Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | dev |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 1 - 100 of 121 • next
Dobby tittade upp på Harry och blinkade ängsligt.
s-1
sv_lines-ud-dev-doc7-3968
Dobby tittade upp på Harry och blinkade ängsligt.
Dobby blinked anxiously up at Harry.
Harry lyssnade inte.
s-2
sv_lines-ud-dev-doc7-3969
Harry lyssnade inte.
Harry wasn't listening.
Han försökte rycka åt sig breven, men Dobby hoppade utom räckhåll.
s-3
sv_lines-ud-dev-doc7-3970
Han försökte rycka åt sig breven, men Dobby hoppade utom räckhåll.
He made a grab for the letters, but Dobby jumped out of reach.
Det är en fara som han inte får utsätta sig för!
s-4
sv_lines-ud-dev-doc7-3971
Det är en fara som han inte får utsätta sig för!
Ah, sir, this is a danger you must not face!
'Ge mig breven från mina vänner!'
s-5
sv_lines-ud-dev-doc7-3972
'Ge mig breven från mina vänner!'
Give me my friends' letters!
Innan Harry hann röra sig hade alfen rusat fram till sovrumsdörren, öppnat den – och kilat nerför trappan.
s-6
sv_lines-ud-dev-doc7-3973
Innan Harry hann röra sig hade alfen rusat fram till sovrumsdörren, öppnat den – och kilat nerför trappan.
Before Harry could move, Dobby had darted to the bedroom door, pulled it open – and sprinted down the stairs.
Torr i munnen och med en sjunkande känsla i magen sprang Harry efter honom så ljudlöst som möjligt.
s-7
sv_lines-ud-dev-doc7-3974
Torr i munnen och med en sjunkande känsla i magen sprang Harry efter honom så ljudlöst som möjligt.
Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound.
Han hoppade över de sex nedersta trappstegen, landade kattmjukt på hallmattan och såg sig omkring efter Dobby.
s-8
sv_lines-ud-dev-doc7-3975
Han hoppade över de sex nedersta trappstegen, landade kattmjukt på hallmattan och såg sig omkring efter Dobby.
He jumped the last six stairs, landing catlike on the hall carpet, looking around for Dobby.
Harry sprang genom hallen in i köket och kände hur hjärtat sjönk som en sten i bröstet på honom.
s-9
sv_lines-ud-dev-doc7-3976
Harry sprang genom hallen in i köket och kände hur hjärtat sjönk som en sten i bröstet på honom.
Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.
Moster Petunias tårtmästerverk, berget av grädde och kanderade violer svävade uppe vid taket.
s-10
sv_lines-ud-dev-doc7-3977
Moster Petunias tårtmästerverk, berget av grädde och kanderade violer svävade uppe vid taket.
Aunt Petunia's masterpiece of a pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling.
Ovanpå ett skåp i hörnet satt Dobby hopkrupen.
s-11
sv_lines-ud-dev-doc7-3978
Ovanpå ett skåp i hörnet satt Dobby hopkrupen.
On top of a cupboard in the corner crouched Dobby.
'Harry Potter måste säga att han inte ska fara tillbaka till skolan'
s-12
sv_lines-ud-dev-doc7-3979
'Harry Potter måste säga att han inte ska fara tillbaka till skolan'
Harry Potter must say he's not going back to school –
Dobby gav honom en tragisk blick.
s-13
sv_lines-ud-dev-doc7-3980
Dobby gav honom en tragisk blick.
Dobby gave him a tragic look.
Tårtan föll till golvet med ett brak som fick hjärtat att stanna.
s-14
sv_lines-ud-dev-doc7-3981
Tårtan föll till golvet med ett brak som fick hjärtat att stanna.
The pudding fell to the floor with a heart-stopping crash.
Grädde stänkte över fönstren och väggarna då fatet gick i bitar.
s-15
sv_lines-ud-dev-doc7-3982
Grädde stänkte över fönstren och väggarna då fatet gick i bitar.
Cream splattered the windows and walls as the dish shattered.
Med en smäll som från en pisksnärt försvann Dobby.
s-16
sv_lines-ud-dev-doc7-3983
Med en smäll som från en pisksnärt försvann Dobby.
