens sett vraket – det tar väl flera månader.
I hadn't even seen the wreck yet – some months, no doubt.
Jag tyckte allt det där pratet var meningslöst.
s-316
sv_lines-ud-train-doc4-1507
Jag tyckte allt det där pratet var meningslöst.
All this talk seemed to me so futile.
Flera månader, sa han.
s-317
sv_lines-ud-train-doc4-1508
Flera månader, sa han.
Some months, he said.
Nå, låt oss säga tre månader, innan vi kan ge oss av.
s-318
sv_lines-ud-train-doc4-1509
Nå, låt oss säga tre månader, innan vi kan ge oss av.
'Well, let us say three months before we can make a start.
Ja. Det borde räcka för den där angelägenheten.
s-319
sv_lines-ud-train-doc4-1510
Ja. Det borde räcka för den där angelägenheten.
Yes. That ought to do the affair.
Jag rusade ut ur hyddan (han bodde ensam i en lerhydda med en slags veranda) muttrande för mig själv vad jag tyckte om honom.
s-320
sv_lines-ud-train-doc4-1511
Jag rusade ut ur hyddan (han bodde ensam i en lerhydda med en slags veranda) muttrande för mig själv vad jag tyckte om honom.
I flung out of his hut (he lived all alone in a clay hut with a sort of veranda) muttering to myself my opinion of him.
En sån idiot! Sånt struntprat!
s-321
sv_lines-ud-train-doc4-1512
En sån idiot! Sånt struntprat!
He was a chattering idiot.
Efteråt fick jag ta tillbaka, när jag med häpnad kunde konstatera med vilken exakthet han hade beräknat den tid 'angelägenheten' skulle ta.
s-322
sv_lines-ud-train-doc4-1513
Efteråt fick jag ta tillbaka, när jag med häpnad kunde konstatera med vilken exakthet han hade beräknat den tid 'angelägenheten' skulle ta.
Afterwards I took it back when it was borne in upon me startlingly with what extreme nicety he had estimated the time requisite for the 'affair.'
Jag tog itu med arbetet dagen därpå och vände därmed så att säga ryggen åt stationen.
s-323
sv_lines-ud-train-doc4-1514
Jag tog itu med arbetet dagen därpå och vände därmed så att säga ryggen åt stationen.
I went to work the next day, turning, so to speak, my back on that station.
Det kändes som om detta var min enda möjlighet att hålla kontakten med livets försonande realiteter.
s-324
sv_lines-ud-train-doc4-1515
Det kändes som om detta var min enda möjlighet att hålla kontakten med livets försonande realiteter.
In that way only it seemed to me I could keep my hold on the redeeming facts of life.
Men man måste ju vända sig om ibland, och då såg jag bara stationen och männen som planlöst drev omkring i solskenet.
s-325
sv_lines-ud-train-doc4-1516
Men man måste ju vända sig om ibland, och då såg jag bara stationen och männen som planlöst drev omkring i solskenet.
Still, one must look about sometimes; and then I saw this station, these men strolling aimlessly about in the sunshine of the yard.
Jag måste ibland fråga mig vad meningen var med alltihop.
s-326
sv_lines-ud-train-doc4-1517
Jag måste ibland fråga mig vad meningen var med alltihop.
I asked myself sometimes what it all meant.
De strövade hit och dit med sina löjliga långa stavar i handen som en skara avfälliga pilgrimer instängda bakom ett förtrollat stängsel.
s-327
sv_lines-ud-train-doc4-1518
De strövade hit och dit med sina löjliga långa stavar i handen som en skara avfälliga pilgrimer instängda bakom ett förtrollat stängsel.
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands, like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.
Ordet 'elfenben' fyllde luften, viskades, suckades fram.
s-328
sv_lines-ud-train-doc4-1519
Ordet 'elfenben' fyllde luften, viskades, suckades fram.
The word 'ivory' rang in the air, was whispered, was sighed.
