Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 101 - 200 of 374 • previous • next
Och så började jag se mig om efter ett fartyg – säkert det slitsammaste jobb som finns.
s-101
sv_lines-ud-train-doc4-1292
Och så började jag se mig om efter ett fartyg – säkert det slitsammaste jobb som finns.
Then I began to look for a ship – I should think the hardest work on earth.
Men fartygen ville inte se åt mig.
s-102
sv_lines-ud-train-doc4-1293
Men fartygen ville inte se åt mig.
But the ships wouldn't even look at me.
Och så tröttnade jag på det också.
s-103
sv_lines-ud-train-doc4-1294
Och så tröttnade jag på det också.
And I got tired of that game too.
Som liten var jag alldeles tokig i kartor.
s-104
sv_lines-ud-train-doc4-1295
Som liten var jag alldeles tokig i kartor.
Now when I was a little chap I had a passion for maps.
Jag kunde sitta i timmar och titta på Sydamerika eller Afrika eller Australien, försjunken i upptäcktsfärdernas tjusning.
s-105
sv_lines-ud-train-doc4-1296
Jag kunde sitta i timmar och titta på Sydamerika eller Afrika eller Australien, försjunken i upptäcktsfärdernas tjusning.
I would look for hours at South America, or Africa, or Australia, and lose myself in all the glories of exploration.
Vid den tiden fanns det många vita fläckar på kartan, och när jag hittade någon som tedde sig alldeles särskilt lockande (fast det gör de allesammans) satte jag fingret på den och sa: Dit ska jag resa när jag blir stor.
s-106
sv_lines-ud-train-doc4-1297
Vid den tiden fanns det många vita fläckar på kartan, och när jag hittade någon som tedde sig alldeles särskilt lockande (fast det gör de allesammans) satte jag fingret på den och sa: Dit ska jag resa när jag blir stor.
At that time there were many blank spaces on the earth, and when I saw one that looked particularly inviting on a map (but they all look that) I would put my finger on it and say, 'When I grow up I will go there.'
Nordpolen var en av de platserna, minns jag.
s-107
sv_lines-ud-train-doc4-1298
Nordpolen var en av de platserna, minns jag.
The North Pole was one of these places, I remember.
Ja, dit kom jag aldrig, och jag tänker inte försöka nu.
s-108
sv_lines-ud-train-doc4-1299
Ja, dit kom jag aldrig, och jag tänker inte försöka nu.
Well, I haven't been there yet, and shall not try now.
Glansen har bleknat.
s-109
sv_lines-ud-train-doc4-1300
Glansen har bleknat.
The glamour's off.
Andra platser låg utströdda omkring ekvatorn och förresten på alla slags latituder runt båda halvkloten.
s-110
sv_lines-ud-train-doc4-1301
Andra platser låg utströdda omkring ekvatorn och förresten på alla slags latituder runt båda halvkloten.
Other places were scattered about the Equator, and in every sort of latitude all over the two hemispheres.
Jag fick se en del av dem och... nå, det ska vi inte tala om nu.
s-111
sv_lines-ud-train-doc4-1302
Jag fick se en del av dem och... nå, det ska vi inte tala om nu.
I have been in some of them, and... well, we won't talk about that.
Men det fanns alltjämt en kvar – den största och så att säga vitaste – som lekte mig i hågen.
s-112
sv_lines-ud-train-doc4-1303
Men det fanns alltjämt en kvar – den största och så att säga vitaste – som lekte mig i hågen.
But there was one yet – the biggest, the most blank, so to speak – that I had a hankering after.
Visserligen var den vid det laget inte vit längre.
s-113
sv_lines-ud-train-doc4-1304
Visserligen var den vid det laget inte vit längre.
True, by this time it was not a blank space any more.
Den hade sedan min barndom fyllts med floder och sjöar och namn.
s-114
sv_lines-ud-train-doc4-1305
Den hade sedan min barndom fyllts med floder och sjöar och namn.
It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names.
Den hade slutat upp att vara ett underbart och hemlighetsfullt tomrum, en vit fläck som en pojke kunde drömma härliga drömmar om.
s-115
sv_lines-ud-train-doc4-1306
Den hade slutat upp att vara ett underbart och hemlighetsfullt tomrum, en vit fläck som en pojke kunde drömma härliga drömmar om.
It had ceased to be a blank space of delightful mystery – a white patch for a boy to dream gloriously over.
