PML View

es_125.01

a-layerPDTSC/full/es_125.01.a.gz
m-layerPDTSC/pml/es_125.01.m.gz
t-layerPDTSC/full/es_125.01.t.gz
w-layerPDTSC/pml/es_125.01.w.gz
mrp-layerPDTSC/mrp/es_125.01.mrp.gz
treex-layerPDTSC/treex/es_125.01.treex.gz

s-1Spoustu , zpaměti vám nemůžu vypovědět celý seznam .

s-2Byla to moje práce .

s-3Takových patnáct let jsem intenzivně překládala z ruštiny a z francouzštiny .

s-4Všechno z ruštiny ?

s-5Z francouzštiny taky .

s-6Z francouzštiny třeba De Costera .

s-7Jak se při překladu knihy postupuje ?

s-8To je velice krásná a dobrodružná práce .

s-9Nejdřív si člověk musí tu knihu dobře přečíst a pochopit vztah jazyka , z kterého se překládá , k češtině .

s-10Potom se jede po větách , ne po slovech , po větách , a hledají se adekvátní výrazy .

s-11Někdy je to velice obtížné .

s-12Jsou knihy , které se skutečně nedají vůbec přeložit , například veliký slavný román od Lva Tolstého Vojna a mír .

s-13To je můj oblíbený román .

s-14Vždycky v létě o prázdninách si ho čtu v ruštině a vždycky přemýšlím , jak bych ho přeložila .

s-15Nedokázala bych to , protože je tam asi sedm , osm různých společenských vrstev a každá vrstva mluví jiným jazykem .

s-16Všichni mluví pochopitelně rusky , ale jiné výrazivo mají šlechtici , jiné námořníci , jiné vojáci , jiné obyčejní sedláci .

s-17Je to velice složité .

s-18Když někdo tu knihu přeloží , vždycky udělá chyby , protože to nelze .

s-19My v češtině na toto nemáme adekvátní výrazy .

s-20Jak dlouho vám překlad jeho knihy trval ?

s-21Kdysi jsem překládala nahrubo deset stránek za den .

s-22Ovšem to bylo nahrubo .

s-23Když potom byla celá kniha přeložená , jela jsem znova a těch deset stránek jsem opět každý den pilovala a pak znova přepisovala .

s-24Když se pracovat poctivě , dobrý překlad trvá minimálně půl roku , když to je poctivě udělané .

s-25Ovšem taky se to udělat velmi rychle , zanedbat to a jet nahrubo do počítače .

s-26Pak to je velmi rychlé , ale je to velmi nekvalitní .

s-27Taky záleží na předloze .

s-28Jaké pomůcky jste u toho používala ?

s-29Prosím ?

s-30Nerozuměla jsem dobře .

s-31Buďte tak laskavá , opakujte znova otázku .

s-32Jaké pomůcky jste u překladu používala ?

s-33To je především slovník , velké slovníky , a taky rukověť správné češtiny .

s-34Často si překladatelé berou i rukověti češtiny , kde jsou , dejme tomu , lidové výrazy , slangové výrazy .

s-35Všechno záleží na předloze , z které se překládá .

s-36Děkuji .

s-37Přejdeme k další fotce .

s-38Ano .

s-39Co je na této fotce ?

s-40To je pozoruhodná fotografie .

s-41To je fotografie z roku 1960 odněkud z Vršovického nádraží , kdy ještě jezdily lokomotivy na páru , kdy se ještě v lokomotivách topilo uhlím a lokomotivy byly zahalené do oblaku černého kouře a bílé páry .

s-42Na pohled to bylo hezké , ale pro krajinu to bylo přímo smrtící .

s-43Cestujete ráda vlakem ?

s-44Jezdím ráda vlakem , protože je to zajímavé , je to klidné .

s-45Mohu si tam číst , mohu se dívat z okna , mohu pozorovat lidi .

s-46Daleko radši jezdím vlakem než autobusem .

s-47Je nějaké místo , kam byste se ještě ráda podívala ?

s-48Jestli myslíte v naší republice , tak toho znám v podstatě velmi málo .

s-49Pořád jsme jezdili do jižních Čech , odkud pocházeli moji rodiče , a zanedbala jsem zcela , dejme tomu , Prachovské skály , Krkonoše , západní Čechy , Moravu .

s-50Ovšem v mém věku to všechno nestihnu , ale mohu si to představovat .


dependency treetext view