Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 201 - 300 of 374 • previous • next
Fyra lådor var det ju?
s-201
sv_lines-ud-train-doc4-1392
Fyra lådor var det ju?
Four boxes did you say?
Jaha. Adjö då.
s-202
sv_lines-ud-train-doc4-1393
Jaha. Adjö då.
So. Farewell.
Jag stötte på en ångpanna som låg nedbäddad i gräset och sen en stig som gick uppför höjden.
s-203
sv_lines-ud-train-doc4-1394
Jag stötte på en ångpanna som låg nedbäddad i gräset och sen en stig som gick uppför höjden.
'I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill.
Den böjde av kring klippblock och likaledes kring en liten smalspårig godsfinka som låg där kullvräkt med hjulen i vädret.
s-204
sv_lines-ud-train-doc4-1395
Den böjde av kring klippblock och likaledes kring en liten smalspårig godsfinka som låg där kullvräkt med hjulen i vädret.
It turned aside for the bowlders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air.
Ett fattades.
s-205
sv_lines-ud-train-doc4-1396
Ett fattades.
One was off.
Tingesten såg lika död ut som ett kadaver.
s-206
sv_lines-ud-train-doc4-1397
Tingesten såg lika död ut som ett kadaver.
The thing looked as dead as the carcass of some animal.
Sen hittade jag mera skrot, bland annat en hög rostig räls.
s-207
sv_lines-ud-train-doc4-1398
Sen hittade jag mera skrot, bland annat en hög rostig räls.
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails.
Till vänster fanns en skuggig plats under några träd och jag skymtade svarta armar och ben som gjorde en eller annan loj rörelse.
s-208
sv_lines-ud-train-doc4-1399
Till vänster fanns en skuggig plats under några träd och jag skymtade svarta armar och ben som gjorde en eller annan loj rörelse.
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly.
Jag blinkade trött, backen var brant.
s-209
sv_lines-ud-train-doc4-1400
Jag blinkade trött, backen var brant.
I blinked, the path was steep.
Ett horn tutade till höger om mig och svartingarna kom på benen och sprang. En dov detonation skakade marken, ett rökmoln sköt ut ur berget och mer blev det inte.
s-210
sv_lines-ud-train-doc4-1401
Ett horn tutade till höger om mig och svartingarna kom på benen och sprang. En dov detonation skakade marken, ett rökmoln sköt ut ur berget och mer blev det inte.
A horn tooted to the right, and I saw the black people run. A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all.
På klippbranten syntes ingen förändring.
s-211
sv_lines-ud-train-doc4-1402
På klippbranten syntes ingen förändring.
No change appeared on the face of the rock.
Man byggde järnväg.
s-212
sv_lines-ud-train-doc4-1403
Man byggde järnväg.
They were building a railway.
Klippan var inte i vägen eller någonting, men detta meningslösa sprängande var den enda verksamhet som pågick.
s-213
sv_lines-ud-train-doc4-1404
Klippan var inte i vägen eller någonting, men detta meningslösa sprängande var den enda verksamhet som pågick.
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on.
Ett svagt slammer hördes bakom mig och jag vände mig om.
s-214
sv_lines-ud-train-doc4-1405
Ett svagt slammer hördes bakom mig och jag vände mig om.
A slight clinking behind me made me turn my head.
Sex svartingar kom i gåsmarsch knogande uppför. De gick långsamt, raka i ryggen och balanserande små korgar med jord på huvudet, och slamret höll takt med deras steg.
s-215
sv_lines-ud-train-doc4-1406
Sex svartingar kom i gåsmarsch knogande uppför. De gick långsamt, raka i ryggen och balanserande små korgar med jord på huvudet, och slamret höll takt med deras steg.
Six black men advanced in a file, toiling up the path. They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps.
De var klädda i svarta ländskynken och de korta ändarna bak svängde fram och tillbaka som svansar.
s-216
sv_lines-ud-train-doc4-1407
De var klädda i svarta ländskynken och de korta ändarna bak svängde fram och tillbaka som svansar.
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind wagged to and fro like tails.
Jag kunde räkna vartenda revben, deras leder var som repknutar; var och en hade en järnkrage om halsen och alla var länkade tillsammans med en kedja vars bukter svängde mellan dem med ett rytmiskt slammer.
s-217
sv_lines-ud-train-doc4-1408
Jag kunde räkna vartenda revben, deras leder var som repknutar; var och en hade en järnkrage om halsen och alla var länkade tillsammans med en kedja vars bukter svängde mellan dem med ett rytmiskt slammer.