With a crack like a whip, Dobby vanished.
Det hördes skrik från matsalen och morbror Vernon kom instörtande i köket där han fann Harry, förlamad av chock och täckt från topp till tå med moster Petunias tårta.
s-17
sv_lines-ud-dev-doc7-3984
Det hördes skrik från matsalen och morbror Vernon kom instörtande i köket där han fann Harry, förlamad av chock och täckt från topp till tå med moster Petunias tårta.
There were screams from the dining room and Uncle Vernon burst into the kitchen to find Harry, rigid with shock, covered from head to foot in Aunt Petunia's pudding.
Först verkade det som om morbror Vernon skulle lyckas bortförklara hela saken. ('Bara vår systerson mycket förvirrad att träffa främmande människor gör honom upprörd, så vi lät honom stanna på övervåningen')
s-18
sv_lines-ud-dev-doc7-3985
Först verkade det som om morbror Vernon skulle lyckas bortförklara hela saken. ('Bara vår systerson mycket förvirrad att träffa främmande människor gör honom upprörd, så vi lät honom stanna på övervåningen')
At first, it looked as though Uncle Vernon would manage to gloss the whole thing over (Just our nephew – very disturbed meeting strangers upsets him, so we kept him upstairs)
Han föste tillbaka det chockade paret Mason in i matsalen, lovade Harry att han nästan skulle spöa livet ur honom när Masons hade gått och räckte honom en skurmopp.
s-19
sv_lines-ud-dev-doc7-3986
Han föste tillbaka det chockade paret Mason in i matsalen, lovade Harry att han nästan skulle spöa livet ur honom när Masons hade gått och räckte honom en skurmopp.
He shooed the shocked Masons back into the dining room, promised Harry he would flay him to within an inch of his life when the Masons had left, and handed him a mop.
Moster Petunia grävde fram lite glass ur frysen och Harry, som fortfarande darrade i hela kroppen, började skura rent köket.
s-20
sv_lines-ud-dev-doc7-3987
Moster Petunia grävde fram lite glass ur frysen och Harry, som fortfarande darrade i hela kroppen, började skura rent köket.
Aunt Petunia dug some ice-cream out of the freezer and Harry, still shaking, started scrubbing the kitchen clean.
Morbror Vernon skulle fortfarande ha kunnat ro i land sitt affärsavtal – om det inte hade varit för ugglan.
s-21
sv_lines-ud-dev-doc7-3988
Morbror Vernon skulle fortfarande ha kunnat ro i land sitt affärsavtal – om det inte hade varit för ugglan.
Uncle Vernon might still have been able to make his deal – if it hadn't been for the owl.
Moster Petunia höll just på att skicka runt en ask mintchoklad när en väldig tornuggla susade in genom matsalsfönstret, släppte ner ett brev på mrs Masons huvud och susade ut igen.
s-22
sv_lines-ud-dev-doc7-3989
Moster Petunia höll just på att skicka runt en ask mintchoklad när en väldig tornuggla susade in genom matsalsfönstret, släppte ner ett brev på mrs Masons huvud och susade ut igen.
Aunt Petunia was just handing round a box of after-dinner mints when a huge barn owl swooped through the dining room window, dropped a letter on Mrs Mason's head and swooped out again.
Mrs Mason tjöt som en luftvärnssiren och sprang ut ur huset skrikande om sinnessjuka personer.
s-23
sv_lines-ud-dev-doc7-3990
Mrs Mason tjöt som en luftvärnssiren och sprang ut ur huset skrikande om sinnessjuka personer.
Mrs Mason screamed like a banshee and ran from the house, shouting about lunatics.
Mr Mason stannade precis tillräckligt länge för att hinna tala om för familjen Dursley att hans fru var dödsförskräckt för fåglar i alla former och storlekar och fråga om det här var deras idé om ett skämt.
s-24
sv_lines-ud-dev-doc7-3991
Mr Mason stannade precis tillräckligt länge för att hinna tala om för familjen Dursley att hans fru var dödsförskräckt för fåglar i alla former och storlekar och fråga om det här var deras idé om ett skämt.
Mr Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.
