Sentence view
Universal Dependencies - Apurina - UFPA
Language | Apurina |
---|
Project | UFPA |
---|
Corpus Part | test |
---|
Annotation | Fernanda, Marília; Facundes, Sidney; Lima Padovani, Bruna; Rueter, Jack; Partanen, Niko |
---|
showing 101 - 200 of 148 • previous
Uwa awinhi awa sytu.
s-101
FernandaM2017:Texto-11-1
Uwa awinhi awa sytu.
A woman was in her home.
Naãtyru sytu anaakury.
s-102
FernandaM2017:Texto-11-2
Naãtyru sytu anaakury.
=
Usãkirewata: – Naãtywa atha wai.
s-103
FernandaM2017:Texto-11-3
Usãkirewata: – Naãtywa atha wai.
She said: There are many of us here.
Kuaxary atha awinhi.
s-104
FernandaM2017:Texto-11-4
Kuaxary atha awinhi.
Our house is little.
Amu akama awinhi myramanu.
s-105
FernandaM2017:Texto-11-5
Amu akama awinhi myramanu.
Let's make a really big house.
Sytuwakuru kamary awinhi myramana.
s-106
FernandaM2017:Texto-11-6
Sytuwakuru kamary awinhi myramana.
The women made our house very big.
– Kiãtukupa itxa kikiu?
s-107
FernandaM2017:Texto-12-3
– Kiãtukupa itxa kikiu?
How is the harvest?
– Ywã kaiãũpuku kumyry.
s-108
FernandaM2017:Texto-12-4
– Ywã kaiãũpuku kumyry.
Cassava abound there.
Kaiãũry txipary.
s-109
FernandaM2017:Texto-12-5
Kaiãũry txipary.
There are a lot of bananas.
– Pitha awa awiri yky?
s-110
FernandaM2017:Texto-12-6
– Pitha awa awiri yky?
Do you have snuff seed?
– Nuta awapytyka awiri yky.
s-111
FernandaM2017:Texto-12-7a
– Nuta awapytyka awiri yky.
I have plenty of snuff seed.
Nuta kaiãũpytyka awiri yky.
s-112
FernandaM2017:Texto-12-7b
Nuta kaiãũpytyka awiri yky.
I have plenty of snuff seed.
– Nuta pysykanu awiri yky.
s-113
FernandaM2017:Texto-12-8
– Nuta pysykanu awiri yky.
Give me snuff seed.
– na itxa pytukara pithe?
s-114
FernandaM2017:Texto-13-3
– na itxa pytukara pithe?
How is your swidden?
– Naãtyry kumyry nytukarẽã.
s-115
FernandaM2017:Texto-13-4
– Naãtyry kumyry nytukarẽã.
There is a lot of cassava on my swidden.
Txipari naãty.
s-116
FernandaM2017:Texto-13-5
Txipari naãty.
There are many bananas.
– Pitha awa awiri yky?
s-117
FernandaM2017:Texto-13-6
– Pitha awa awiri yky?
'Do you have snuff seed?'
– Nuta pysykanu awiri yky.
s-118
FernandaM2017:Texto-13-8
– Nuta pysykanu awiri yky.
Give me snuff seeds!
Ĩthupa awamaãtary.
s-119
FernandaM2017:Texto-14-1
Ĩthupa awamaãtary.
He lived in the forest.
Ywa kaiãũpuku amarytane.
s-120
FernandaM2017:Texto-14-2
Ywa kaiãũpuku amarytane.
He had many children.
Hãty ũty ukatsaãta imãĩkary kaiãũpuku ximaky.
s-121
FernandaM2017:Texto-14-4
Hãty ũty ukatsaãta imãĩkary kaiãũpuku ximaky.
One day he fished, caught a lot of fish.
Amaryte ãtukyry kaiapukury.
s-122
FernandaM2017:Texto-14-5
Amaryte ãtukyry kaiapukury.
His oldest son was a hunter.
Ywa kaiapukury kaiãũpuku.
s-123
FernandaM2017:Texto-14-6
Ywa kaiapukury kaiãũpuku.