Man kunde tro att de tillbad det.
s-329
sv_lines-ud-train-doc4-1520
Man kunde tro att de tillbad det.
You would think they were praying to it.
En vettlös snikenhet förpestade alltsammans, som en likstank.
s-330
sv_lines-ud-train-doc4-1521
En vettlös snikenhet förpestade alltsammans, som en likstank.
A taint of imbecile rapacity blew through it all, like a whiff from some corpse.
Aldrig i mitt liv har jag sett något så overkligt.
s-331
sv_lines-ud-train-doc4-1522
Aldrig i mitt liv har jag sett något så overkligt.
By Jove! I've never seen anything so unreal in my life.
Och utanför stod den tysta vildmarken kring denna avröjda fläck som någonting väldigt och oövervinneligt – som ondskan eller sanningen – och väntade tåligt på att detta spöklika intrång skulle ta slut.
s-332
sv_lines-ud-train-doc4-1523
Och utanför stod den tysta vildmarken kring denna avröjda fläck som någonting väldigt och oövervinneligt – som ondskan eller sanningen – och väntade tåligt på att detta spöklika intrång skulle ta slut.
And outside, the silent wilderness surrounding this cleared speck on the earth struck me as something great and invincible, like evil or truth, waiting patiently for the passing away of this fantastic invasion.
Vilka månader!
s-333
sv_lines-ud-train-doc4-1524
Vilka månader!
Oh, these months!
Men nog om det.
s-334
sv_lines-ud-train-doc4-1525
Men nog om det.
Well, never mind.
Ett och annat hände.
s-335
sv_lines-ud-train-doc4-1526
Ett och annat hände.
Various things happened.
På området fanns ett grässkjul fullt med kattun, tryckta bomullstyger, glaspärlor och jag vet inte allt, och en kväll stod det i ljusan låga, så plötsligt att man kunde tro att jorden hade öppnat sig för att låta en hämnande eld förtära all smörjan.
s-336
sv_lines-ud-train-doc4-1527
På området fanns ett grässkjul fullt med kattun, tryckta bomullstyger, glaspärlor och jag vet inte allt, och en kväll stod det i ljusan låga, så plötsligt att man kunde tro att jorden hade öppnat sig för att låta en hämnande eld förtära all smörjan.
One evening a grass shed full of calico, cotton prints, beads, and I don't know what else, burst into a blaze so suddenly that you would have thought the earth had opened to let an avenging fire consume all that trash.
Jag rökte just en pipa i lugn och ro bredvid min avtacklade ångare och såg dem skutta omkring i eldskenet med uppsträckta armar, när tjockisen med mustascherna kom rusande ned till floden med en bleckhink i handen, försäkrade att alla 'skötte sig storartat, storartat', vippade åt sig ungefär en liter vatten och rusade tillbaka igen.
s-337
sv_lines-ud-train-doc4-1528
Jag rökte just en pipa i lugn och ro bredvid min avtacklade ångare och såg dem skutta omkring i eldskenet med uppsträckta armar, när tjockisen med mustascherna kom rusande ned till floden med en bleckhink i handen, försäkrade att alla 'skötte sig storartat, storartat', vippade åt sig ungefär en liter vatten och rusade tillbaka igen.
I was smoking my pipe quietly by my dismantled steamer, and saw them all cutting capers in the light, with their arms lifted high, when the stout man with mustaches came tearing down to the river, a tin pail in his hand, assured me that everybody was 'behaving splendidly, splendidly,' dipped about a quart of water and tore back again.
Hinken läckte, såg jag.
s-338
sv_lines-ud-train-doc4-1529
Hinken läckte, såg jag.
I noticed there was a hole in the bottom of his pail.
Jag vandrade långsamt ditupp.
s-339
sv_lines-ud-train-doc4-1530
Jag vandrade långsamt ditupp.
I strolled up.
Det var ingen brådska.
s-340
sv_lines-ud-train-doc4-1531
Det var ingen brådska.
