Mae'r gwaith o adfywio wedi gweld Swyddfa'r Harbwr yn cael ei adnewyddu a'r unedau ac adeiladau oedd wedi dirywio yn sylweddol yn dod yn ôl i ddefnydd.
The work of regeneration has seen the Harbor Office being renovated and the units and buildings that had deteriorated significantly coming back into use.
Bydd yn rhan o'r ymgyrch 'Nid yw Cymru ar werth', ac mae disgwyl i gannoedd o bobol orymdeithio o uned Cymdeithas yr Iaith ar y Maes at uned Llywodraeth Cymru.
It will be part of the campaign 'Wales is not for sale', and hundreds of people are expected to march from the Cymdeithas yr Iaith ar y Maes unit to the Welsh Government unit.
Ddydd Sadwrn, Mehefin 25, bydd canol tref Porthmadog yn cael ei thrawsnewid wrth i'r ardal ddathlu dyfodiad Eisteddfod Genedlaethol Llŷn ac Eifionydd ymhen ychydig dros flwyddyn.
On Saturday, June 25, Porthmadog town center will be transformed as the area celebrates the arrival of the Llŷn and Eifionydd National Eisteddfod in just over a year.
Bydd y copi cyntaf o'r Rhestr Testunau'n cael ei gyflwyno i'r Archdderwydd, Myrddin ap Dafydd gan Gadeirydd y Pwyllgor Gwaith lleol, Michael Strain, yn ystod seremoni draddodiadol yr Orsedd sy'n dilyn gorymdaith drwy dref Porthmadog yng nghwmni sefydliadau lleol.
The first copy of the List of Texts will be presented to the Archdruid, Myrddin ap Dafydd by the Chairman of the local Executive Committee, Michael Strain, during the traditional ceremony of the Gorsedd which follows a procession through the town of Porthmadog accompanied by organizations local.
Hefyd yn siarad fydd Cai, myfyriwr a fu'n arwain yn yr ymgyrch ar faes Eisteddfod yr Urdd i gasglu dros 200 o enwau pobl ifanc fydd yn chwilio cartref mewn blynyddoedd i ddod, ar alwad ar y Llywodraeth i greu strategaeth tai.
Also speaking will be Cai, a student who led the campaign on the Urdd Eisteddfod field to collect over 200 names of young people who will be looking for a home in the coming years, on a call for the Government to create a housing strategy.
Mae'n cael ei gyhoeddi tua phedair gwaith y flwyddyn, i gyd-daro gyda digwyddiadau pwysig megis Cyfarfod Cyffredinol Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, Eisteddfod yr Urdd, a'r Eisteddfod Genedlaethol.
It is published around four times a year, to coincide with important events such as the General Meeting of the Welsh Language Association, the Urdd Eisteddfod, and the National Eisteddfod.
Roedd gan wasg y Lolfa gysylltiad agos ond anffurfiol â Chymdeithas yr Iaith Gymraeg a bu'n gyfrifol am argraffu ei chylchgrawn misol, Tafod y Ddraig am gyfnod hir.
The Lolfa press had a close but informal connection with the Welsh Language Society and was responsible for printing its monthly magazine, Tabod y Ddraig for a long period.
Codwyd gobeithion pawb o'r posibilrwydd yn sgil cyhoeddi mapiau newydd gan Lywodraeth Cymru gyda saethau gwyrdd arnyn nhw i ddangos y bwriad i adeiladu rheilffordd rhwng Bangor a'r gorllewin a hefyd rhwng Bangor ac Amlwch, Ynys Môn.
Everyone's hopes of the possibility were raised due to the publication of new maps by the Welsh Government with green arrows on them to show the intention to build a railway between Bangor and the west and also between Bangor and Amlwch, Anglesey.
'Mae ysbryd newydd ar gerdded trwy Gymru, a'r teimlad yn cynyddu y gallwn ni wneud yn well dros bobol Cymru wrth reoli ein hunain,' meddai Dafydd Iwan, fu'n perfformio 'Yma O Hyd'.
'There is a new spirit in walking through Wales, and the feeling is increasing that we can do better for the people of Wales by managing ourselves,' said Dafydd Iwan, who performed 'Yma O Hyd'.
Os rhywbeth mae pobl yn teimlo'n gryfach nag erioed, mae llanast San Steffan yn waeth nag erioed ac mae gennym ni ddewis sylfaenol, unai da ni am fod yn rhan o Loegr fwy neu Cymru annibynnol, does dim lle canol erbyn hyn.
If anything people feel stronger than ever, the Westminster mess is worse than ever and we have a basic choice, whether we want to be part of a greater England or an independent Wales, there is no middle ground now.
Mae Morgan, sydd newydd dderbyn ei Lefel A mewn Drama, Llenyddiaeth Saesneg a Chymraeg Iaith o Ysgol Tryfan, Bangor, wedi ennill yr ysgoloriaeth i astudio'r Gymraeg ym Mhrifysgol Caerdydd.