=
Ãty ũty aiatary irary kaiãũpuku
s-124
FernandaM2017:Texto-14-7
Ãty ũty aiatary irary kaiãũpuku
One day he hunted many peccaries.
Ywa ãkeru ukamary ãputa i manu.
s-125
FernandaM2017:Texto-14-8
Ywa ãkeru ukamary ãputa i manu.
=
Uwa sãpirata:
s-126
FernandaM2017:Texto-14-9
Uwa sãpirata:
She said:
– Nuta kamary kaiãũpuku ãputa.
s-127
FernandaM2017:Texto-14-10
– Nuta kamary kaiãũpuku ãputa.
I already made many fans.
Watxa awapeka ãputa ipusupeka.
s-128
FernandaM2017:Texto-14-11
Watxa awapeka ãputa ipusupeka.
Now there's a fan, it is finished.
Utukuryte ithu.
s-129
FernandaM2017:Texto-15-2
Utukuryte ithu.
Her garden was bountiful.
Ãty ũty ukinhiã usa.
s-130
FernandaM2017:Texto-15-4
Ãty ũty ukinhiã usa.
One day she went to the field.
– Nymapuruĩtary macaxeira ĩarĩã nykaminhi nere.
s-131
FernandaM2017:Texto-15-7
– Nymapuruĩtary macaxeira ĩarĩã nykaminhi nere.
I want to take it to make manioc wine.
Waikai Pitha.
s-132
FernandaM2017:TextsII-1-1
Waikai Pitha.
You are here.
Yny umitikary ximaky.
s-133
FernandaM2017:TextsII-1-13
Yny umitikary ximaky.
The otter scared the fish away.
Athamunhi awa ximaky.
s-134
FernandaM2017:TextsII-1-15
Athamunhi awa ximaky.
We have fish.
Kiripa pyry?
s-135
FernandaM2017:TextsII-2-10
Kiripa pyry?
Who is your father?
Kamarapu nyry.
s-136
FernandaM2017:TextsII-2-11
Kamarapu nyry.
My father is Kamarapu
Aa! Pyry nhiimatykyry itxawa.
s-137
FernandaM2017:TextsII-2-12
Aa! Pyry nhiimatykyry itxawa.
Ah! your father is my uncle.
Kerupa pynyru?
s-138
FernandaM2017:TextsII-2-13
Kerupa pynyru?
Who is your mother?
Pynyru nynyru nyrymane utxawa.
s-139
FernandaM2017:TextsII-2-15
Pynyru nynyru nyrymane utxawa.
Your mother is my mother's relative
Kiripa pywãka?
s-140
FernandaM2017:TextsII-2-22
Kiripa pywãka?
What is your name?
Txiiakatxi nywãka.
s-141
FernandaM2017:TextsII-2-23
Txiiakatxi nywãka.
My name is Txiiakatxi.
Kiripa pitha wãka?
s-142
FernandaM2017:TextsII-2-24
Kiripa pitha wãka?
What is your name?
Nhithary pitxawa.
s-143
FernandaM2017:TextsII-2-27
Nhithary pitxawa.
You are my cousin.
Natukupa itxa wai pawinhiã?
s-144
FernandaM2017:TextsII-3-2
Natukupa itxa wai pawinhiã?
How is it [life] in your village?
Ii! Kaiãury parĩkatxi athamunhi.
s-145
FernandaM2017:TextsII-3-5
Ii! Kaiãury parĩkatxi athamunhi.
Oh! there is a lot of work for us!
Hĩthamunhi awa parĩkatxi apaka?
s-146
FernandaM2017:TextsII-3-6
Hĩthamunhi awa parĩkatxi apaka?
Is there work for you, too?
Iũpiri xuxuri atuku itxa.
s-147
Lima-Padovani:2020:342:1
Iũpiri xuxuri atuku itxa.
The green oropendola is similar to the japiim.
Sytuwakuru, kiripa ukamaãne?
s-148
NumberApurina:2021:35-5:1
Sytuwakuru, kiripa ukamaãne?
And the women, what do they do?
Edit as list • Text view • Dependency trees