There was no hurry.
Skjulet hade flammat till som en ask tändstickor.
s-341
sv_lines-ud-train-doc4-1532
Skjulet hade flammat till som en ask tändstickor.
You see the thing had gone off like a box of matches.
En eldkvast hade skjutit till väders, drivit alla tillbaka, lyst upp hela grannskapet – och sjunkit ner igen.
s-342
sv_lines-ud-train-doc4-1533
En eldkvast hade skjutit till väders, drivit alla tillbaka, lyst upp hela grannskapet – och sjunkit ner igen.
It had been hopeless from the very first. The flame had leaped high, driven everybody back, lighted up everything – and collapsed.
Nu återstod redan bara en stor glödhög.
s-343
sv_lines-ud-train-doc4-1534
Nu återstod redan bara en stor glödhög.
The shed was already a heap of embers glowing fiercely.
En neger pryglades någonstans i närheten.
s-344
sv_lines-ud-train-doc4-1535
En neger pryglades någonstans i närheten.
A nigger was being beaten near by.
Han rådde för eldsvådan påstods det; hur det nu må ha varit med den saken så skrek han ohyggligt.
s-345
sv_lines-ud-train-doc4-1536
Han rådde för eldsvådan påstods det; hur det nu må ha varit med den saken så skrek han ohyggligt.
They said he had caused the fire in some way; be that as it may, he was screeching most horribly.
Efteråt såg jag honom i flera dar sitta på en skuggig fläck, mycket eländig, och försöka hämta sig;
s-346
sv_lines-ud-train-doc4-1537
Efteråt såg jag honom i flera dar sitta på en skuggig fläck, mycket eländig, och försöka hämta sig;
I saw him, later on, for several days, sitting in a bit of shade looking very sick and trying to recover himself:
sen steg han upp och gick sin väg och vildmarken slöt honom tyst i sin famn igen.
s-347
sv_lines-ud-train-doc4-1538
sen steg han upp och gick sin väg och vildmarken slöt honom tyst i sin famn igen.
afterwards he arose and went out – and the wilderness without a sound took him into its bosom again.
När jag närmade mig eldskenet från mörkret fann jag mig plötsligt bakom två män som stod i samspråk.
s-348
sv_lines-ud-train-doc4-1539
När jag närmade mig eldskenet från mörkret fann jag mig plötsligt bakom två män som stod i samspråk.
As I approached the glow from the dark I found myself at the back of two men, talking.
Jag uppfattade namnet Kurtz och så orden 'dra fördel av den här beklagliga olyckshändelsen'.
s-349
sv_lines-ud-train-doc4-1540
Jag uppfattade namnet Kurtz och så orden 'dra fördel av den här beklagliga olyckshändelsen'.
I heard the name of Kurtz pronounced, then the words, 'take advantage of this unfortunate accident.'
Den ene var direktören.
s-350
sv_lines-ud-train-doc4-1541
Den ene var direktören.
One of the men was the manager.
Jag hälsade godafton.
s-351
sv_lines-ud-train-doc4-1542
Jag hälsade godafton.
I wished him a good evening.
Har ni nånsin sett maken?
s-352
sv_lines-ud-train-doc4-1543
Har ni nånsin sett maken?
Did you ever see anything like it – eh?
Otroligt! sa han och gick.
s-353
sv_lines-ud-train-doc4-1544
Otroligt! sa han och gick.
it is incredible, he said, and walked off.
Den andre stannade kvar.
s-354
sv_lines-ud-train-doc4-1545
Den andre stannade kvar.
The other man remained.
Han var en skicklig agent, ung, kultiverad, litet tillbakadragen, hade pipskägg och örnnäsa.
s-355
sv_lines-ud-train-doc4-1546
Han var en skicklig agent, ung, kultiverad, litet tillbakadragen, hade pipskägg och örnnäsa.