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking.
En ny knall från berget kom mig att tänka på örlogsmannen jag hade sett ligga och beskjuta en världsdel.
s-218
sv_lines-ud-train-doc4-1409
En ny knall från berget kom mig att tänka på örlogsmannen jag hade sett ligga och beskjuta en världsdel.
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent.
Det var samma hotande tonfall, men de här människorna kunde inte ens den vildaste fantasi beteckna som fiender.
s-219
sv_lines-ud-train-doc4-1410
Det var samma hotande tonfall, men de här människorna kunde inte ens den vildaste fantasi beteckna som fiender.
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies.
De kallades brottslingar, och en kränkt rättvisa hade nått dem, liksom de briserande granaterna ett olösligt mysterium från havet.
s-220
sv_lines-ud-train-doc4-1411
De kallades brottslingar, och en kränkt rättvisa hade nått dem, liksom de briserande granaterna ett olösligt mysterium från havet.
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from over the sea.
Deras magra bröst flämtade i takt, de våldsamt utspärrade näsvingarna darrade, ögonen stirrade stelt uppåt stigen.
s-221
sv_lines-ud-train-doc4-1412
Deras magra bröst flämtade i takt, de våldsamt utspärrade näsvingarna darrade, ögonen stirrade stelt uppåt stigen.
All their meager breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill.
De passerade tätt förbi mig utan en blick, med förtvivlade vildars dödsliknande likgiltighet.
s-222
sv_lines-ud-train-doc4-1413
De passerade tätt förbi mig utan en blick, med förtvivlade vildars dödsliknande likgiltighet.
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages.
Bakom detta råmaterial vandrade en trist representant för den förädlade varan, en produkt av de nya krafter som var i rörelse, håglöst fram med ett gevär löst dinglande i handen.
s-223
sv_lines-ud-train-doc4-1414
Bakom detta råmaterial vandrade en trist representant för den förädlade varan, en produkt av de nya krafter som var i rörelse, håglöst fram med ett gevär löst dinglande i handen.
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle.
Det fattades en knapp i vapenrocken. Vid åsynen av en vit på stigen fick han kvickt upp geväret på axeln.
s-224
sv_lines-ud-train-doc4-1415
Det fattades en knapp i vapenrocken. Vid åsynen av en vit på stigen fick han kvickt upp geväret på axeln.
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity.
Det var rena försiktighetsåtgärden, för eftersom vita män var varandra så lika på avstånd kunde han inte veta vem jag var.
s-225
sv_lines-ud-train-doc4-1416
Det var rena försiktighetsåtgärden, för eftersom vita män var varandra så lika på avstånd kunde han inte veta vem jag var.
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be.
Han lugnade sig hastigt och tog mig med ett stort, vitblänkande busflin och en blick på sina skyddslingar till medsvuren i sitt upphöjda värv.
s-226
sv_lines-ud-train-doc4-1417
Han lugnade sig hastigt och tog mig med ett stort, vitblänkande busflin och en blick på sina skyddslingar till medsvuren i sitt upphöjda värv.
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust.
När allt kom omkring var ju också jag en del av den stora sak som begagnade sig av dessa höga och rättvisa metoder.
s-227
sv_lines-ud-train-doc4-1418
När allt kom omkring var ju också jag en del av den stora sak som begagnade sig av dessa höga och rättvisa metoder.
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings.
I stället för att fortsätta uppåt tog jag av åt vänster nerför sluttningen.
s-228
sv_lines-ud-train-doc4-1419
I stället för att fortsätta uppåt tog jag av åt vänster nerför sluttningen.
Instead of going up, I turned and descended to the left.
Jag ville släppa kedjefångarna utom synhåll innan jag gick upp.
s-229
sv_lines-ud-train-doc4-1420
Jag ville släppa kedjefångarna utom synhåll innan jag gick upp.
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill.