Harry stod i köket och höll ett hårt tag om moppen som stöd då morbror Vernon kom emot honom med en satanisk glimt i sina små grisögon.
s-25
sv_lines-ud-dev-doc7-3992
Harry stod i köket och höll ett hårt tag om moppen som stöd då morbror Vernon kom emot honom med en satanisk glimt i sina små grisögon.
Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.
Harry tog det.
s-26
sv_lines-ud-dev-doc7-3993
Harry tog det.
Harry took it.
Det innehöll inte några födelsedagsgratulationer.
s-27
sv_lines-ud-dev-doc7-3994
Det innehöll inte några födelsedagsgratulationer.
It did not contain birthday greetings.
KÄRE MR POTTER
s-28
sv_lines-ud-dev-doc7-3995
KÄRE MR POTTER
Dear Mr Potter,
Det har kommit till vår kännedom att en svävarförtrollning har använts tolv minuter över nio i kväll hemma i er bostad.
s-29
sv_lines-ud-dev-doc7-3996
Det har kommit till vår kännedom att en svävarförtrollning har använts tolv minuter över nio i kväll hemma i er bostad.
We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine.
Som ni vet har omyndiga trollkarlar inte tillåtelse att utöva magi utanför skolan, och ytterligare bruk av magi från er sida kan leda till relegering från ovannämnda skola. (Förordningen om rimlig begränsning av omyndigas trolldomsutövning, 1875, paragraf C.)
s-30
sv_lines-ud-dev-doc7-3997
Som ni vet har omyndiga trollkarlar inte tillåtelse att utöva magi utanför skolan, och ytterligare bruk av magi från er sida kan leda till relegering från ovannämnda skola. (Förordningen om rimlig begränsning av omyndigas trolldomsutövning, 1875, paragraf C.)
As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, Paragraph C).
Vi skulle också vilja påminna er om att all magisk verksamhet som riskerar att uppmärksammas av medlemmar av det icke-magiska samhället (mugglare) är en allvarlig förseelse, som faller under sektion 13 av internationella trollkarlsförbundets sekretesslag.
s-31
sv_lines-ud-dev-doc7-3998
Vi skulle också vilja påminna er om att all magisk verksamhet som riskerar att uppmärksammas av medlemmar av det icke-magiska samhället (mugglare) är en allvarlig förseelse, som faller under sektion 13 av internationella trollkarlsförbundets sekretesslag.
We would also ask you to remember that any magical activity that risks notice by members of the non-magical community (Muggles) is a serious offence, under section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy.
Ha det så trevligt på lovet!
s-32
sv_lines-ud-dev-doc7-3999
Ha det så trevligt på lovet!
Enjoy your holidays!
Högaktningsfullt, Mafalda Hopkirk
s-33
sv_lines-ud-dev-doc7-4000
Högaktningsfullt, Mafalda Hopkirk
Yours sincerely, Mafalda Hopkirk
Byrån för otillåtet utövande av magi
s-34
sv_lines-ud-dev-doc7-4001
Byrån för otillåtet utövande av magi
IMPROPER USE OF MAGIC OFFICE
Harry tittade upp från brevet och svalde.
s-35
sv_lines-ud-dev-doc7-4002
Harry tittade upp från brevet och svalde.
Harry looked up from the letter and gulped.
Han liknade mest en väldig bulldog när han hotfullt närmade sig Harry med alla tänderna blottade.
s-36
sv_lines-ud-dev-doc7-4003
Han liknade mest en väldig bulldog när han hotfullt närmade sig Harry med alla tänderna blottade.
He was bearing down on Harry like a great bulldog, all his teeth bared.
'Men jag kan tala om en nyhet för dig, unge man, jag tänker låsa in dig Du kommer aldrig att få fara tillbaka till den där skolan aldrig och om du försöker trolla dig ut kommer de att relegera dig!'
s-37
sv_lines-ud-dev-doc7-4004
'Men jag kan tala om en nyhet för dig, unge man, jag tänker låsa in dig Du kommer aldrig att få fara tillbaka till den där skolan aldrig och om du försöker trolla dig ut kommer de att relegera dig!'