He was a first-class agent, young, gentlemanly, a bit reserved, with a forked little beard and a hooked nose.
Han höll sig på sin kant mot de andra agenterna och de betalade igen med att säga att han spionerade på dem för direktörens räkning.
s-356
sv_lines-ud-train-doc4-1547
Han höll sig på sin kant mot de andra agenterna och de betalade igen med att säga att han spionerade på dem för direktörens räkning.
He was stand-offish with the other agents, and they on their side said he was the manager's spy upon them.
Vad mig beträffade så hade jag knappt växlat ett ord med honom förut.
s-357
sv_lines-ud-train-doc4-1548
Vad mig beträffade så hade jag knappt växlat ett ord med honom förut.
As to me, I had hardly ever spoken to him before.
Vi började prata och så småningom promenerade vi bort från den väsande brasan och han inviterade mig till sitt rum som låg i stationens huvudbyggnad.
s-358
sv_lines-ud-train-doc4-1549
Vi började prata och så småningom promenerade vi bort från den väsande brasan och han inviterade mig till sitt rum som låg i stationens huvudbyggnad.
We got into talk, and by-and-by we strolled away from the hissing ruins. Then he asked me to his room, which was in the main building of the station.
Han repade eld på en tändsticka och jag upptäckte att denne unge aristokrat hade inte bara en necessär med silvergarnityr utan därtill ett helt ljus för egen räkning.
s-359
sv_lines-ud-train-doc4-1550
Han repade eld på en tändsticka och jag upptäckte att denne unge aristokrat hade inte bara en necessär med silvergarnityr utan därtill ett helt ljus för egen räkning.
He struck a match, and I perceived that this young aristocrat had not only a silver-mounted dressing-case but also a whole candle all to himself.
Just då ansågs direktören vara den ende som hade rätt till ett eget ljus.
s-360
sv_lines-ud-train-doc4-1551
Just då ansågs direktören vara den ende som hade rätt till ett eget ljus.
Just at that time the manager was the only man supposed to have any right to candles.
Infödingsmattor täckte lerväggarna; en samling spjut, assegajer, sköldar och knivar var upphängda som troféer.
s-361
sv_lines-ud-train-doc4-1552
Infödingsmattor täckte lerväggarna; en samling spjut, assegajer, sköldar och knivar var upphängda som troféer.
Native mats covered the clay walls; a collection of spears, assegais, shields, knives was hung up in trophies.
Den här mannens göra var att slå tegel – det hade åtminstone jag fått höra; men det fanns inte så mycket som en tegelskärva på hela stationen, och han hade gått där ett helt år och bara väntat.
s-362
sv_lines-ud-train-doc4-1553
Den här mannens göra var att slå tegel – det hade åtminstone jag fått höra; men det fanns inte så mycket som en tegelskärva på hela stationen, och han hade gått där ett helt år och bara väntat.
The business intrusted to this fellow was the making of bricks – so I had been informed; but there wasn't a fragment of a brick anywhere in the station, and he had been there more than a year – waiting.
Det var visst så att han inte kunde tillverka tegel utan någon ingrediens vilken den nu var – halm kanske.
s-363
sv_lines-ud-train-doc4-1554
Det var visst så att han inte kunde tillverka tegel utan någon ingrediens vilken den nu var – halm kanske.
It seems he could not make bricks without something, I don't know what – straw maybe.
Hur som helst så fanns den inte på platsen, och som det inte var troligt att den skulle anlända från Europa kunde jag inte få klart för mig vad han väntade på.
s-364
sv_lines-ud-train-doc4-1555
Hur som helst så fanns den inte på platsen, och som det inte var troligt att den skulle anlända från Europa kunde jag inte få klart för mig vad han väntade på.
Anyways, it could not be found there, and as it was not likely to be sent from Europe, it did not appear clear to me what he was waiting for.
Ett ingripande av högre makter kanske.
s-365
sv_lines-ud-train-doc4-1556
Ett ingripande av högre makter kanske.