Den hade blivit en mörkrets hemvist.
s-116
sv_lines-ud-train-doc4-1307
Den hade blivit en mörkrets hemvist.
It had become a place of darkness.
Men där fanns inom den en särskild flod, en väldig flod som på kartan liknade en utrullad orm med huvudet i havet, kroppen vilande i slingor tvärs över ett stort land och stjärten dold i kontinentens innandömen.
s-117
sv_lines-ud-train-doc4-1308
Men där fanns inom den en särskild flod, en väldig flod som på kartan liknade en utrullad orm med huvudet i havet, kroppen vilande i slingor tvärs över ett stort land och stjärten dold i kontinentens innandömen.
But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land.
Och när jag stod och tittade på kartan över den i ett butiksfönster tjusade den mig som en orm tjusar en fågel, en dum liten fågel.
s-118
sv_lines-ud-train-doc4-1309
Och när jag stod och tittade på kartan över den i ett butiksfönster tjusade den mig som en orm tjusar en fågel, en dum liten fågel.
And as I looked at the map of it in a shop-window, it fascinated me as a snake would a bird – a silly little bird.
Sen kom jag ihåg att det fanns en stor koncern, ett bolag som hade handeln på den floden.
s-119
sv_lines-ud-train-doc4-1310
Sen kom jag ihåg att det fanns en stor koncern, ett bolag som hade handeln på den floden.
Then I remembered there was a big concern, a Company for trade on that river.
För tusan, tänkte jag, handeln på en sådan flod måste ju ske med båtar – ångbåtar!
s-120
sv_lines-ud-train-doc4-1311
För tusan, tänkte jag, handeln på en sådan flod måste ju ske med båtar – ångbåtar!
Dash it all! I thought to myself, they can't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water – steamboats!
Om jag skulle försöka få befälet på en sån!
s-121
sv_lines-ud-train-doc4-1312
Om jag skulle försöka få befälet på en sån!
Why shouldn't I try to get charge of one?
Jag gick Fleet Street fram men kunde inte skaka av mig tanken.
s-122
sv_lines-ud-train-doc4-1313
Jag gick Fleet Street fram men kunde inte skaka av mig tanken.
I went on along Fleet Street, but could not shake off the idea.
Ormen hade tjusat mig.
s-123
sv_lines-ud-train-doc4-1314
Ormen hade tjusat mig.
The snake had charmed me.
Nu låg det på kontinenten, det där, handelsbolaget, men jag har en mängd släktingar som bor där därför att det är billigt – och faktiskt inte så otrevligt som det ser ut, påstår de.
s-124
sv_lines-ud-train-doc4-1315
Nu låg det på kontinenten, det där, handelsbolaget, men jag har en mängd släktingar som bor där därför att det är billigt – och faktiskt inte så otrevligt som det ser ut, påstår de.
You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say.
Jag vågade antyda att bolaget drevs som ett affärsföretag – för att ge vinst.
s-125
sv_lines-ud-train-doc4-1316
Jag vågade antyda att bolaget drevs som ett affärsföretag – för att ge vinst.
I ventured to hint that the Company was run for profit.
Käre Charlie, nu glömmer du att arbetaren är värd sin lön, sa hon förnumstigt.
s-126
sv_lines-ud-train-doc4-1317
Käre Charlie, nu glömmer du att arbetaren är värd sin lön, sa hon förnumstigt.
You forget, dear Charlie, that the laborer is worthy of his hire, she said, brightly.
Det är konstigt med fruntimmer att de saknar allt sinne för verkligheten.
s-127
sv_lines-ud-train-doc4-1318
Det är konstigt med fruntimmer att de saknar allt sinne för verkligheten.
It's queer how out of touch with truth women are.
De lever i sin egen värld, en värld som aldrig har funnits och aldrig kommer att finnas.
s-128
sv_lines-ud-train-doc4-1319
De lever i sin egen värld, en värld som aldrig har funnits och aldrig kommer att finnas.
They live in a world of their own, and there had never been anything like it, and never can be.
Den är alldeles för vacker och om de finge bygga upp den skulle den ligga i ruiner före solnedgången.
s-129
sv_lines-ud-train-doc4-1320
Den är alldeles för vacker och om de finge bygga upp den skulle den ligga i ruiner före solnedgången.
It is too beautiful altogether, and if they were to set it up it would go to pieces before the first sunset.
