Sentence view
Universal Dependencies - Apurina - UFPA
Language | Apurina |
---|
Project | UFPA |
---|
Corpus Part | test |
---|
Annotation | Fernanda, Marília; Facundes, Sidney; Lima Padovani, Bruna; Rueter, Jack; Partanen, Niko |
---|
Text: -
showing 1 - 100 of 148 • next
Pupỹkary ithupa sikasaaky atamatary erẽkatxi.
s-1
FernandaM2017:Texto-1-1
Pupỹkary ithupa sikasaaky atamatary erẽkatxi.
When he came to the forest, the Indian saw blood.
Yẽrẽkatikinhi iãkynytikinhi sããputa apukary apy.
s-2
FernandaM2017:Texto-1-2
Yẽrẽkatikinhi iãkynytikinhi sããputa apukary apy.
Goig after the blood, after the trail he found a bone.
Inhinhiã ywa apikumunhi ysa iãkynykata apukary uky.
s-3
FernandaM2017:Texto-1-3
Inhinhiã ywa apikumunhi ysa iãkynykata apukary uky.
’Then he went forward along the path and found an eye.’
Txamary aapanhika kaiãpukury arẽka awa.
s-4
FernandaM2017:Texto-1-4
Txamary aapanhika kaiãpukury arẽka awa.
But there was still a lot of blood on the ground.
Inhinhiã ĩkana iie iãkynytikinhi sããputa era apukary ymata.
s-5
FernandaM2017:Texto-1-5
Inhinhiã ĩkana iie iãkynytikinhi sããputa era apukary ymata.
Then he continued to follow the trail and found a piece of animal leather.
Inhinhiã apikumunhi iãkynytikinhi sããputa araũkytary ãkiti.
s-6
FernandaM2017:Texto-1-6
Inhinhiã apikumunhi iãkynytikinhi sããputa araũkytary ãkiti.
Then he went onward along the trail and found a jaguar.
Inhinhiã atamatary ãkiti nhikanãtary ixuwa xinhi.
s-7
FernandaM2017:Texto-1-7
Inhinhiã atamatary ãkiti nhikanãtary ixuwa xinhi.
So [he] saw the jaguar eating giant anteater meat.
Inhinhiã kyky ithẽene pĩkare ãkiti.
s-8
FernandaM2017:Texto-1-8
Inhinhiã kyky ithẽene pĩkare ãkiti.
The man was really afraid of the jaguar.
Inhinhiã iputurĩmitekatinhi , inhinhiã ywa nerekary iia ãkiti kene inhinhiãwa ywa.
s-9
FernandaM2017:Texto-1-9
Inhinhiã iputurĩmitekatinhi, inhinhiã ywa nerekary iia ãkiti kene inhinhiãwa ywa.
He ran out, because he didn't want to be eaten by the jaguar either.
Awa sytu awa kãkiti awinhi iãtã.
s-10
FernandaM2017:Texto-2-1
Awa sytu awa kãkiti awinhi iãtã.
There is a woman who lived in the community.
Uwa awary kaiãapukury ũimiakury.
s-11
FernandaM2017:Texto-2-2
Uwa awary kaiãapukury ũimiakury.
'She had many children.'
Uwa ũtanyrykata awa ũaapuku 'amarekatãĩ.
s-12
FernandaM2017:Texto-2-3
Uwa ũtanyrykata awa ũaapuku 'amarekatãĩ.
She and her husband have a very big house.
Txamary nynuwa aapuku kiumãtxipeinhinhixika, patsukarepyryna awinhinã.
s-13
FernandaM2017:Texto-2-4
Txamary nynuwa aapuku kiumãtxipeinhinhixika, patsukarepyryna awinhinã.
But their home had a lot of leaks, because the straw was old.
Nynuwa aapuku iia paxiuba paiakapeka.
s-14
FernandaM2017:Texto-2-5
Nynuwa aapuku iia paxiuba paiakapeka.
Their house had a paxiúba floor.
'Awary kãkiti atamarakitinhitã.
s-15
FernandaM2017:Texto-2-6
'Awary kãkiti atamarakitinhitã.
=
Kaiãapukury tsupata awa apaka.
s-16
FernandaM2017:Texto-2-7
Kaiãapukury tsupata awa apaka.
There were a lot of cockroaches in the house.
Kaiãapukury tiwitxi awa apaka nynuwa awinhi iãtã.
s-17
FernandaM2017:Texto-2-8
Kaiãapukury tiwitxi awa apaka nynuwa awinhi iãtã.