Well, I've got news for you, boy. I'm locking you up you're never going back to that school. never. and if you try and magic yourself out – they'll expel you!
Och medan han skrattade som en vansinnig släpade han med sig Harry uppför trappan.
s-38
sv_lines-ud-dev-doc7-4005
Och medan han skrattade som en vansinnig släpade han med sig Harry uppför trappan.
And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.
Morbror Vernon höll vad han hade lovat.
s-39
sv_lines-ud-dev-doc7-4006
Morbror Vernon höll vad han hade lovat.
Uncle Vernon was as bad as his word.
Morgonen därpå betalade han en man för att sätta galler för Harrys fönster.
s-40
sv_lines-ud-dev-doc7-4007
Morgonen därpå betalade han en man för att sätta galler för Harrys fönster.
The following morning, he paid a man to fit bars on Harry's window.
Han monterade själv in kattluckan i sovrumsdörren, så att små mängder mat kunde skjutas in genom den tre gånger om dagen.
s-41
sv_lines-ud-dev-doc7-4008
Han monterade själv in kattluckan i sovrumsdörren, så att små mängder mat kunde skjutas in genom den tre gånger om dagen.
He himself fitted a cat-flap in the bedroom door, so that small amounts of food could be pushed inside three times a day.
De släppte ut Harry till badrummet morgon och kväll.
s-42
sv_lines-ud-dev-doc7-4009
De släppte ut Harry till badrummet morgon och kväll.
They let Harry out to use the bathroom morning and evening.
För övrigt var han inlåst i sitt rum dygnet runt.
s-43
sv_lines-ud-dev-doc7-4010
För övrigt var han inlåst i sitt rum dygnet runt.
Otherwise, he was locked in his room around the clock.
Tre dagar senare visade Dursleys fortfarande inga tecken på att bevekas och Harry kunde inte se någon utväg ur sin situation.
s-44
sv_lines-ud-dev-doc7-4011
Tre dagar senare visade Dursleys fortfarande inga tecken på att bevekas och Harry kunde inte se någon utväg ur sin situation.
Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting and Harry couldn't see any way out of his situation.
Han låg på sängen och tittade på solen som sjönk ner bakom fönstergallren och undrade olyckligt vad som skulle hända med honom.
s-45
sv_lines-ud-dev-doc7-4012
Han låg på sängen och tittade på solen som sjönk ner bakom fönstergallren och undrade olyckligt vad som skulle hända med honom.
He lay on his bed watching the sun sinking behind the bars on the window and wondered miserably what was going to happen to him.
Vad var det för mening med att trolla sig ut ur rummet om Hogwarts relegerade honom för att han gjorde det?
s-46
sv_lines-ud-dev-doc7-4013
Vad var det för mening med att trolla sig ut ur rummet om Hogwarts relegerade honom för att han gjorde det?
What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it?
Ändå hade livet på Privet Drive nått sin absoluta bottennivå.
s-47
sv_lines-ud-dev-doc7-4014
Ändå hade livet på Privet Drive nått sin absoluta bottennivå.
Yet life at Privet Drive had reached an all-time low.
Nu när Dursleys visste att de inte skulle vakna upp som bananflugor, hade han förlorat sitt enda vapen.
s-48
sv_lines-ud-dev-doc7-4015
Nu när Dursleys visste att de inte skulle vakna upp som bananflugor, hade han förlorat sitt enda vapen.
Now that the Dursleys knew they weren't going to wake up as fruitbats, he had lost his only weapon.
Dobby hade kanske räddat Harry från förfärliga saker på Hogwarts, men som det nu såg ut, skulle han säkert svälta ihjäl ändå.
s-49
sv_lines-ud-dev-doc7-4016
Dobby hade kanske räddat Harry från förfärliga saker på Hogwarts, men som det nu såg ut, skulle han säkert svälta ihjäl ändå.
Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he'd probably starve to death anyway.
Kattluckan skramlade och moster Petunias hand dök upp och sköt in en skål med burksoppa i rummet.
s-50
sv_lines-ud-dev-doc7-4017
Kattluckan skramlade och moster Petunias hand dök upp och sköt in en skål med burksoppa i rummet.
The cat-flap rattled and Aunt Petunia's hand appeared, pushing a bowl of tinned soup into the room.