Något ofrånkomligt fanstyg som vi män har samsats helt belåtet med sen skapelsens morgon skulle sticka upp och välta alltsammans över ända.
s-130
sv_lines-ud-train-doc4-1321
Något ofrånkomligt fanstyg som vi män har samsats helt belåtet med sen skapelsens morgon skulle sticka upp och välta alltsammans över ända.
Some confounded fact we men have been living contentedly with ever since the day of creation would start up and knock the whole thing over.
Ja, sen blev jag omkramad och förmanad att ha ylle närmast och skriva riktigt ofta och så vidare, och så gick jag.
s-131
sv_lines-ud-train-doc4-1322
Ja, sen blev jag omkramad och förmanad att ha ylle närmast och skriva riktigt ofta och så vidare, och så gick jag.
After this I got embraced, told to wear flannel, be sure to write often, and so on – and I left.
Nere på gatan kom det över mig, varför vet jag inte, en känsla av att jag var en bedragare.
s-132
sv_lines-ud-train-doc4-1323
Nere på gatan kom det över mig, varför vet jag inte, en känsla av att jag var en bedragare.
In the street – I don't know why – a queer feeling came to me that I was an impostor.
Det besynnerliga var att jag, som brukade kunna göra mig resklar på ett dygn för vilket hörn av världen som helst och med mindre eftertanke än flertalet ägnar ett sånt företag som att gå över gatan, greps av jag vill inte säga tvekan men liksom en häpen undran inför detta på intet vis märkvärdiga steg.
s-133
sv_lines-ud-train-doc4-1324
Det besynnerliga var att jag, som brukade kunna göra mig resklar på ett dygn för vilket hörn av världen som helst och med mindre eftertanke än flertalet ägnar ett sånt företag som att gå över gatan, greps av jag vill inte säga tvekan men liksom en häpen undran inför detta på intet vis märkvärdiga steg.
Odd thing that I, who used to clear out for any part of the world at twenty-four hours' notice, with less thought than most men give to the crossing of a street, had a moment – I won't say of hesitation, but of startled pause, before this commonplace affair.
Jag tror att jag bäst kan förklara det om jag säger att det under ett par sekunder kändes som om jag, i stället för att ämna resa till hjärtat av en kontinent hade stått i begrepp att tränga in i själva jordens hjärta.
s-134
sv_lines-ud-train-doc4-1325
Jag tror att jag bäst kan förklara det om jag säger att det under ett par sekunder kändes som om jag, i stället för att ämna resa till hjärtat av en kontinent hade stått i begrepp att tränga in i själva jordens hjärta.
The best way I can explain it to you is by saying that, for a second or two, I felt as though, instead of going to the center of a continent, I were about to set off for the center of the earth.
Jag reste med en fransk båt och den lade till i varenda jäkla hamn som fanns på vägen – vad jag kunde se enbart för att landsätta soldater och tulltjänstemän.
s-135
sv_lines-ud-train-doc4-1326
Jag reste med en fransk båt och den lade till i varenda jäkla hamn som fanns på vägen – vad jag kunde se enbart för att landsätta soldater och tulltjänstemän.
I left in a French steamer, and she called in every blamed port they have out there, for, as far as I could see, the sole purpose of landing soldiers and custom-house officers.
Jag iakttog kusten.
s-136
sv_lines-ud-train-doc4-1327
Jag iakttog kusten.
I watched the coast.
Att iaktta en kust som glider förbi ett fartyg är som att låta tanken syssla med en gåta.
s-137
sv_lines-ud-train-doc4-1328
Att iaktta en kust som glider förbi ett fartyg är som att låta tanken syssla med en gåta.
Watching a coast as it slips by the ship is like thinking about an enigma.
Där ligger den framför en – leende, bister, inbjudande, ståtlig, torftig, intetsägande eller vild. Och alltid stum och med något som lockar; Kom hit och lös min gåta.
s-138
sv_lines-ud-train-doc4-1329
Där ligger den framför en – leende, bister, inbjudande, ståtlig, torftig, intetsägande eller vild. Och alltid stum och med något som lockar; Kom hit och lös min gåta.
There it is before you – smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering,' Come and find out.
Den jag såg här saknade ansikte, som om den alltjämt höll på att skapas, och erbjöd en dyster och enformig anblick.
s-139
sv_lines-ud-train-doc4-1330
Den jag såg här saknade ansikte, som om den alltjämt höll på att skapas, och erbjöd en dyster och enformig anblick.