Ni vet själva att jag inte är blöt av mig;
s-230
sv_lines-ud-train-doc4-1421
Ni vet själva att jag inte är blöt av mig;
You know I am not particularly tender;
jag har fått både slå till och värja mig i mina dagar. Jag har fått sätta mig till motvärn och gå till anfall med ibland – det är bara ett annat sätt att försvara sig – utan att se så noga på vad det kostade och allteftersom det passade bäst i den miljö jag hade hamnat i.
s-231
sv_lines-ud-train-doc4-1422
jag har fått både slå till och värja mig i mina dagar. Jag har fått sätta mig till motvärn och gå till anfall med ibland – det är bara ett annat sätt att försvara sig – utan att se så noga på vad det kostade och allteftersom det passade bäst i den miljö jag hade hamnat i.
I've had to strike and to fend off. I've had to resist and to attack sometimes – that's only one way of resisting – without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into.
Jag har mött våldets djävul och snikenhetens djävul och det heta begärets djävul men de djävlarna, pojkar, det var starka, levnadsglada, rödögda djävlar som red och drev män – män, säger jag.
s-232
sv_lines-ud-train-doc4-1423
Jag har mött våldets djävul och snikenhetens djävul och det heta begärets djävul men de djävlarna, pojkar, det var starka, levnadsglada, rödögda djävlar som red och drev män – män, säger jag.
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men – men, I tell you.
Men när jag stod där på sluttningen anade jag att jag i det här landets bländande solsken skulle få lära känna en penninggirig och grym galenskaps slappa, hycklande, skumögda djävul.
s-233
sv_lines-ud-train-doc4-1424
Men när jag stod där på sluttningen anade jag att jag i det här landets bländande solsken skulle få lära känna en penninggirig och grym galenskaps slappa, hycklande, skumögda djävul.
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly.
Hur lömsk den också kunde vara skulle jag inte komma underfund med förrän flera månader senare och femtonhundra kilometer längre in.
s-234
sv_lines-ud-train-doc4-1425
Hur lömsk den också kunde vara skulle jag inte komma underfund med förrän flera månader senare och femtonhundra kilometer längre in.
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther.
Ett ögonblick stod jag där som slagen av en varning.
s-235
sv_lines-ud-train-doc4-1426
Ett ögonblick stod jag där som slagen av en varning.
For a moment I stood appalled, as though by a warning.
Slutligen sneddade jag nedåt mot den träddunge jag hade sett.
s-236
sv_lines-ud-train-doc4-1427
Slutligen sneddade jag nedåt mot den träddunge jag hade sett.
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen.
Jag gick runt en stor grop som någon hade grävt i sluttningen, till vad ändamål kunde jag inte räkna ut.
s-237
sv_lines-ud-train-doc4-1428
Jag gick runt en stor grop som någon hade grävt i sluttningen, till vad ändamål kunde jag inte räkna ut.
I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine.
Det var i varje fall inget stenbrott eller sandtag.
s-238
sv_lines-ud-train-doc4-1429
Det var i varje fall inget stenbrott eller sandtag.
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow.
Det var bara en grop.
s-239
sv_lines-ud-train-doc4-1430
Det var bara en grop.
It was just a hole.
Möjligen kan den ha varit ett utslag av en människovänlig önskan att ge brottslingarna något att göra.
s-240
sv_lines-ud-train-doc4-1431
Möjligen kan den ha varit ett utslag av en människovänlig önskan att ge brottslingarna något att göra.
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do.
Inte vet jag.
s-241
sv_lines-ud-train-doc4-1432
Inte vet jag.
I don't know.
Sen hade jag så när ramlat ner i en smal ravin, knappt mer än en skåra i bergssidan.
s-242
sv_lines-ud-train-doc4-1433
Sen hade jag så när ramlat ner i en smal ravin, knappt mer än en skåra i bergssidan.
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside.
Jag upptäckte att ett parti avloppsrör, importerade för nybyggets räkning, hade vräkts ner där.
s-243
sv_lines-ud-train-doc4-1434
Jag upptäckte att ett parti avloppsrör, importerade för nybyggets räkning, hade vräkts ner där.
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there.
Det fanns inte ett som var helt.
s-244
sv_lines-ud-train-doc4-1435
Det fanns inte ett som var helt.
There wasn't one that was not broken.
Bara meningslös förstörelse.
s-245
sv_lines-ud-train-doc4-1436
Bara meningslös förstörelse.
It was a wanton smash-up.
Äntligen kom jag fram till dungen.
s-246
sv_lines-ud-train-doc4-1437
Äntligen kom jag fram till dungen.
at last I got under the trees.