Morgan, who has just received his A Level in Drama, English Literature and Welsh Language from Ysgol Tryfan, Bangor, has won the scholarship to study Welsh at Cardiff University.
Mae'n cael ei dyfarnu i unigolyn sydd wedi ymgeisio am un o brif ysgoloriaethau'r Coleg Cymraeg, sy'n byw yng Ngwynedd ac sydd am astudio cwrs yn 100% trwy gyfrwng y Gymraeg yn y brifysgol.
It is awarded to an individual who has applied for one of the main scholarships of the Coleg Cymraeg, who lives in Gwynedd and who wants to study a course 100% through the medium of Welsh at the university.
Bydd gradd yn y Gymraeg yn rhoi'r cyfle i mi wella fy hyder o ran ysgrifennu gan gynnig cyfleoedd i mi ar gyfer y dyfodol ac yn sicr bydd yr arian yn fy nghefnogi i dros y dair blynedd nesaf.
A degree in Welsh will give me the opportunity to improve my confidence in writing, offering me opportunities for the future and the money will certainly support me over the next three years.
Ers dysgu siarad Cymraeg gwta chwe blynedd yn ôl, mae cyfreithiwr o Fanceinion wedi ysgrifennu nofel Gymraeg, meistroli'r gynghanedd, creu cynllun i ddiogelu enwau tai, a rhyddhau dwy albwm yn Iaith y Nefoedd.
Since learning to speak Welsh about six years ago, a lawyer from Manchester has written a Welsh novel, mastered the gynghanedd, created a plan to protect house names, and released two albums in Iaith y Nefoedd.
Mi ydach chi'n treulio wythnos neu fwy wedi eich trochi yn y Gymraeg: ei sŵn, ei diwylliant, a'i cherddoriaeth, a wedyn jest fel'na, mae'n rhaid i rywun ddychwelyd at realiti bywyd.
You spend a week or more immersed in the Welsh language: its sound, its culture, and its music, and then just like that, someone has to return to the reality of life.
Y mynydd uchaf yn y gadwyn yw Lugnaquilla sydd ag uchder o 925m, ac yr ail fynydd uchaf yw Mullaghcleevaun sydd ag uchder o 847m.
The highest mountain in the range is Lugnaquilla which has a height of 925m, and the second highest mountain is Mullaghcleevaun which has a height of 847m.
Roedd Niall wedi mynd am dro i gopa'r bryn sydd ar benrhyn Howth, ger Dulyn, ar bnawn Mawrth a sylweddoli bod posib gweld holl fynyddoedd Eryri, arfordir Caergybi a Phenrhyn Llŷn ac Ynys Manaw.
Niall had gone for a walk to the top of the hill on the Howth peninsula, near Dublin, on March afternoon and realized that it was possible to see all the Snowdonia mountains, the Holyhead coast and the Llŷn Peninsula and the Isle of Man.
Achos bod hi wedi chwarae mae hi'n deall falle yn well nag eraill - mae hi'n gadael y gêm i lifo ac efo dau dîm arbennig o dda sy'n enjoio chwarae pêl-droed da heno dwi'n siŵr fydd yn gêm ac achlysur arbennig.
Because she has played she understands maybe better than others - she lets the game flow and with two very good teams who enjoy playing good football tonight I'm sure it will be a game and a special occasion.
Mae gymaint o rolau gwahanol o fewn pêl-droed, dim jest bod yn chwaraewr neu gefnogwr, ac mae'n hyfryd i weld y llwybr yna (o fynd i'r byd dyfarnu ar ôl chwarae'r gêm) yn cael y sylw hefyd.
There are so many different roles within football, it's not just being a player or a supporter, and it's lovely to see that path (of going into the refereeing world after playing the game) getting attention too .
Ar ddiwedd wythnos o ddathlu chwe deg mlynedd o ymgyrchu rydyn ni'n edrych o'r newydd ar yr heriau fydd yn wynebu'r Gymraeg dros y ddegawd i ddod wrth gyhoeddi maniffesto newydd: Cymru Rydd, Cymru Werdd, Cymru Gymraeg: Cymdeithasiaeth i'r 21ain Ganrif.
At the end of a week of celebrating sixty years of campaigning we look afresh at the challenges that will face the Welsh language over the coming decade when publishing a new manifesto: Free Wales, Green Wales, Welsh Wales: Cymdeithsiaiste i the 21st Century.
Lansiwyd cynllun Diogelwn yn 2021 er mwyn i berchnogion allu diogelu'r enwau Cymraeg ar eu tai, ond mae e bellach wedi ei ehangu i gynnwys enwau ar dir, a bydd y cynllun ar ei newydd wedd yn cael ei gyflwyno mewn digwyddiad ar stondin Cymdeithas yr Iaith ar faes yr Eisteddfod heddiw.