=
Awa kipatxi kamakury, kaiãapukury tiwitxi, awa atãkary apaka, ãputa, mãkatxi.
s-18
FernandaM2017:Texto-2-9
Awa kipatxi kamakury, kaiãapukury tiwitxi, awa atãkary apaka, ãputa, mãkatxi.
=
Kaiãapukury apanakyny awa.
s-19
FernandaM2017:Texto-2-10
Kaiãapukury apanakyny awa.
=
Nynuwa makinhi iãtã, ũtanyry awa ykeku, ytanuru awa hãty ukieku apaka, ũimiakury apaka awa kekutxi makinhikana.
s-20
FernandaM2017:Texto-2-11
Nynuwa makinhi iãtã, ũtanyry awa ykeku, ytanuru awa hãty ukieku apaka, ũimiakury apaka awa kekutxi makinhikana.
=
Txamary nynuwa kuna kadinhẽrutene, txamary nynuwa kaiãapukury nhipukury awa.
s-21
FernandaM2017:Texto-2-12
Txamary nynuwa kuna kadinhẽrutene, txamary nynuwa kaiãapukury nhipukury awa.
=
Nynuwa awary ximaky, awa nhipukury ithupa awakary, nynuwa awary iumyary apikumunhi amãnteere.
s-22
FernandaM2017:Texto-2-14
Nynuwa awary ximaky, awa nhipukury ithupa awakary, nynuwa awary iumyary apikumunhi amãnteere.
=
Nynuwa papuxukunyry awinhinã.
s-23
FernandaM2017:Texto-2-15
Nynuwa papuxukunyry awinhinã.
=
Hãtu sytu awa awinhi iãtã.
s-24
FernandaM2017:Texto-3-1
Hãtu sytu awa awinhi iãtã.
'A woman lived in the community.'
Uwa awary kaiãury ũimiakury.
s-25
FernandaM2017:Texto-3-2
Uwa awary kaiãury ũimiakury.
'She had many children.'
Uwa, ũimiakury ũtanyry awary aiku myremanary.
s-26
FernandaM2017:Texto-3-3
Uwa, ũimiakury ũtanyry awary aiku myremanary.
'She, her children and her husband had a very big house.'
Kutxi aiku kasunakyry.
s-27
FernandaM2017:Texto-3-4
Kutxi aiku kasunakyry.
'The house was leaky.'
Kutxi ywa takatary paxupata aiku ãky.
s-28
FernandaM2017:Texto-3-5
Kutxi ywa takatary paxupata aiku ãky.
=
Ywa aapukutxi kuna awary ithure.
s-29
FernandaM2017:Texto-3-6
Ywa aapukutxi kuna awary ithure.
'The house had no window.'
Kaiãapuku tsupata.
s-30
FernandaM2017:Texto-3-7
Kaiãapuku tsupata.
'There were a lot of cockroaches.'
Nynuwa tiwitxi kaiãapuku aapukutxiã.
s-31
FernandaM2017:Texto-3-8
Nynuwa tiwitxi kaiãapuku aapukutxiã.
'They had a lot in the house.'
Kaiãapuku tiwitxi, apaka kupiti.
s-32
FernandaM2017:Texto-3-9
Kaiãapuku tiwitxi, apaka kupiti.
=
aapekana atãkary, ãputa, mãkatxipekana.
s-33
FernandaM2017:Texto-3-10
aapekana atãkary, ãputa, mãkatxipekana.
‘They had a mirror, fan [and] clothes‘
Nynuwa makinhi iãtã awary ũtanyry keku, uwa apaka awary ukeku iãtã, apaka ũimiakury apaka awary ykeku.
s-34
FernandaM2017:Texto-3-11
Nynuwa makinhi iãtã awary ũtanyry keku, uwa apaka awary ukeku iãtã, apaka ũimiakury apaka awary ykeku.
=
Ywa kuna awary ytsupa, txamary nynuwa kaiãapuku nhipukury.
s-35
FernandaM2017:Texto-3-12
Ywa kuna awary ytsupa, txamary nynuwa kaiãapuku nhipukury.
They did not have money, but they had a lot of food.
Nynuwa awary, kaxinhiry, iumyary, ximaky, amãtyry.
s-36
FernandaM2017:Texto-3-13
Nynuwa awary, kaxinhiry, iumyary, ximaky, amãtyry.