Jag ville bara gå omkring i skuggan ett litet slag, men jag var inte väl inne förrän jag upptäckte att jag hade stigit innanför något slags infernos dystra ring.
s-247
sv_lines-ud-train-doc4-1438
Jag ville bara gå omkring i skuggan ett litet slag, men jag var inte väl inne förrän jag upptäckte att jag hade stigit innanför något slags infernos dystra ring.
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into a gloomy circle of some Inferno.
Här var man helt nära fallen och ett oavbrutet, enahanda, vilt brusande fyllde dungens tunga stillhet – där inte en fläkt drog fram, inte ett blad rörde sig – med ett hemlighetsfullt ljud som om det utslungade jordklotets rasande fart plötsligt hade blivit hörbar.
s-248
sv_lines-ud-train-doc4-1439
Här var man helt nära fallen och ett oavbrutet, enahanda, vilt brusande fyllde dungens tunga stillhet – där inte en fläkt drog fram, inte ett blad rörde sig – med ett hemlighetsfullt ljud som om det utslungade jordklotets rasande fart plötsligt hade blivit hörbar.
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound – as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible.
Svarta skepnader låg, hukade, satt bland träden lutade mot stammarna, fastklamrade vid marken, otydligt skymtande i skumrasket, i alla ställningar av smärta, övergivenhet och förtvivlan.
s-249
sv_lines-ud-train-doc4-1440
Svarta skepnader låg, hukade, satt bland träden lutade mot stammarna, fastklamrade vid marken, otydligt skymtande i skumrasket, i alla ställningar av smärta, övergivenhet och förtvivlan.
Black shapes crouched, lay, sat between the trees, leaning against the trunks, clinging to the earth, half coming out, half effaced within the dim light, in all the attitudes of pain, abandonment, and despair.
Han har väntat på er!
s-250
sv_lines-ud-train-doc4-1441
Han har väntat på er!
He is waiting! '
Jag insåg inte genast vad det där skeppsbrottet verkligen innebar.
s-251
sv_lines-ud-train-doc4-1442
Jag insåg inte genast vad det där skeppsbrottet verkligen innebar.
I did not see the real significance of that wreck at once.
Jag tror att jag gör det nu, fast säker är jag inte – inte alls.
s-252
sv_lines-ud-train-doc4-1443
Jag tror att jag gör det nu, fast säker är jag inte – inte alls.
I fancy I see it now, but I am not sure – not at all.
Nog verkade händelsen lite för absurd för att ha kunnat gå rätt till.
s-253
sv_lines-ud-train-doc4-1444
Nog verkade händelsen lite för absurd för att ha kunnat gå rätt till.
Certainly the affair was too stupid – when I think of it – to be altogether natural.
Men... I varje fall framstod den just då bara som något förbaskat förargligt.
s-254
sv_lines-ud-train-doc4-1445
Men... I varje fall framstod den just då bara som något förbaskat förargligt.
Still.... But at the moment it presented itself simply as a confounded nuisance.
Min flodbåt var vrak.
s-255
sv_lines-ud-train-doc4-1446
Min flodbåt var vrak.
The steamer was sunk.
Den hade ångat iväg i plötsligt påkommen brådska två dagar tidigare med direktören ombord och under befäl av någon som hade anmält sig frivilligt som skeppare, och inom tre timmar hade de kört henne läck på ett stenigt grund och hon sjönk nära södra stranden.
s-256
sv_lines-ud-train-doc4-1447
Den hade ångat iväg i plötsligt påkommen brådska två dagar tidigare med direktören ombord och under befäl av någon som hade anmält sig frivilligt som skeppare, och inom tre timmar hade de kört henne läck på ett stenigt grund och hon sjönk nära södra stranden.
They had started two days before in a sudden hurry up the river with the manager on board, in charge of some volunteer skipper, and before they had been out three hours they tore the bottom out of her on stones, and she sank near the south bank.
Jag frågade mig vad jag hade där att göra nu när min båt var borta.
s-257
sv_lines-ud-train-doc4-1448
Jag frågade mig vad jag hade där att göra nu när min båt var borta.
I asked myself what I was to do there, now my boat was lost.
I själva verket fick jag fullt upp att göra med att fiska upp henne ur floden.
s-258
sv_lines-ud-train-doc4-1449
I själva verket fick jag fullt upp att göra med att fiska upp henne ur floden.
