PML View
es_125.01
a-layer | PDTSC/full/es_125.01.a.gz |
---|
m-layer | PDTSC/pml/es_125.01.m.gz |
---|
t-layer | PDTSC/full/es_125.01.t.gz |
---|
w-layer | PDTSC/pml/es_125.01.w.gz |
---|
mrp-layer | PDTSC/mrp/es_125.01.mrp.gz |
---|
treex-layer | PDTSC/treex/es_125.01.treex.gz |
---|
s-1Spoustu
,
zpaměti
vám
nemůžu
vypovědět
celý
seznam
.
s-2Byla
to
moje
práce
.
s-3Takových
patnáct
let
jsem
intenzivně
překládala
z
ruštiny
a
z
francouzštiny
.
s-4Všechno
z
ruštiny
?
s-5Z
francouzštiny
taky
.
s-6Z
francouzštiny
třeba
De
Costera
.
s-7Jak
se
při
překladu
knihy
postupuje
?
s-8To
je
velice
krásná
a
dobrodružná
práce
.
s-9Nejdřív
si
člověk
musí
tu
knihu
dobře
přečíst
a
pochopit
vztah
jazyka
,
z
kterého
se
překládá
,
k
češtině
.
s-10Potom
se
jede
po
větách
,
ne
po
slovech
,
po
větách
,
a
hledají
se
adekvátní
výrazy
.
s-11Někdy
je
to
velice
obtížné
.
s-12Jsou
knihy
,
které
se
skutečně
nedají
vůbec
přeložit
,
například
veliký
slavný
román
od
Lva
Tolstého
Vojna
a
mír
.
s-13To
je
můj
oblíbený
román
.
s-14Vždycky
v
létě
o
prázdninách
si
ho
čtu
v
ruštině
a
vždycky
přemýšlím
,
jak
bych
ho
přeložila
.
s-15Nedokázala
bych
to
,
protože
je
tam
asi
sedm
,
osm
různých
společenských
vrstev
a
každá
vrstva
mluví
jiným
jazykem
.
s-16Všichni
mluví
pochopitelně
rusky
,
ale
jiné
výrazivo
mají
šlechtici
,
jiné
námořníci
,
jiné
vojáci
,
jiné
obyčejní
sedláci
.
s-17Je
to
velice
složité
.
s-18Když
někdo
tu
knihu
přeloží
,
vždycky
udělá
chyby
,
protože
to
nelze
.
s-19My
v
češtině
na
toto
nemáme
adekvátní
výrazy
.
s-20Jak
dlouho
vám
překlad
jeho
knihy
trval
?
s-21Kdysi
jsem
překládala
nahrubo
deset
stránek
za
den
.
s-22Ovšem
to
bylo
nahrubo
.
s-23Když
potom
byla
celá
kniha
přeložená
,
jela
jsem
znova
a
těch
deset
stránek
jsem
opět
každý
den
pilovala
a
pak
znova
přepisovala
.
s-24Když
se
má
pracovat
poctivě
,
dobrý
překlad
trvá
minimálně
půl
roku
,
když
to
je
poctivě
udělané
.
s-25Ovšem
taky
se
to
dá
udělat
velmi
rychle
,
zanedbat
to
a
jet
nahrubo
do
počítače
.
s-26Pak
to
je
velmi
rychlé
,
ale
je
to
velmi
nekvalitní
.
s-27Taky
záleží
na
předloze
.
s-28Jaké
pomůcky
jste
u
toho
používala
?
s-29Prosím
?
s-30Nerozuměla
jsem
dobře
.
s-31Buďte
tak
laskavá
,
opakujte
znova
otázku
.
s-32Jaké
pomůcky
jste
u
překladu
používala
?
s-33To
je
především
slovník
,
velké
slovníky
,
a
taky
rukověť
správné
češtiny
.
s-34Často
si
překladatelé
berou
i
rukověti
češtiny
,
kde
jsou
,
dejme
tomu
,
lidové
výrazy
,
slangové
výrazy
.
s-35Všechno
záleží
na
předloze
,
z
které
se
překládá
.
s-36Děkuji
.
s-37Přejdeme
k
další
fotce
.
s-38Ano
.
s-39Co
je
na
této
fotce
?
s-40To
je
pozoruhodná
fotografie
.
s-41To
je
fotografie
z
roku
1960
odněkud
z
Vršovického
nádraží
,
kdy
ještě
jezdily
lokomotivy
na
páru
,
kdy
se
ještě
v
lokomotivách
topilo
uhlím
a
lokomotivy
byly
zahalené
do
oblaku
černého
kouře
a
bílé
páry
.
s-42Na
pohled
to
bylo
hezké
,
ale
pro
krajinu
to
bylo
přímo
smrtící
.
s-43Cestujete
ráda
vlakem
?
s-44Jezdím
ráda
vlakem
,
protože
je
to
zajímavé
,
je
to
klidné
.
s-45Mohu
si
tam
číst
,
mohu
se
dívat
z
okna
,
mohu
pozorovat
lidi
.
s-46Daleko
radši
jezdím
vlakem
než
autobusem
.
s-47Je
nějaké
místo
,
kam
byste
se
ještě
ráda
podívala
?
s-48Jestli
myslíte
v
naší
republice
,
tak
toho
znám
v
podstatě
velmi
málo
.
s-49Pořád
jsme
jezdili
do
jižních
Čech
,
odkud
pocházeli
moji
rodiče
,
a
zanedbala
jsem
zcela
,
dejme
tomu
,
Prachovské
skály
,
Krkonoše
,
západní
Čechy
,
Moravu
.
s-50Ovšem
v
mém
věku
to
už
všechno
nestihnu
,
ale
mohu
si
to
představovat
.
dependency tree
•
text view