'This one was almost featureless, as if still in the making, with an aspect of monotonous grimness.
Yttersta brynet av en enorm djungel, så mörkt grön att den var nästan svart, med en kant av vit bränning, löpte rakt som draget med linjal långt, långt bort utmed ett hav vars glittrande blå suddades ut av ett smygande dis.
s-140
sv_lines-ud-train-doc4-1331
Yttersta brynet av en enorm djungel, så mörkt grön att den var nästan svart, med en kant av vit bränning, löpte rakt som draget med linjal långt, långt bort utmed ett hav vars glittrande blå suddades ut av ett smygande dis.
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist.
Solen gassade, landremsan gnistrade och droppade av fukt.
s-141
sv_lines-ud-train-doc4-1332
Solen gassade, landremsan gnistrade och droppade av fukt.
The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam.
Här och var syntes små gråvita fläckar i klungor innanför bården av vita bränningar, ibland med en flagga vajande ovanför sig.
s-142
sv_lines-ud-train-doc4-1333
Här och var syntes små gråvita fläckar i klungor innanför bården av vita bränningar, ibland med en flagga vajande ovanför sig.
Here and there grayish-whitish specks showed up, clustered inside the white surf, with a flag flying above them perhaps.
Sekelgammal bebyggelse och ändå bara som knappnålshuvuden mot den orörda vidden bakom.
s-143
sv_lines-ud-train-doc4-1334
Sekelgammal bebyggelse och ändå bara som knappnålshuvuden mot den orörda vidden bakom.
Settlements some centuries old, and still no bigger than pin-heads on the untouched expanse of their background.
Vi strävade på, stannade, landsatte soldater, lade ut igen, landsatte tulltjänstemän som skulle ta upp tull i vad som såg ut som en av Gud och människor bortglömd vildmark med ett vilsekommet plåtskjul och en flaggstång i; landsatte flera soldater – som förmodligen skulle försvara tulltjänstemännen.
s-144
sv_lines-ud-train-doc4-1335
Vi strävade på, stannade, landsatte soldater, lade ut igen, landsatte tulltjänstemän som skulle ta upp tull i vad som såg ut som en av Gud och människor bortglömd vildmark med ett vilsekommet plåtskjul och en flaggstång i; landsatte flera soldater – som förmodligen skulle försvara tulltjänstemännen.
We pounded along, stopped, landed soldiers; went on, landed custom-house clerks to levy toll in what looked like a God-forsaken wilderness, with a tin shed and a flag-pole lost in it; landed more soldiers – to take care of the custom-house clerks, presumably.
Somliga lär ha drunknat i bränningarna, men det verkade som om ingen brydde sig om ifall de gjorde det eller inte.
s-145
sv_lines-ud-train-doc4-1336
Somliga lär ha drunknat i bränningarna, men det verkade som om ingen brydde sig om ifall de gjorde det eller inte.
Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care.
De bara kastades ut, och vi fortsatte vår väg.
s-146
sv_lines-ud-train-doc4-1337
De bara kastades ut, och vi fortsatte vår väg.
They were just flung out there, and on we went.
Varenda dag såg kusten likadan ut, som om vi inte hade rört oss ur stället, men vi passerade flera samhällen – handelsplatser – med namn som Gran Bassam, Little Popo; namn som föreföll höra hemma i någon simpel fars utspelad mot en hotfull bakgrund.
s-147
sv_lines-ud-train-doc4-1338
Varenda dag såg kusten likadan ut, som om vi inte hade rört oss ur stället, men vi passerade flera samhällen – handelsplatser – med namn som Gran Bassam, Little Popo; namn som föreföll höra hemma i någon simpel fars utspelad mot en hotfull bakgrund.
Every day the coast looked the same, as though we had not moved; but we passed various places – trading places – with names like Gran' Bassam Little Popo, names that seemed to belong to some sordid farce acted in front of a sinister backcloth.
Det var som om min sysslolösa tillvaro som passagerare, min isolering bland dessa människor som jag saknade beröringspunkter med, det oljeblanka, loja vattnet, kustens trista enformighet – som om allt detta hade trängt sig emellan mig och tingens kärna, fångat mina tankar i en ödslig och meningslös kräftgång.
s-148
sv_lines-ud-train-doc4-1339
Det var som om min sysslolösa tillvaro som passagerare, min isolering bland dessa människor som jag saknade beröringspunkter med, det oljeblanka, loja vattnet, kustens trista enformighet – som om allt detta hade trängt sig emellan mig och tingens kärna, fångat mina tankar i en ödslig och meningslös kräftgång.