They had it, [they] had meat, manioc, fish, fruit.
Nynuwa puxukunawata.
s-37
FernandaM2017:Texto-3-14
Nynuwa puxukunawata.
Pupĩkary sary Tapaua maky ivinitinhi ĩkapanhi.
s-38
FernandaM2017:Texto-4-1
Pupĩkary sary Tapaua maky ivinitinhi ĩkapanhi.
=
Inhinhiã maky ysikaa natuku apakapary dinhẽru, inhinhiã kaiãapukury teetxi amutary ereka.
s-39
FernandaM2017:Texto-4-2
Inhinhiã maky ysikaa natuku apakapary dinhẽru, inhinhiã kaiãapukury teetxi amutary ereka.
=
Ĩkanapyryãkasaaky aapukumunhi, ywa awary inhakytu selula; inhakytu kũputado awa, i apikumunhi tiitxi amutakita awa ywamunhi.
s-40
FernandaM2017:Texto-4-3
Ĩkanapyryãkasaaky aapukumunhi, ywa awary inhakytu selula; inhakytu kũputado awa, i apikumunhi tiitxi amutakita awa ywamunhi.
When he returned to the community, he had a cell phone and a computer, and he had many other things.
Ywa aapuku 'awary tirikapi.
s-41
FernandaM2017:Texto-4-4
Ywa aapuku 'awary tirikapi.
His house had no lamp.
Inhinhiã apaka amutary tirikapi aapuku ĩkapanhi.
s-42
FernandaM2017:Texto-4-5
Inhinhiã apaka amutary tirikapi aapuku ĩkapanhi.
So he also bought a lamp for his house.
amutary ytanuru mãka, inhinhiã ysapatune, iia panerata.
s-43
FernandaM2017:Texto-4-6
amutary ytanuru mãka, inhinhiã ysapatune, iia panerata.
=
Ykynykaapuku ãki ynerekakyty amuta.
s-44
FernandaM2017:Texto-4-7
Ykynykaapuku ãki ynerekakyty amuta.
‘‘
Pupũkary sary sitatximunhi.
s-45
FernandaM2017:Texto-5-1
Pupũkary sary sitatximunhi.
‘The native went to town.‘
Ywa kaiãapuku maky.
s-46
FernandaM2017:Texto-5-2
Ywa kaiãapuku maky.
He had a lot of chestnuts.
Ywa sykary maky atuku ãatsupa apakapa ywa amutary tiitxi.
s-47
FernandaM2017:Texto-5-3
Ywa sykary maky atuku ãatsupa apakapa ywa amutary tiitxi.
=
Ikanapiriãsaaky ywa amutary ysãkirawatinhi, iũkatsupatinhi.
s-48
FernandaM2017:Texto-5-4
Ikanapiriãsaaky ywa amutary ysãkirawatinhi, iũkatsupatinhi.
=
Ywa aapukutxi kuna awary tirikapikuwana.
s-49
FernandaM2017:Texto-5-5
Ywa aapukutxi kuna awary tirikapikuwana.
His house has no lamps burning.
Inhinhiã ywa amutary tirikapikuwana aapukumunhi.
s-50
FernandaM2017:Texto-5-6
Inhinhiã ywa amutary tirikapikuwana aapukumunhi.
So he bought a lamp for home.
Ywa pekana apaka amutary mãkatxi, ykitimata ytanurumunhi.
s-51
FernandaM2017:Texto-5-7
Ywa pekana apaka amutary mãkatxi, ykitimata ytanurumunhi.
He also bought some clothes and shoes for his wife.
Ywa awary ykynypuku aapukutxiã.
s-52
FernandaM2017:Texto-5-8
Ywa awary ykynypuku aapukutxiã.
He has everything in his house
Awary pupỹkary nawinhi iãta.
s-53
FernandaM2017:Texto-6-1
Awary pupỹkary nawinhi iãta.
Lit. There is an Indian [in] my living place.
Atuku ywa sary hãty kananeã, kutxi ywa sary hãty kananeã, kutxi kuna awary ywãtãa.
s-54
FernandaM2017:Texto-6-2
Atuku ywa sary hãty kananeã, kutxi ywa sary hãty kananeã, kutxi kuna awary ywãtãa.
=
Ykikiute kuna awary kumyry.
s-55
FernandaM2017:Texto-6-3
Ykikiute kuna awary kumyry.