Harry, som var så hungrig att det värkte i magen, hoppade ner från sängen och lyfte upp den.
s-51
sv_lines-ud-dev-doc7-4018
Harry, som var så hungrig att det värkte i magen, hoppade ner från sängen och lyfte upp den.
Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.
Soppan var iskall, men han drack hälften av den i en enda klunk.
s-52
sv_lines-ud-dev-doc7-4019
Soppan var iskall, men han drack hälften av den i en enda klunk.
The soup was stone cold, but he drank half of it in one gulp.
Sedan gick han tvärs över rummet till Hedwigs bur och stjälpte de våta grönsakerna i bottnen på skålen ner på hennes tomma matbricka.
s-53
sv_lines-ud-dev-doc7-4020
Sedan gick han tvärs över rummet till Hedwigs bur och stjälpte de våta grönsakerna i bottnen på skålen ner på hennes tomma matbricka.
Then he crossed the room to Hedwig's cage and tipped the soggy vegetables at the bottom of the bowl into her empty food tray.
Hon burrade upp fjädrarna och gav honom en blick av djup avsmak.
s-54
sv_lines-ud-dev-doc7-4021
Hon burrade upp fjädrarna och gav honom en blick av djup avsmak.
She ruffled her feathers and gave him a look of deep disgust.
Han satte tillbaka den tomma skålen på golvet intill kattluckan och lade sig ner på sängen, på något konstigt vis ännu hungrigare än han hade varit före soppan.
s-55
sv_lines-ud-dev-doc7-4022
Han satte tillbaka den tomma skålen på golvet intill kattluckan och lade sig ner på sängen, på något konstigt vis ännu hungrigare än han hade varit före soppan.
He put the empty bowl back on the floor next to the cat-flap and lay back down on the bed, somehow even hungrier than he had been before the soup.
Antag att han fortfarande var i livet om fyra veckor, vad skulle då hända om han inte infann sig på Hogwarts?
s-56
sv_lines-ud-dev-doc7-4023
Antag att han fortfarande var i livet om fyra veckor, vad skulle då hända om han inte infann sig på Hogwarts?
Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn't turn up at Hogwarts?
Skulle de skicka någon för att se varför han inte hade kommit tillbaka?
s-57
sv_lines-ud-dev-doc7-4024
Skulle de skicka någon för att se varför han inte hade kommit tillbaka?
Would someone be sent to see why he hadn't come back?
Skulle de kunna förmå Dursleys att släppa honom fri?
s-58
sv_lines-ud-dev-doc7-4025
Skulle de kunna förmå Dursleys att släppa honom fri?
Would they be able to make the Dursleys let him go?
Det höll på att mörkna i rummet.
s-59
sv_lines-ud-dev-doc7-4026
Det höll på att mörkna i rummet.
The room was growing dark.
Utmattad, med knorrande mage och huvudet surrande av alla frågor som inte gick att besvara, föll Harry i en orolig sömn.
s-60
sv_lines-ud-dev-doc7-4027
Utmattad, med knorrande mage och huvudet surrande av alla frågor som inte gick att besvara, föll Harry i en orolig sömn.
Exhausted, stomach rumbling, mind spinning over the same unanswerable questions, Harry fell into an uneasy sleep.
På framsidan fanns ett stort fotografi av en mycket stilig trollkarl med vågigt blont hår och klarblå ögon.
s-61
sv_lines-ud-dev-doc7-4028
På framsidan fanns ett stort fotografi av en mycket stilig trollkarl med vågigt blont hår och klarblå ögon.
There was a big photograph on the front of a very good-looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes.
Som alltid i trollkarlsvärlden var fotografiet rörligt. Trollkarlen, som Harry antog måste vara Gyllenroy Lockman, blinkade hela tiden okynnigt åt dem allihop.
s-62
sv_lines-ud-dev-doc7-4029
Som alltid i trollkarlsvärlden var fotografiet rörligt. Trollkarlen, som Harry antog måste vara Gyllenroy Lockman, blinkade hela tiden okynnigt åt dem allihop.
As always in the wizarding world, the photograph was moving; the wizard, who Harry supposed was Gilderoy Lockhart, kept winking cheekily up at them all.