The idleness of a passenger, my isolation amongst all these men with whom I had no point of contact, the oily and languid sea, the uniform somberness of the coast, seemed to keep me away from the truth of things, within the toil of a mournful and senseless delusion.
Bränningens dån som någon gång trängde ut till oss var en fullkomlig lisa, som en medbroders röst.
s-149
sv_lines-ud-train-doc4-1340
Bränningens dån som någon gång trängde ut till oss var en fullkomlig lisa, som en medbroders röst.
The voice of the surf heard now and then was a positive pleasure, like the speech of a brother.
Det var någonting naturligt, som hade en förnuftig orsak, en mening.
s-150
sv_lines-ud-train-doc4-1341
Det var någonting naturligt, som hade en förnuftig orsak, en mening.
It was something natural, that had its reason, that had a meaning.
Då och då skänkte mig en båt från fastlandet en flyktig kontakt med verkligheten.
s-151
sv_lines-ud-train-doc4-1342
Då och då skänkte mig en båt från fastlandet en flyktig kontakt med verkligheten.
Now and then a boat from the shore gave one a momentary contact with reality.
Den paddlades av svartingar.
s-152
sv_lines-ud-train-doc4-1343
Den paddlades av svartingar.
It was paddled by black fellows.
På långt håll såg man deras ögonvitor blänka.
s-153
sv_lines-ud-train-doc4-1344
På långt håll såg man deras ögonvitor blänka.
You could see from afar the white of their eyeballs glistening.
De hojtade och sjöng, svetten strömmade över deras kroppar, de hade ansikten som groteska masker; men de hade benstomme, kraftiga muskler, en vild vitalitet, en våldsam energi i sina rörelser, som var naturliga och riktiga på samma sätt som bränningen längs deras kust.
s-154
sv_lines-ud-train-doc4-1345
De hojtade och sjöng, svetten strömmade över deras kroppar, de hade ansikten som groteska masker; men de hade benstomme, kraftiga muskler, en vild vitalitet, en våldsam energi i sina rörelser, som var naturliga och riktiga på samma sätt som bränningen längs deras kust.
They shouted, sang; their bodies streamed with perspiration; they had faces like grotesque masks – these chaps; but they had bone, muscle, a wild vitality, an intense energy of movement, that was as natural and true as the surf along their coast.
De behövde ingen ursäkt för att de var där. Det var en underbar tröst att se på dem.
s-155
sv_lines-ud-train-doc4-1346
De behövde ingen ursäkt för att de var där. Det var en underbar tröst att se på dem.
They wanted no excuse for being there. They were a great comfort to look at.
För en stund kunde jag känna att jag alltjämt tillhörde en värld av rättfram verklighet; men känslan räckte aldrig länge.
s-156
sv_lines-ud-train-doc4-1347
För en stund kunde jag känna att jag alltjämt tillhörde en värld av rättfram verklighet; men känslan räckte aldrig länge.
For a time I would feel I belonged still to a world of straightforward facts; but the feeling would not last long.
Det hände alltid något som skrämde den på flykten.
s-157
sv_lines-ud-train-doc4-1348
Det hände alltid något som skrämde den på flykten.
Something would turn up to scare it away.
En gång, minns jag, stötte vi på ett krigsfartyg för ankar utanför kusten.
s-158
sv_lines-ud-train-doc4-1349
En gång, minns jag, stötte vi på ett krigsfartyg för ankar utanför kusten.
Once, I remember, we came upon a man-of-war anchored off the coast.
Där fanns inte så mycket som ett skjul och hon låg och sköt rätt in i djungeln.
s-159
sv_lines-ud-train-doc4-1350
Där fanns inte så mycket som ett skjul och hon låg och sköt rätt in i djungeln.
There wasn't even a shed there, and she was shelling the bush.
Fransmännen råkade ha ett av sina krig i gång där i närheten.
s-160
sv_lines-ud-train-doc4-1351
Fransmännen råkade ha ett av sina krig i gång där i närheten.
It appears the French had one of their wars going on thereabouts.