=
Ĩthupa kuna awary iia pixune iatinhi.
s-56
FernandaM2017:Texto-6-4
Ĩthupa kuna awary iia pixune iatinhi.
The forest has no game to hunt.
Kãwary kuna awary ximaky.
s-57
FernandaM2017:Texto-6-5
Kãwary kuna awary ximaky.
The stream had no fish.
Ywãtãa kuna awary makiã.
s-58
FernandaM2017:Texto-6-6
Ywãtãa kuna awary makiã.
=
Ywa nyrymany kuna awary nhipukury.
s-59
FernandaM2017:Texto-6-7
Ywa nyrymany kuna awary nhipukury.
His relatives had no food.
Atuku ywa sary hãty itixi, kutxi ywãtãa awary nhipukury.
s-60
FernandaM2017:Texto-6-8
Atuku ywa sary hãty itixi, kutxi ywãtãa awary nhipukury.
=
Ywãtãa aapanhika kipatxi peerapuku.
s-61
FernandaM2017:Texto-6-9
Ywãtãa aapanhika kipatxi peerapuku.
There was still a lot of good land to plant there.
Awapekana tsapyryky, kitxiti.
s-62
FernandaM2017:Texto-6-10
Awapekana tsapyryky, kitxiti.
‘There were açaí palms and bataua palms.‘
Ywãtãa ykynypuku awa kaxinhirywakury.
s-63
FernandaM2017:Texto-6-11
Ywãtãa ykynypuku awa kaxinhirywakury.
There was all kinds of game meat there.
Inhinhiã kawãryã kuna fawtatinhi ximaky.
s-64
FernandaM2017:Texto-6-12
Inhinhiã kawãryã kuna fawtatinhi ximaky.
So, in the stream there was no lack of fish.
Ywa matxaka kaiãapuku maky.
s-65
FernandaM2017:Texto-6-13
Ywa matxaka kaiãapuku maky.
He took a lot of nuts.
Ywa vĩtxita maky, ywa amutary ykynypuku tiitxi.
s-66
FernandaM2017:Texto-6-14
Ywa vĩtxita maky, ywa amutary ykynypuku tiitxi.
He sold chestnuts and bought many things.
Ywa apaka awa muture, ywa apaka awa tsapyryky kamakyty, ywa pekana awa mapurupuwapekana.
s-67
FernandaM2017:Texto-6-15
Ywa apaka awa muture, ywa apaka awa tsapyryky kamakyty, ywa pekana awa mapurupuwapekana.
He had a motor, ... ... and a barge.
Kuna faltatinhi hãty kananeã.
s-68
FernandaM2017:Texto-6-16
Kuna faltatinhi hãty kananeã.
Nothing was missing in the other year.
Ykynypuku awa ywa ywãtãa.
s-69
FernandaM2017:Texto-6-17
Ykynypuku awa ywa ywãtãa.
There was everything there.
Ywa hãty awinhi iãtã pasatxita nesesitatxi, ywa kananeã watxa ykynypuku awary.
s-70
FernandaM2017:Texto-6-18
Ywa hãty awinhi iãtã pasatxita nesesitatxi, ywa kananeã watxa ykynypuku awary.
=
Ywa puxukunuwata.
s-71
FernandaM2017:Texto-6-19
Ywa puxukunuwata.
=
Kitxaka awama ãty kyky.
s-72
FernandaM2017:Texto-7-1
Kitxaka awama ãty kyky.
In the past there was a man.
Utakutixi awama ywa.
s-73
FernandaM2017:Texto-7-2
Utakutixi awama ywa.
He lived far away.
Ywa, ytãnurukata, imiakurykata awama awinhi mitharyã.
s-74
FernandaM2017:Texto-7-3
Ywa, ytãnurukata, imiakurykata awama awinhi mitharyã.
He, his wife and children lived in a large house.
Ywa amarite kiumãtxitakary awa ãty xamynaky.
s-75
FernandaM2017:Texto-7-4
Ywa amarite kiumãtxitakary awa ãty xamynaky.
His older son had a shotgun.
Kataparaxinery inhinhĩã aiatape itxa.
s-76
FernandaM2017:Texto-7-5
Kataparaxinery inhinhĩã aiatape itxa.
He had a lot of courage, so he hunted.
Uwa amarute mãnẽrutakaru mywereru.
s-77
FernandaM2017:Texto-7-6
Uwa amarute mãnẽrutakaru mywereru.