The Diogelwn scheme was launched in 2021 so that owners could protect the Welsh names on their houses, but it has now been expanded to include names on land, and the scheme in its new form will be presented at an event on the Cymdeithas stand the Language on the field of the Eisteddfod today.
Daeth yn amlwg yn gynharach eleni bod angen ymestyn ystod y cynllun i enwau tiroedd hefyd ar ôl i'r enw Banc y Cornicyll gael ei golli oddi ar y map ordnans a'i ddisodli gan yr enw Hakuna Mattata.
It became clear earlier this year that the range of the plan needed to be extended to land names as well after the name Banc y Cornicyll was lost from the ordnance map and replaced by the name Hakuna Mattata.
'Dyn ni i gyd yn pryderu am golli enwau Cymraeg, ac 'dyn ni i gyd yn ysu am weld deddfwriaeth gan Lywodraeth Cymru i warchod yr enwau hynny'n statudol.
We are all concerned about the loss of Welsh names, and we are all desperate to see legislation from the Welsh Government to protect those names statutorily.
Roedd Cymdeithas yr Iaith yn awyddus iddi fod mor hawdd â phosibl i unrhyw un ddiogelu'r enw ar eu cartref neu ar eu tir naill ai cyn neu wrth iddyn nhw ei werthu.
Cymdeithas yr Iaith wanted it to be as easy as possible for anyone to protect the name on their home or land either before or while they sell it.
Dim ond perchennog all newid yr enw ar eu tir neu ei ddiogelu trwy ddefnyddio Diogelwn, ond mae enwau twristaidd yn disodli enwau naturiol fel Carreg Edwen, Coed Llyn Celanedd, Coed Cerrig y Frân a Ffos Clogwyn y Geifr.
Only an owner can change the name on their land or protect it by using Diogelwn, but tourist names replace natural names such as Carreg Edwen, Coed Llyn Celanedd, Coed Cerrig y Frân and Ffos Clogwyn y Geifr.
Yn ystod ' Y Daith ” byddaf yn mynd heibio i'r pedair o'i gestyll, Biwmares, Caernarfon a Harlech – y cyfan yn ôl UNESCO yn un o Safleoedd Treftadaeth y Byd.
During 'Y Daith' I will pass by the four of his castles, Beaumaris, Caernarfon and Harlech - all according to UNESCO as one of the World Heritage Sites.
Mae'r llwybr yn mynd heibio marina (arall!) a godwyd ar safle ble adeiladwyd caissons ar gyfer eu cludo ar draws y sianel i fod yn rhan o harbwr Mulberry yn y 'D-Day Landings'.
The route passes a (another!) marina built on a site where caissons were built for transport across the channel to be part of Mulberry harbor in the 'D-Day Landings'.
Fe fydd lle teilwng i'r iaith Wyddeleg unwaith eto mewn gŵyl gerddorol penwythnos nesaf, diolch i waith diflino'r mudiad Conradh na Gaeilge.
There will once again be a worthy place for the Irish language at a music festival next weekend, thanks to the tireless work of the Conradh na Gaeilge organisation.
Ar ôl dwy flynedd o drefnu arlwy yn yr iaith Wyddeleg, bydd Croí Na Féile yn rhan annatod o'r Electric Picnic yn sir Laois, gŵyl gerddorol fawr fydd yn gweld enwau mawr fel Arctic Monkeys, Snow Patrol, Anne-Marie a The Kooks yn perfformio yn Saesneg.
After two years of organizing an offer in the Irish language, Croí Na Féile will be an integral part of the Electric Picnic in county Laois, a major music festival which will see big names such as Arctic Monkeys, Snow Patrol, Anne-Marie and The Kooks performs in English.
Bydd storïwyr a chantorion yn perfformio o amgylch y tân ar gyrion y brif ŵyl, a bydd darllediad radio byw yn ystod y penwythnos, yn ogystal â chyfle ac ardal benodol i siaradwyr yr iaith ymgasglu ac ymarfer eu Gwyddeleg.
Storytellers and singers will perform around the fire on the edge of the main festival, and there will be a live radio broadcast during the weekend, as well as an opportunity and specific area for speakers of the language to gather and practice their Irish.
Eleni, bydd pwyslais arbennig yn yr ardal Wyddeleg ar ailgylchu ac ymwybyddiaeth o'r amgylchedd yn gyffredinol er mwyn cadw'r byd yn lân wrth i bobol ymgynnull i sgwrsio.
This year, there will be a special emphasis in the Irish area on recycling and awareness of the environment in general in order to keep the world clean as people gather to chat.
Ers dros 200 mlynedd y mae'r Ysgol Sul Gymraeg wedi chwarae rhan bwysig ym mywydau plant a ieuenctid ein gwlad, yn eu twf ysbrydol, moesol a chymdeithasol a hynny trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg.
For over 200 years the Ysgol Sul Gymraeg has played an important role in the lives of the children and youth of our country, in their spiritual, moral and social growth and that through the medium of the Welsh language.