Fartygets flagga hängde slak som en trasa, mynningarna på de långa sextumskanonerna stack ut överallt från det låga skrovet; den oljiga, tröga dyningen lyfte och sänkte henne lojt och de smäckra masterna svajade.
s-161
sv_lines-ud-train-doc4-1352
Fartygets flagga hängde slak som en trasa, mynningarna på de långa sextumskanonerna stack ut överallt från det låga skrovet; den oljiga, tröga dyningen lyfte och sänkte henne lojt och de smäckra masterna svajade.
Her ensign dropped limp like a rag; the muzzles of the long eight-inch guns stuck out all over the low hull; the greasy, slimy swell swung her up lazily and let her down, swaying her thin masts.
Där låg hon, obegriplig, i denna ändlösa tomhet av jord, himmel och vatten, och besköt en världsdel.
s-162
sv_lines-ud-train-doc4-1353
Där låg hon, obegriplig, i denna ändlösa tomhet av jord, himmel och vatten, och besköt en världsdel.
In the empty immensity of earth, sky, and water, there she was, incomprehensible, firing into a continent.
Bom! dånade en av sextumskanonerna, en liten eldslåga flammade till och försvann, litet vit rök upplöstes, en liten projektil visslade till – och ingenting hände.
s-163
sv_lines-ud-train-doc4-1354
Bom! dånade en av sextumskanonerna, en liten eldslåga flammade till och försvann, litet vit rök upplöstes, en liten projektil visslade till – och ingenting hände.
Pop, would go one of the eight-inch guns; a small flame would dart and vanish, a little white smoke would disappear, a tiny projectile would give a feeble screech – and nothing happened.
Ingenting kunde hända.
s-164
sv_lines-ud-train-doc4-1355
Ingenting kunde hända.
Nothing could happen.
Det låg något av vansinne i hela tillställningen, en anstrykning av makabert clowneri i anblicken, som ingalunda skingrades av att någon ombord helt allvarsamt upplyste mig om att infödingarna – fiender kallade han dem! – hade ett läger någonstans därinne.
s-165
sv_lines-ud-train-doc4-1356
Det låg något av vansinne i hela tillställningen, en anstrykning av makabert clowneri i anblicken, som ingalunda skingrades av att någon ombord helt allvarsamt upplyste mig om att infödingarna – fiender kallade han dem! – hade ett läger någonstans därinne.
There was a touch of insanity in the proceeding, a sense of lugubrious drollery in the sight; and it was not dissipated by somebody on board assuring me earnestly there was a camp of natives – he called them enemies! – hidden out of sight somewhere.
Vi överlämnade hennes post (jag fick höra att männen på det ensamma fartyget dog undan av feber med en hastighet av tre om dagen) och gick vidare.
s-166
sv_lines-ud-train-doc4-1357
Vi överlämnade hennes post (jag fick höra att männen på det ensamma fartyget dog undan av feber med en hastighet av tre om dagen) och gick vidare.
We gave her her letters (I heard the men in that lonely ship were dying of fever at the rate of three a day) and went on.
Vi angjorde fler platser med farsartade namn, där död och köpenskap trådde sin lustiga dans i en stillastående och jordluktande atmosfär som i ett hett gravvalv; vidare utmed hela denna konturlösa kust med sitt bräm av farlig bränning som om naturen själv hade velat avvisa intränglingar; in och ut ur floder, som såg ut som om dödsrikets flöden hade gått i dagen, med stränder som ruttnade till dy och slemtjockt vatten som trängde in bland de slingrande mangroveträden vilka tycktes vrida sig mot oss i maktlös förtvivlan.
s-167
sv_lines-ud-train-doc4-1358
Vi angjorde fler platser med farsartade namn, där död och köpenskap trådde sin lustiga dans i en stillastående och jordluktande atmosfär som i ett hett gravvalv; vidare utmed hela denna konturlösa kust med sitt bräm av farlig bränning som om naturen själv hade velat avvisa intränglingar; in och ut ur floder, som såg ut som om dödsrikets flöden hade gått i dagen, med stränder som ruttnade till dy och slemtjockt vatten som trängde in bland de slingrande mangroveträden vilka tycktes vrida sig mot oss i maktlös förtvivlan.