Her daughter had a very beautiful body.
Ukywyxikeru uwa.
s-78
FernandaM2017:Texto-7-7
Ukywyxikeru uwa.
She had long hair.
Tukury awana.
s-79
FernandaM2017:Texto-7-8
Tukury awana.
They had a garden.
Ywa kyky syture wererawata ywa kikiute, ithupytymary uparĩka.
s-80
FernandaM2017:Texto-7-9
Ywa kyky syture wererawata ywa kikiute, ithupytymary uparĩka.
The man's wife made his garden beautiful, but she had a lot of work.
Kyky ukatsaãnãta ĩsũana.
s-81
FernandaM2017:Texto-7-10
Kyky ukatsaãnãta ĩsũana.
The man was fishing in the river.
Ĩsũana myrykynyty itxa ximaky.
s-82
FernandaM2017:Texto-7-11
Ĩsũana myrykynyty itxa ximaky.
The river has a lot of fish.
Ywa kyky awa ykynypuku awinhi iãtã.
s-83
FernandaM2017:Texto-7-12
Ywa kyky awa ykynypuku awinhi iãtã.
The man had everything in his community.
Kunakamunyry kãkity ãawinhipuku iãtã.
s-84
FernandaM2017:Texto-8-1
Kunakamunyry kãkity ãawinhipuku iãtã.
There are a lot of people in our community.
Awa ykynypuku, kariwa mawakynỹãty.
s-85
FernandaM2017:Texto-8-2
Awa ykynypuku, kariwa mawakynỹãty.
It has everything that white people don't have.
Ywã awa kikiu, awiri, kumyry, ykynypuku.
s-86
FernandaM2017:Texto-8-3
Ywã awa kikiu, awiri, kumyry, ykynypuku.
In it, there is a clearing, snuff, beiju and everything else.
Akumyryte naakynhukuty.
s-87
FernandaM2017:Texto-8-4
Akumyryte naakynhukuty.
Our kiss is darn delicious.
Ywã kãkite awa ãawinhinhĩã ypyrawakury.
s-88
FernandaM2017:Texto-8-5
Ywã kãkite awa ãawinhinhĩã ypyrawakury.
There the people in our community have children.
Pupĩkaryny awa ykyynyrytena iserẽkana mitxiry.
s-89
FernandaM2017:Texto-9-1
Pupĩkaryny awa ykyynyrytena iserẽkana mitxiry.
The Apurinã have their Kyynyry Feast, their first dance.
Kyynyrysaaky aputurytawana ithu kãkity.
s-90
FernandaM2017:Texto-9-2
Kyynyrysaaky aputurytawana ithu kãkity.
At the Kyynyry feast, many people gather.
Awa xikaryene xipuãtakary.
s-91
FernandaM2017:Texto-9-3
Awa xikaryene xipuãtakary.
There are songs that are sung.
Ipinanyra awa kãkity serẽka: katsamarĩẽne, katamarĩẽne.
s-92
FernandaM2017:Texto-9-4
Ipinanyra awa kãkity serẽka: katsamarĩẽne, katamarĩẽne.
There are only two folk dances: one that goes in a row and one goes standing side by side.
Awary ithu nhipukury i ỹarỹa.
s-93
FernandaM2017:Texto-9-5
Awary ithu nhipukury i ỹarỹa.
There is a lot of food and drink.
Sytu awa ũãapuku.
s-94
FernandaM2017:Texto-10-1
Sytu awa ũãapuku.
The woman was at her house.
Uwa awa kaiãũpuku amarynyky.
s-95
FernandaM2017:Texto-10-2
Uwa awa kaiãũpuku amarynyky.
She has many children.
Uwa sãkire:
s-96
FernandaM2017:Texto-10-3
Uwa sãkire:
She said:
– Kaiãũpuku atha.
s-97
FernandaM2017:Texto-10-4
– Kaiãũpuku atha.
There are many of us.
Atha aapuku xepitiry.
s-98
FernandaM2017:Texto-10-5
Atha aapuku xepitiry.
Our home is small.
Makamary aapukutxi myramanery.
s-99
FernandaM2017:Texto-10-6
Makamary aapukutxi myramanery.
Let's make a house that is really big.
Athe amakynyka kamary aapukutxi myramanery.
s-100
FernandaM2017:Texto-10-7
Athe amakynyka kamary aapukutxi myramanery.
Then we built a very big house.
Edit as list • Text view • Dependency trees