Mrs Weasley log strålande ner mot honom.
s-63
sv_lines-ud-dev-doc7-4030
Mrs Weasley log strålande ner mot honom.
Mrs Weasley beamed down at him.
'Var inte löjlig, Fred', sade mrs Weasley och blev lite röd om kinderna.
s-64
sv_lines-ud-dev-doc7-4031
'Var inte löjlig, Fred', sade mrs Weasley och blev lite röd om kinderna.
Don't be so ridiculous, Fred, said Mrs Weasley, her cheeks rather pink.
Gäspande och knotande lommade bröderna Weasley ut ur huset med Harry efter sig.
s-65
sv_lines-ud-dev-doc7-4032
Gäspande och knotande lommade bröderna Weasley ut ur huset med Harry efter sig.
Yawning and grumbling, the Weasleys slouched outside with Harry behind them.
Trädgården var stor och i Harrys ögon såg den ut precis som en trädgård borde.
s-66
sv_lines-ud-dev-doc7-4033
Trädgården var stor och i Harrys ögon såg den ut precis som en trädgård borde.
The garden was large, and in Harry's eyes, exactly what a garden should be.
Familjen Dursley skulle inte ha gillat den – det fanns massor med ogräs och gräset behövde klippas – men det växte knotiga träd överallt runt murarna, plantor som Harry aldrig hade sett vällde fram ur rabatterna och där fanns en stor grön damm full med grodor.
s-67
sv_lines-ud-dev-doc7-4034
Familjen Dursley skulle inte ha gillat den – det fanns massor med ogräs och gräset behövde klippas – men det växte knotiga träd överallt runt murarna, plantor som Harry aldrig hade sett vällde fram ur rabatterna och där fanns en stor grön damm full med grodor.
The Dursleys wouldn't have liked it – there were plenty of weeds, and the grass needed cutting – but there were gnarled trees all around the walls, plants Harry had never seen spilling from every flowerbed and a big green pond full of frogs.
Det hördes ljud som av slagsmål inifrån busken som skakade häftigt, och sedan rätade Ron upp sig.
s-68
sv_lines-ud-dev-doc7-4035
Det hördes ljud som av slagsmål inifrån busken som skakade häftigt, och sedan rätade Ron upp sig.
There was a violent scuffling noise, the peony bush shuddered and Ron straightened up.
'det här är en riktig tomtenisse', sade han bistert.
s-69
sv_lines-ud-dev-doc7-4036
'det här är en riktig tomtenisse', sade han bistert.
This is a gnome, he said grimly.
Den var verkligen inte det minsta lik en jultomte.
s-70
sv_lines-ud-dev-doc7-4037
Den var verkligen inte det minsta lik en jultomte.
It was certainly nothing like Father Christmas.
Den var liten och läderartad med ett stort, knöligt, kalt huvud som påminde om en potatis.
s-71
sv_lines-ud-dev-doc7-4038
Den var liten och läderartad med ett stort, knöligt, kalt huvud som påminde om en potatis.
It was small and leathery-looking, with a large, knobbly, bald head exactly like a potato.
Ron höll den på armlängds avstånd medan den sparkade mot honom med sina hårda små bruna fötter. Han tog ett fast grepp om tomtenissens vrister och vände den upp och ner.
s-72
sv_lines-ud-dev-doc7-4039
Ron höll den på armlängds avstånd medan den sparkade mot honom med sina hårda små bruna fötter. Han tog ett fast grepp om tomtenissens vrister och vände den upp och ner.
Ron held it at arm's length as it kicked out at him with its horny little feet; he grasped it around the ankles and turned it upside-down.
När Ron såg Harrys chockade ansiktsuttryck tillade han: 'Det skadar dem inte, man måste bara göra dem riktigt yra i huvudet så att de inte hittar tillbaka till sina tomtebon.'
s-73
sv_lines-ud-dev-doc7-4040
När Ron såg Harrys chockade ansiktsuttryck tillade han: 'Det skadar dem inte, man måste bara göra dem riktigt yra i huvudet så att de inte hittar tillbaka till sina tomtebon.'