As a matter of fact, I had plenty to do in fishing my command out of the river.
Jag måste ta i håll med det redan nästa dag.
s-259
sv_lines-ud-train-doc4-1450
Jag måste ta i håll med det redan nästa dag.
I had to set about it the very next day.
Det arbetet tog, jämte reparationerna sedan vrakdelarna hade fraktats till stationen, flera månader.
s-260
sv_lines-ud-train-doc4-1451
Det arbetet tog, jämte reparationerna sedan vrakdelarna hade fraktats till stationen, flera månader.
That, and the repairs when I brought the pieces to the station, took some months.
Mitt första samtal med direktören var egendomligt.
s-261
sv_lines-ud-train-doc4-1452
Mitt första samtal med direktören var egendomligt.
My first interview with the manager was curious.
Han bad mig inte sitta ner efter min trekilometerspromenad på morgonen.
s-262
sv_lines-ud-train-doc4-1453
Han bad mig inte sitta ner efter min trekilometerspromenad på morgonen.
He did not ask me to sit down after my twenty-mile walk that morning.
Han var alldaglig i hela sitt yttre – hy, anletsdrag, sätt, röst.
s-263
sv_lines-ud-train-doc4-1454
Han var alldaglig i hela sitt yttre – hy, anletsdrag, sätt, röst.
He was commonplace in complexion, in features, in manners, and in voice.
Medellängd och ordinär kroppsbyggnad.
s-264
sv_lines-ud-train-doc4-1455
Medellängd och ordinär kroppsbyggnad.
He was of middle size and of ordinary build.
Ögonen, av den vanliga blå färgen, var kanske anmärkningsvärt kalla och han kunde otvivelaktigt hugga till en med blicken skarpt och djupt som med en yxa.
s-265
sv_lines-ud-train-doc4-1456
Ögonen, av den vanliga blå färgen, var kanske anmärkningsvärt kalla och han kunde otvivelaktigt hugga till en med blicken skarpt och djupt som med en yxa.
His eyes, of the usual blue, were perhaps remarkably cold, and he certainly could make his glance fall on one as trenchant and heavy as an axe.
Men till och med vid sådana tillfällen tycktes hans övriga person förneka avsikten.
s-266
sv_lines-ud-train-doc4-1457
Men till och med vid sådana tillfällen tycktes hans övriga person förneka avsikten.
But even at these times the rest of his person seemed to disclaim the intention.
För övrigt lade man bara märke till att hans läppar hade ett odefinierbart, svävande uttryck, någonting förstulet – ett leende – nej, inte ett leende – jag minns det, men jag kan inte beskriva det.
s-267
sv_lines-ud-train-doc4-1458
För övrigt lade man bara märke till att hans läppar hade ett odefinierbart, svävande uttryck, någonting förstulet – ett leende – nej, inte ett leende – jag minns det, men jag kan inte beskriva det.
Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy – a smile – not a smile – I remember it, but I can't explain.
Det var omedvetet, det där leendet, men det djupnade alltid för ett ögonblick just som han hade sagt något.
s-268
sv_lines-ud-train-doc4-1459
Det var omedvetet, det där leendet, men det djupnade alltid för ett ögonblick just som han hade sagt något.
It was unconscious, this smile was, though just after he had said something it got intensified for an instant.
Det kom när han tystnade som ett insegel över orden så att det trivialaste yttrande tycktes få en outgrundlig innebörd.
s-269
sv_lines-ud-train-doc4-1460
Det kom när han tystnade som ett insegel över orden så att det trivialaste yttrande tycktes få en outgrundlig innebörd.
It came at the end of his speeches like a seal applied on the words to make the meaning of the commonest phrase appear absolutely inscrutable.
Han var en vanlig trader som ända från ungdomen hade varit anställd i de här trakterna – ingenting annat.
s-270
sv_lines-ud-train-doc4-1461
Han var en vanlig trader som ända från ungdomen hade varit anställd i de här trakterna – ingenting annat.
He was a common trader, from his youth up employed in these parts – nothing more.
Han blev åtlydd, men han ingav varken tillgivenhet eller fruktan, inte ens respekt.
s-271
sv_lines-ud-train-doc4-1462
Han blev åtlydd, men han ingav varken tillgivenhet eller fruktan, inte ens respekt.