We called at some more places with farcical names, where the merry dance of death and trade goes on in a still and earthy atmosphere as of an overheated catacomb; all along the formless coast bordered by dangerous surf, as if Nature herself had tried to ward off intruders; in and out of rivers, streams of death in life, whose banks were rotting into mud, whose waters, thickened into slime, invaded the contorted mangroves, that seemed to writhe at us in the extremity of an impotent despair.
Ingenstans blev vi liggande länge nog för att få någon detaljerad uppfattning, men den allmänna känslan av obestämd och beklämmande undran växte sig allt starkare.
s-168
sv_lines-ud-train-doc4-1359
Ingenstans blev vi liggande länge nog för att få någon detaljerad uppfattning, men den allmänna känslan av obestämd och beklämmande undran växte sig allt starkare.
Nowhere did we stop long enough to get a particularized impression, but the general sense of vague and oppressive wonder grew upon me.
Det var som en mödosam vallfärd mellan skymtande mardrömmar.
s-169
sv_lines-ud-train-doc4-1360
Det var som en mödosam vallfärd mellan skymtande mardrömmar.
It was like a weary pilgrimage amongst hints for nightmares.
Det dröjde över en månad innan jag fick se den stora flodens mynning.
s-170
sv_lines-ud-train-doc4-1361
Det dröjde över en månad innan jag fick se den stora flodens mynning.
It was upward of thirty days before I saw the mouth of the big river.
Vi ankrade utanför regeringens residens.
s-171
sv_lines-ud-train-doc4-1362
Vi ankrade utanför regeringens residens.
We anchored off the seat of the government.
Men min uppgift väntade mig inte förrän bortemot trehundrafemti kilometer därifrån, så det första jag kunde gav jag mig av på en första etapp femti kilometer uppför floden.
s-172
sv_lines-ud-train-doc4-1363
Men min uppgift väntade mig inte förrän bortemot trehundrafemti kilometer därifrån, så det första jag kunde gav jag mig av på en första etapp femti kilometer uppför floden.
But my work would not begin till some two hundred miles farther on. So as soon as I could I made a start for a place thirty miles higher up.
Jag for med en liten sjögående ångare.
s-173
sv_lines-ud-train-doc4-1364
Jag for med en liten sjögående ångare.
I had my passage on a little sea-going steamer.
Kaptenen var svensk och eftersom han visste att jag var sjöman inviterade han mig till bryggan.
s-174
sv_lines-ud-train-doc4-1365
Kaptenen var svensk och eftersom han visste att jag var sjöman inviterade han mig till bryggan.
Her captain was a Swede, and knowing me for a seaman, invited me on the bridge.
Han var ung, mager, ljuslagd och tungsint med stripigt hår och sävliga rörelser.
s-175
sv_lines-ud-train-doc4-1366
Han var ung, mager, ljuslagd och tungsint med stripigt hår och sävliga rörelser.
He was a young man, lean, fair, and morose, with lanky hair and a shuffling gait.
När vi lade ut från den fallfärdiga kajen knyckte han föraktfullt med huvudet mot land.
s-176
sv_lines-ud-train-doc4-1367
När vi lade ut från den fallfärdiga kajen knyckte han föraktfullt med huvudet mot land.
As we left the miserable little wharf, he tossed his head contemptuously at the shore.
Har ni bott här? frågade han.
s-177
sv_lines-ud-train-doc4-1368
Har ni bott här? frågade han.
Been living there? he asked.
Ja, svarade jag.
s-178
sv_lines-ud-train-doc4-1369
Ja, svarade jag.
I said, Yes.
Det är allt ett snyggt sällskap de här kolonialtjänstemännen – tycker ni inte? fortsatte han på mycket vårdad och bitande sarkastisk engelska.
s-179
sv_lines-ud-train-doc4-1370
Det är allt ett snyggt sällskap de här kolonialtjänstemännen – tycker ni inte? fortsatte han på mycket vårdad och bitande sarkastisk engelska.
Fine lot these government chaps – are they not? he went on, speaking English with great precision and considerable bitterness.
Det är konstigt vad somliga människor kan göra för några franc i månaden.
s-180
sv_lines-ud-train-doc4-1371
Det är konstigt vad somliga människor kan göra för några franc i månaden.
It is funny what some people will do for a few francs a month.
Man frågar sig vad det blir av såna när de kommer inåt land.
s-181
sv_lines-ud-train-doc4-1372
Man frågar sig vad det blir av såna när de kommer inåt land.
I wonder what becomes of that kind when it goes up country?
