ln94205_99

ln94205_99

Date19
Source typenws
Year19
Annotation statustamw
Subsettrain-8
Genretopic_interv
Text typepub

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Společné oči malých literatur

Slovinští spisovatelé opustili národní službu a míří do Evropy i zámoří Pavel Šaradín Literární kritik a překladatel FRANTIŠEK BENHART se od roku 1969 soustavně zabývá slovinskou literaturou a od začátku sedmdesátých let také ve Slovinsku především publikuje. Kromě mnoha časopiseckých článků mu tam vyšly dvě knihy kritik a studií o literatuře. V roce 1985 se stal členem Slovinské akademie věd a letos obdržel tzv. Listinu Otona Župančiče (pojmenovanou podle vůdčího představitele slovinské literární moderny) za propagaci slovinské literatury v zahraničí. Česky Benhartovi do jeho sedmdesátin, které oslaví tento měsíc, vyšlo mimo jiné šestatřicet knižních překladů ze slovinštiny.

Slovinsko sdílelo od konce čtyřicátých let podobný osud jako Česká republika, ovšem dveře tam byly západním vlivům přece jen více otevřené. Jak to vypadalo se slovinskou literaturou před koncem osmdesátých let?

Šlo o podobnost dosti vzdálenou. Služebnost literatury nebyla přísně oktrojována: můžeme tedy mluvit spíše o jakési obdobě naší situace v mírnějším provedení. Na druhé straně, postihy některých rebelů byly okázale tvrdé. Například prozaik Vitomil Zupan psal do šuplíku přes tři desítky let, básník Edvard Kocbek upadl v nemilost hned několikrát a závěr jeho života v psychiatrickém ústavu nemohl být věru krutější. Samozřejmě existovaly další, byť méně křiklavé případy.

A co rozdělení literatury do několika komunikačních okruhů, k jakému došlo u nás?

Oproti třem našim literárním proudům - oficiálnímu, respektive polooficiálnímu, samizdatovému a exilovému - shledáme ve Slovinsku pouze první a třetí případ. Jestliže u nás docházelo časem v těchto proudech k určitému prolínání, tam jsme svědky jejich naprosté izolovanosti. Doma autoři buď psali a vydávali, nebo psali a nevydávali (či nepsali vůbec). Je znám jediný případ významnějšího zakázaného spisovatele, jenž svá díla publikoval v exilu. Teprve v posledních letech vycházejí exiloví autoři i ve Slovinsku. Do rukou čtenářů se dostávají básnické i prozaické antologie jejich děl. A zase je tu podstatný rozdíl od situace v českých zemích: byla-li díla našich exilových spisovatelů z větší části, stručně řečeno, špičková, antologie slovinské exilové tvorby svědčí o nevýrazných literárních hodnotách svých autorů.

Jistým mezníkem ve vývoji novodobého slovinského písemnictví se stal v roce 1989 vznik generačního časopisu Literatura. Do jeho redakčního kruhu patří básníci A. Debeljak, A. Ihan, U. Zupan, prozaik A. Blatnik či kritik M. Bogataj. Tento nástup mladé generace působí systematicky a programově, a dokonce vyvolal zájem o Slovinsko nejen v Evropě, ale i v zámoří...

Revue Literatura, vzniklá odštěpením od polofilozofických Problemů, opravdu vynikající úroveň. Pokud jde o vývojové mezníky, ty se dají určit s větším časovým odstupem. Každý generační nástup ještě nemusí být mezník. Zájem o malou zemi v zahraničí bývá, žel, rovněž věcí velkých očí.

V dvoumilionovém Slovinsku vychází poměrně značné množství literárních a obecně kulturních časopisů, bohatá je domácí literární produkce i překladová literatura. Finančně náročným projektem je také věhlasný literární festival Vilenica. Do jaké míry se na tom všem podílí ministerstvo kultury či různé literární fondy?

I když je slovinské ministerstvo štědřejší než naše, jen jeho pomoc by nestačila. Nakladatelé si vypomáhají zvýšenou vynalézavostí a zdaleka ne jen nadbíháním pokleslému čtenářskému vkusu. V tomto svízelném čase se potvrzuje, že malý slovinský národ dosud neztratil povědomí o národně záchovných vlastnostech literatury, a nabízí i z toho mála, co dnes . To se týká větších i menších podniků či institucí. Ty dotují jak vydávání některých knih, tak četné literární ceny a samozřejmě i tu velkorysou každoroční mezinárodní událost - Vilenici.

Přibližujete slovinskou literaturu českému čtenáři a naopak naši Slovincům. Jaký mají zájem o české autory?

V dobách temna byl zájem veliký. Vyšel tu - a jak brzy pokaždé! - skoro celý Kundera, vycházel Škvorecký, Klíma i další naši neoficiální autoři. Hrabalovi Slovinci dlouho nemohli přijít na chuť. Časopisecky jsem ho představil již v roce 1965, ale knižně vyšel za čtvrt století. Úspěch měly vždy české knihy pro děti a mládež - což platí v podstatě i dnes.

Bohužel také v této oblasti jsou značné čekací lhůty. Nedávno jsem napsal doslov ke knize vybraných Macourkových pohádek, ale Mach a Šebestová čekají v hotovém překladu dál. Nemám v této chvíli přehled, co v poslední době českého vyšlo, ale rozhodně toho bylo poskrovnu.

Obrovskou zkušeností pro národ byla desetidenní válka roku 1991, rozpad Jugoslávie a vznik samostatného státu. Jak se s tím Slovinci - a především spisovatelé - vyrovnávají?

Nadšení vyprchalo, nastoupily starosti, které dříve nebyly. Literatura stanula před zcela novou skutečností. Spisovatelé vůbec poprvé v dějinách pocítili vyvázanost z nadosobních a nadliterárních povinností vůči společnosti a národu a asi je to zmátlo - toho více, toho méně. Tři roky je ovšem velice krátká doba k soudům. Nesporné se zatím zdá, že vzniká nová tematická tendence, která se označit sloganem Slovinsko v Evropě, Slovinsko ve světě. Její první vlaštovka, vloni vydaný román Draga Jančara Uštěpačný chtíč, je obsahově i jinak vytěžen z několikerého pobytu ve Spojených státech a připravuje se již několik překladů. Osobně jej však za nejlepší dílo nepovažuji. Časem se asi ukáže, že absolutní vyvázanost ani není možná - anebo nutná?

Slovinská literatura je tradičně bohatá na básníky. Jak si v porovnání s poezií stojí slovinská próza?

Všeobecně se soudí, že za poezií dnes na hony zaostává. Je to zřejmě pravda. Určitě bych tady nemohl uvádět desítky a desítky jmen. Ale zajímavé osobnosti zde nepochybně jsou. I mezi mladými autory. Především Feri Lainšček: letos vydal svůj dosud nejlepší román, nazvaný Kterou přinesla mlha. Tato nevelká kniha o marném boji dobra se zlem je z nábožensko-filozofických pozic zbytečně ideologizována, naštěstí však sama zůstává netendenční, a tím i silná.

Nedávno vyšla v nakladatelství TORST vaše antologie Sedm slovinských básníků. Na čem pracujete teď?

V Lublani jsem nedávno odevzdal knihu cestopisných próz o Slovinsku. Doufám, že se ještě dočkám vydání. Tady, s překlady, je to nejasnější. A svízelnější. Nějak mi nejde to doprošování. A slibování slovinských dotací...


Download Source DataDownload textDependenciesPML ViewPML-TQ Tree View