He was obeyed, yet he inspired neither love nor fear, nor even respect.
Han ingav en känsla av osäkerhet. Just det! Osäkerhet. Inte någon bestämd misstro – bara osäkerhet, inget annat.
s-272
sv_lines-ud-train-doc4-1463
Han ingav en känsla av osäkerhet. Just det! Osäkerhet. Inte någon bestämd misstro – bara osäkerhet, inget annat.
He inspired uneasiness. That was it! Uneasiness. Not a definite mistrust – just uneasiness – nothing more.
Ni anar inte hur effektiv en sån... en sån... förmåga kan vara.
s-273
sv_lines-ud-train-doc4-1464
Ni anar inte hur effektiv en sån... en sån... förmåga kan vara.
You have no idea how effective such a... a... faculty can be.
Han hade ingen begåvning för organisation, inget initiativ, inte ens något sinne för ordning.
s-274
sv_lines-ud-train-doc4-1465
Han hade ingen begåvning för organisation, inget initiativ, inte ens något sinne för ordning.
He had no genius for organizing, for initiative, or for order even.
Det syntes på det bedrövliga skick stationen befann sig i.
s-275
sv_lines-ud-train-doc4-1466
Det syntes på det bedrövliga skick stationen befann sig i.
That was evident in such things as the deplorable state of the station.
Han var obildad och ointelligent.
s-276
sv_lines-ud-train-doc4-1467
Han var obildad och ointelligent.
He had no learning, and no intelligence.
Sin befattning hade han fått – gissa varför! Därför att han aldrig var sjuk –
s-277
sv_lines-ud-train-doc4-1468
Sin befattning hade han fått – gissa varför! Därför att han aldrig var sjuk –
His position had come to him – why? Perhaps because he was never ill...
han hade tjänstgjort tre treårsperioder därute. Därför att en okuvlig hälsa blir ett slags makt i sig själv i ett sammanhang där flertalet dukar under.
s-278
sv_lines-ud-train-doc4-1469
han hade tjänstgjort tre treårsperioder därute. Därför att en okuvlig hälsa blir ett slags makt i sig själv i ett sammanhang där flertalet dukar under.
He had served three terms of three years out there... Because triumphant health in the general rout of constitutions is a kind of power in itself.
När han for hem på semester rumlade han om i stor skala, skrytsamt, med mentaliteten hos en sjöman i hamn och bara i yttre måtto på ett annat plan.
s-279
sv_lines-ud-train-doc4-1470
När han for hem på semester rumlade han om i stor skala, skrytsamt, med mentaliteten hos en sjöman i hamn och bara i yttre måtto på ett annat plan.
When he went home on leave he rioted on a large scale – pompously. Jack ashore – with a difference – in externals only.
Det begrep man av yttranden han fällde i förbigående.
s-280
sv_lines-ud-train-doc4-1471
Det begrep man av yttranden han fällde i förbigående.
This one could gather from his casual talk.
Han skapade ingenting; han dög till att hålla rutinen i gång och det var allt. Men han hade sin storhet,
s-281
sv_lines-ud-train-doc4-1472
Han skapade ingenting; han dög till att hålla rutinen i gång och det var allt. Men han hade sin storhet,
He originated nothing, he could keep the routine going – that's all. But he was great.
och den bestod i att det inte gick att avgöra vad som kunde vara drivfjädern inom en sådan människa.
s-282
sv_lines-ud-train-doc4-1473
och den bestod i att det inte gick att avgöra vad som kunde vara drivfjädern inom en sådan människa.
He was great by this little thing that it was impossible to tell what could control such a man.
Den hemligheten förrådde han aldrig.
s-283
sv_lines-ud-train-doc4-1474
Den hemligheten förrådde han aldrig.
He never gave that secret away.
Kanske fanns det ingenting alls inom honom.
s-284
sv_lines-ud-train-doc4-1475
Kanske fanns det ingenting alls inom honom.
Perhaps there was nothing within him.
Man hajade till inför en sådan misstanke, för därute fanns det inga yttre tecken att gå efter.
s-285
sv_lines-ud-train-doc4-1476
Man hajade till inför en sådan misstanke, för därute fanns det inga yttre tecken att gå efter.
Such a suspicion made one pause – for out there there were no external checks.