An act of special creation perhaps.
Förresten gjorde de inte annat än väntade allesammans – alla de sexton, tjugu pilgrimerna – på någonting; och att döma av deras uppsyn var det ingen motbjudande sysselsättning, fast det enda den inbringade dem, vad jag kunde se, var ohälsa.
s-366
sv_lines-ud-train-doc4-1557
Förresten gjorde de inte annat än väntade allesammans – alla de sexton, tjugu pilgrimerna – på någonting; och att döma av deras uppsyn var det ingen motbjudande sysselsättning, fast det enda den inbringade dem, vad jag kunde se, var ohälsa.
However, they were all waiting – all the sixteen or twenty pilgrims of them – for something; and upon my word it did not seem an uncongenial occupation, from the way they took it, though the only thing that ever came to them was disease – as far as I could see.
De fördrev tiden med att bakdanta varandra och intrigera på det barnsligaste sätt.
s-367
sv_lines-ud-train-doc4-1558
De fördrev tiden med att bakdanta varandra och intrigera på det barnsligaste sätt.
They beguiled the time by backbiting and intriguing against each other in a foolish kind of way.
Hela stationen var en härva av komplotter – som givetvis aldrig ledde till någonting.
s-368
sv_lines-ud-train-doc4-1559
Hela stationen var en härva av komplotter – som givetvis aldrig ledde till någonting.
There was an air of plotting about that station, but nothing came of it, of course.
De var lika overkliga som allt annat – som hela företagets hycklade filantropi, som deras prat, som deras styrelse, som deras så kallade arbete.
s-369
sv_lines-ud-train-doc4-1560
De var lika overkliga som allt annat – som hela företagets hycklade filantropi, som deras prat, som deras styrelse, som deras så kallade arbete.
It was as unreal as everything else – as the philanthropic pretense of the whole concern, as their talk, as their government, as their show of work.
Det enda verkliga i alltsammans var allas strävan att bli placerade på en handelsstation där det kom in elfenben så att de kunde få procent.
s-370
sv_lines-ud-train-doc4-1561
Det enda verkliga i alltsammans var allas strävan att bli placerade på en handelsstation där det kom in elfenben så att de kunde få procent.
The only real feeling was a desire to get appointed to a trading-post where ivory was to be had, so that they could earn percentages.
För detta intrigerade de och baktalade och hatade varandra, men så mycket som röra ett lillfinger till en effektiv insats – aldrig i livet!
s-371
sv_lines-ud-train-doc4-1562
För detta intrigerade de och baktalade och hatade varandra, men så mycket som röra ett lillfinger till en effektiv insats – aldrig i livet!
They intrigued and slandered and hated each other only on that account, – but as to effectually lifting a little finger – oh, no. By heavens!
Det ligger ändå något i detta att världen tillåter den ene att stjäla en häst, medan den andre inte får titta åt ett grimskaft.
s-372
sv_lines-ud-train-doc4-1563
Det ligger ändå något i detta att världen tillåter den ene att stjäla en häst, medan den andre inte får titta åt ett grimskaft.
there is something after all in the world allowing one man to steal a horse while another must not look at a halter.
En karl stjäl en häst utan vidare åthävor. Nå då så. Gjort som gjort. Han kanske kan rida.
s-373
sv_lines-ud-train-doc4-1564
En karl stjäl en häst utan vidare åthävor. Nå då så. Gjort som gjort. Han kanske kan rida.
Steal a horse straight out. Very well. He has done it. Perhaps he can ride.
Men det finns ett sätt att snegla efter ett grimskaft som skulle kunna fresta det mest överseende helgon till en spark.
s-374
sv_lines-ud-train-doc4-1565
Men det finns ett sätt att snegla efter ett grimskaft som skulle kunna fresta det mest överseende helgon till en spark.
But there is a way of looking at a halter that would provoke the most charitable of saints into a kick.
Edit as list • Text view • Dependency trees