Seeing the shocked look on Harry's face, Ron added, It doesn't hurt them – you've just got to make them really dizzy so they can't find their way back to the gnomeholes.
Han släppte taget om tomtens vrister, den flög sex meter upp i luften och landade med en hård duns på fältet på andra sidan häcken.
s-74
sv_lines-ud-dev-doc7-4041
Han släppte taget om tomtens vrister, den flög sex meter upp i luften och landade med en hård duns på fältet på andra sidan häcken.
He let go of the gnome's ankles: it flew twenty feet into the air and landed with a thud in the field over the hedge.
Harry lärde sig snabbt att inte tycka synd om tomtenissarna.
s-75
sv_lines-ud-dev-doc7-4042
Harry lärde sig snabbt att inte tycka synd om tomtenissarna.
Harry learned quickly not to feel too sorry for the gnomes.
Han beslöt sig för att bara släppa ner den första han fångade utanför häcken, men tomtenissen, som anade sig till Harrys svaghet, högg sina rakbladsvassa tänder i fingret på honom och han hade ett styvt jobb med att skaka loss den tills.
s-76
sv_lines-ud-dev-doc7-4043
Han beslöt sig för att bara släppa ner den första han fångade utanför häcken, men tomtenissen, som anade sig till Harrys svaghet, högg sina rakbladsvassa tänder i fingret på honom och han hade ett styvt jobb med att skaka loss den tills.
He decided just to drop the first one he caught over the hedge, but the gnome, sensing weakness, sank its razor-sharp teeth into Harry's finger and he had a hard job shaking it off until –
Luften var tjock av flygande tomtenissar.
s-77
sv_lines-ud-dev-doc7-4044
Luften var tjock av flygande tomtenissar.
The air was soon thick with flying gnomes.
'Så snart de förstår att det är tomterensning på gång kommer de uppkilande för att ta sig en titt.
s-78
sv_lines-ud-dev-doc7-4045
'Så snart de förstår att det är tomterensning på gång kommer de uppkilande för att ta sig en titt.
The moment they know the de-gnoming's going on they storm up to have a look.
Snart började tomteskaran ute på fältet ställa upp sig i ett oregelbundet led och tomtarna vandrade i väg med de små axlarna uppdragna till öronen.
s-79
sv_lines-ud-dev-doc7-4046
Snart började tomteskaran ute på fältet ställa upp sig i ett oregelbundet led och tomtarna vandrade i väg med de små axlarna uppdragna till öronen.
Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.
Just då smällde det i ytterdörren.
s-80
sv_lines-ud-dev-doc7-4047
Just då smällde det i ytterdörren.
Just then, the front door slammed.
'Han är tillbaka!' sade George.
s-81
sv_lines-ud-dev-doc7-4048
'Han är tillbaka!' sade George.
He's back! said George.
De skyndade genom trädgården och in i huset.
s-82
sv_lines-ud-dev-doc7-4049
De skyndade genom trädgården och in i huset.
They hurried through the garden and back into the house.
Mr Weasley hade sjunkit ner på en köksstol och satt och blundade med glasögonen i handen.
s-83
sv_lines-ud-dev-doc7-4050
Mr Weasley hade sjunkit ner på en köksstol och satt och blundade med glasögonen i handen.
Mr Weasley was slumped in a kitchen chair with his glasses off and his eyes closed.
Han var en mager man, på väg att bli skallig, men det lilla hår han hade var lika rött som barnens.
s-84
sv_lines-ud-dev-doc7-4051
Han var en mager man, på väg att bli skallig, men det lilla hår han hade var lika rött som barnens.
He was a thin man, going bald, but the little hair he had was as red as any of his children's.
Han hade på sig en lång grön klädnad som var dammig och sliten av alla resor.
s-85
sv_lines-ud-dev-doc7-4052
Han hade på sig en lång grön klädnad som var dammig och sliten av alla resor.
He was wearing long green robes which were dusty and travel-worn.
Mr Weasley tog en djup klunk te och suckade.
s-86
sv_lines-ud-dev-doc7-4053
Mr Weasley tog en djup klunk te och suckade.
Mr Weasley took a long gulp of tea and sighed.