En gång när diverse tropiska åkommor hade gjort nästan varenda tjänsteman på stationen arbetsoduglig hade man hört honom säga: Folk som kommer ut hit borde inte ha några inälvor.
s-286
sv_lines-ud-train-doc4-1477
En gång när diverse tropiska åkommor hade gjort nästan varenda tjänsteman på stationen arbetsoduglig hade man hört honom säga: Folk som kommer ut hit borde inte ha några inälvor.
Once when various tropical diseases had laid low almost every agent in the station, he was heard to say, 'Men who come out here should have no entrails.
Han stängde till om orden med det där leendet, som om de hade varit en dörr som hade öppnats inåt ett mörker han rådde över.
s-287
sv_lines-ud-train-doc4-1478
Han stängde till om orden med det där leendet, som om de hade varit en dörr som hade öppnats inåt ett mörker han rådde över.
'He sealed the utterance with that smile of his, as though it had been a door opening into a darkness he had in his keeping.
Man fick för sig att man hade skymtat någonting, men dörren var förseglad.
s-288
sv_lines-ud-train-doc4-1479
Man fick för sig att man hade skymtat någonting, men dörren var förseglad.
You fancied you had seen things – but the seal was on.
När han vid matdags irriterades av de vita tjänstemännens eviga käbbel om rangordningen lät han göra ett jättestort runt bord för vilket ett särskilt hus måste byggas.
s-289
sv_lines-ud-train-doc4-1480
När han vid matdags irriterades av de vita tjänstemännens eviga käbbel om rangordningen lät han göra ett jättestort runt bord för vilket ett särskilt hus måste byggas.
When annoyed at meal-times by the constant quarrels of the white men about precedence, he ordered an immense round table to be made, for which a special house had to be built.
Det var stationens mäss.
s-290
sv_lines-ud-train-doc4-1481
Det var stationens mäss.
This was the station's mess-room.
Där han satte sig var den förnämsta platsen – resten var ingenstans.
s-291
sv_lines-ud-train-doc4-1482
Där han satte sig var den förnämsta platsen – resten var ingenstans.
Where he sat was the first place – the rest were nowhere.
Och man kände att detta var hans orubbliga övertygelse.
s-292
sv_lines-ud-train-doc4-1483
Och man kände att detta var hans orubbliga övertygelse.
One felt this to be his unalterable conviction.
Han var varken hövlig eller ohövlig.
s-293
sv_lines-ud-train-doc4-1484
Han var varken hövlig eller ohövlig.
He was neither civil nor uncivil.
Han var tyst.
s-294
sv_lines-ud-train-doc4-1485
Han var tyst.
He was quiet.
Han tillät sin boy, en övergödd ung kustneger, att mitt för näsan på honom behandla de vita männen med upprörande fräckhet.
s-295
sv_lines-ud-train-doc4-1486
Han tillät sin boy, en övergödd ung kustneger, att mitt för näsan på honom behandla de vita männen med upprörande fräckhet.
He allowed his boy – an overfed young negro from the coast – to treat the white men, under his very eyes, with provoking insolence.
Nu satte han i gång så fort han fick syn på mig.
s-296
sv_lines-ud-train-doc4-1487
Nu satte han i gång så fort han fick syn på mig.
He began to speak as soon as he saw me.
Jag hade varit mycket länge på väg.
s-297
sv_lines-ud-train-doc4-1488
Jag hade varit mycket länge på väg.
I had been very long on the road.
Han hade inte kunnat vänta utan fått ge sig av utan mig.
s-298
sv_lines-ud-train-doc4-1489
Han hade inte kunnat vänta utan fått ge sig av utan mig.
He could not wait. Had to start without me.
Stationerna längre uppåt floden måste ju ha avlösning.
s-299
sv_lines-ud-train-doc4-1490
Stationerna längre uppåt floden måste ju ha avlösning.
The up-river stations had to be relieved.
Det hade varit så många dröjsmål redan, så han visste inte vilka som var döda och vilka som levde och hur de klarade sig – och så vidare och så vidare.
s-300
sv_lines-ud-train-doc4-1491
Det hade varit så många dröjsmål redan, så han visste inte vilka som var döda och vilka som levde och hur de klarade sig – och så vidare och så vidare.
There had been so many delays already that he did not know who was dead and who was alive, and how they got on – and so on, and so on.
Edit as list • Text view • Dependency trees