Jag svarade att jag väntade mig att få svar på den frågan ganska snart.
s-182
sv_lines-ud-train-doc4-1373
Jag svarade att jag väntade mig att få svar på den frågan ganska snart.
I said to him I expected to see that soon.
Åhå, sa han då.
s-183
sv_lines-ud-train-doc4-1374
Åhå, sa han då.
So-o-o! he exclaimed.
Så makade han sig bort några steg med ett vaksamt öga föröver.
s-184
sv_lines-ud-train-doc4-1375
Så makade han sig bort några steg med ett vaksamt öga föröver.
He shuffled athwart, keeping one eye ahead vigilantly.
Var inte för säker på det, fortsatte han.
s-185
sv_lines-ud-train-doc4-1376
Var inte för säker på det, fortsatte han.
Don't be too sure, he continued.
För lite sen hade jag en karl ombord som skulle uppåt floden, och han hängde sig innan han kom fram.
s-186
sv_lines-ud-train-doc4-1377
För lite sen hade jag en karl ombord som skulle uppåt floden, och han hängde sig innan han kom fram.
The other day I took up a man who hanged himself on the road.
Han var svensk till på köpet.
s-187
sv_lines-ud-train-doc4-1378
Han var svensk till på köpet.
He was a Swede, too.
– Hängde han sig?
s-188
sv_lines-ud-train-doc4-1379
– Hängde han sig?
Hanged himself!
Varför det? utbrast jag.
s-189
sv_lines-ud-train-doc4-1380
Varför det? utbrast jag.
Why, in God's name? I cried.
Han fortsatte att hålla utkik.
s-190
sv_lines-ud-train-doc4-1381
Han fortsatte att hålla utkik.
He kept on looking out watchfully.
Det är ju inte så gott att veta.
s-191
sv_lines-ud-train-doc4-1382
Det är ju inte så gott att veta.
Who knows?
Solen knäckte honom kanske – eller själva landet.
s-192
sv_lines-ud-train-doc4-1383
Solen knäckte honom kanske – eller själva landet.
The sun too much for him, or the country perhaps.
Sent omsider kom vi fram till en öppen raksträcka.
s-193
sv_lines-ud-train-doc4-1384
Sent omsider kom vi fram till en öppen raksträcka.
At last we opened a reach.
Ett klippstup dök upp, högar av undanforslad jord vid stranden, hus uppe på en höjd, hyddor med tak av korrugerad plåt i en söndergrävd terräng eller fastklängda vid branten.
s-194
sv_lines-ud-train-doc4-1385
Ett klippstup dök upp, högar av undanforslad jord vid stranden, hus uppe på en höjd, hyddor med tak av korrugerad plåt i en söndergrävd terräng eller fastklängda vid branten.
A rocky cliff appeared, mounds of turned-up earth by the shore, houses on a hill, others, with iron roofs, amongst a waste of excavations, or hanging to the declivity.
Det ständiga bruset från forsarna längre upp svävade över denna bild av bebodd ödeläggelse.
s-195
sv_lines-ud-train-doc4-1386
Det ständiga bruset från forsarna längre upp svävade över denna bild av bebodd ödeläggelse.
A continuous noise of the rapids above hovered over this scene of inhabited devastation.
En massa människor, de flesta svarta och nakna, myllrade omkring som myror.
s-196
sv_lines-ud-train-doc4-1387
En massa människor, de flesta svarta och nakna, myllrade omkring som myror.
A lot of people, mostly black and naked, moved about like ants.
En brygga sköt ut i floden.
s-197
sv_lines-ud-train-doc4-1388
En brygga sköt ut i floden.
A jetty projected into the river.
Ett bländande solljus, stundtals stickande skarpt, dränkte scenen.
s-198
sv_lines-ud-train-doc4-1389
Ett bländande solljus, stundtals stickande skarpt, dränkte scenen.
A blinding sunlight drowned all this at times in a sudden recrudescence of glare.
Där har ni bolagets station, sa svensken och pekade på tre baracker uppe i den steniga backen.
s-199
sv_lines-ud-train-doc4-1390
Där har ni bolagets station, sa svensken och pekade på tre baracker uppe i den steniga backen.
There's your Company's station, said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope.
Jag skickar upp era grejor sen.
s-200
sv_lines-ud-train-doc4-1391
Jag skickar upp era grejor sen.
'I will send your things up.
Edit as list • Text view • Dependency trees