'Hittade du nånting, pappa?' frågade Fred ivrigt.
s-87
sv_lines-ud-dev-doc7-4054
'Hittade du nånting, pappa?' frågade Fred ivrigt.
Find anything, Dad? said Fred eagerly.
'Bara för att retas med mugglare', suckade mr Weasley.
s-88
sv_lines-ud-dev-doc7-4055
'Bara för att retas med mugglare', suckade mr Weasley.
Just Muggle-baiting, sighed Mr Weasley.
Det är förstås väldigt svårt att ställa nån till svars för det, för inga mugglare vill erkänna att de har nycklar som krymper – de påstår bara att de tappar dem hela tiden.
s-89
sv_lines-ud-dev-doc7-4056
Det är förstås väldigt svårt att ställa nån till svars för det, för inga mugglare vill erkänna att de har nycklar som krymper – de påstår bara att de tappar dem hela tiden.
of course, it's very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking – they'll insist they just keep losing it.
Mrs Weasley hade dykt upp. Hon höll en lång eldgaffel som ett svärd i handen.
s-90
sv_lines-ud-dev-doc7-4057
Mrs Weasley hade dykt upp. Hon höll en lång eldgaffel som ett svärd i handen.
Mrs Weasley had appeared, holding a long poker like a sword.
Mr Weasley öppnade ögonen med ett ryck.
s-91
sv_lines-ud-dev-doc7-4058
Mr Weasley öppnade ögonen med ett ryck.
Mr Weasley's eyes jerked open.
Han stirrade skuldmedvetet på sin fru.
s-92
sv_lines-ud-dev-doc7-4059
Han stirrade skuldmedvetet på sin fru.
He stared guiltily at his wife.
'Ja, Arthur, bilar', sade mrs Weasley med blixtrande ögon.
s-93
sv_lines-ud-dev-doc7-4060
'Ja, Arthur, bilar', sade mrs Weasley med blixtrande ögon.
Yes, Arthur, cars, said Mrs Weasley, her eyes flashing.
Mr Weasley blinkade.
s-94
sv_lines-ud-dev-doc7-4061
Mr Weasley blinkade.
Mr Weasley blinked.
'Bara så att du kunde fortsätta att mixtra med allt det där mugglarskräpet ute i skjulet!
s-95
sv_lines-ud-dev-doc7-4062
'Bara så att du kunde fortsätta att mixtra med allt det där mugglarskräpet ute i skjulet!
Just so you could carry on tinkering with all that Muggle rubbish in your shed!
Han såg sig omkring, fick syn på Harry och hoppade upp.
s-96
sv_lines-ud-dev-doc7-4063
Han såg sig omkring, fick syn på Harry och hoppade upp.
He looked around, saw Harry, and jumped.
Så roligt att träffas, Ron har berättat så mycket om'
s-97
sv_lines-ud-dev-doc7-4064
Så roligt att träffas, Ron har berättat så mycket om'
Very pleased to meet you, Ron's told us so much about –
Jag jag menar', sade han svävande då mrs Weasleys ögon sköt nya blixtar, 'att det var väldigt illa gjort, pojkar, verkligen mycket illa gjort'
s-98
sv_lines-ud-dev-doc7-4065
Jag jag menar', sade han svävande då mrs Weasleys ögon sköt nya blixtar, 'att det var väldigt illa gjort, pojkar, verkligen mycket illa gjort'
I – I mean, he faltered as sparks flew from Mrs Weasley's eyes, that – that was very wrong, boys – very wrong indeed
De slank ut ur köket och genom en smal korridor fram till en ojämn trappa, som vindlade i sicksack upp genom huset.
s-99
sv_lines-ud-dev-doc7-4066
De slank ut ur köket och genom en smal korridor fram till en ojämn trappa, som vindlade i sicksack upp genom huset.
They slipped out of the kitchen and down a narrow passageway to an uneven staircase, which zigzagged its way up through the house.
På avsatsen på tredje våningen stod en dörr på glänt.
s-100
sv_lines-ud-dev-doc7-4067
På avsatsen på tredje våningen stod en dörr på glänt.
On the third landing, a door stood ajar.
Edit as list • Text view • Dependency trees