PML View

ln94207_95

mrp-layerPDT/mrp/tamw/train-4/ln94207_95.mrp.gz
a-layerPDT/pml/tamw/train-4/ln94207_95.a.gz
m-layerPDT/pml/tamw/train-4/ln94207_95.m.gz
t-layerPDT/pml/tamw/train-4/ln94207_95.t.gz
w-layerPDT/pml/tamw/train-4/ln94207_95.w.gz
treex-layerPDT/treex/tamw/train-4/ln94207_95.treex.gz

s-1 Vít Urban

s-2 Autor (nar. 1943) je hispanista, překladatel, působí v Českém rozhlase

s-3 Páni radní mnoha českých měst mají problémy s prostitucí.

s-4 Patrně již zapomněli, že existuje instituce, která poslouží jako vzor ideálního řešení a která se vždy dokázala vyrovnat s nároky na efektivitu, spolehlivost fungování i míru bordelové neřesti - armáda.

s-5 Kdekoliv na světě a za jakéhokoli režimu.

s-6 Řešením je v tomto případě přilákání nepřítele do vlastních řad.

s-7 Vojsko si pak nemusí kradmo odskakovat, ale přímo může pohodlně využívat služeb systému.

s-8 A vše zůstává pod kontrolou.

s-9 To je zhruba návod, který roku 1973 nabídl peruánský spisovatel a pozdější prezidentský kandidát MARIO VARGAS LLOSA (1936) v románu PANTALEÓN A JEHO ŽENSKÁ ROTA, jehož českou verzi převzalo od zanikajícího Odeonu nakladatelství ERM.

s-10 Škoda, že jsme museli na tento román čekat tak dlouho, ale v sedmdesátých letech bylo ono vtipné dílko nepublikovatelné: lidová armáda by tenkrát určitě po vzoru našich lidových hasičů vznesla protest proti zesměšňování anebo by chtěla také.

s-11 Druhá smůla je v tom, že ne každý bude natolik zdatný, aby se dokázal prosekat amazonskou houštinou vojenských hlášení, pořadů Radia Amazonas, novinářských reportáží a přeskakujících dialogů.

s-12 Ale pokud čtenář dokáže vypít tento peruánský koktejl do dna, může si pochutnat a bez obav z kalného rána počítat s báječně povznesenou náladou.

s-13 To platí i pro ctihodné konšely poučující se o geniálním systémovém řešení, k němuž se Vargas Llosa nezištně dopracoval ve prospěch větší bojeschopnosti peruánského vojska.

s-14 Je však smutnou a známou skutečností, že Vargas Llosa strávil středoškolská léta na vojenském gymnáziu v Limě a že armádní mašinerii k smrti nenávidí.

s-15 Je to patrně také důvod, proč jeho geniální projekt jakéhosi létajícího vojenského nevěstince v příhraničních pralesích peruánskobrazilské Amazonie trpí povážlivými trhlinami.

s-16 Jsou taktéž systémového rázu, neboť příslovečný lidský faktor rozhodně nelze považovat za přehlédnutelnou marginálii.

s-17 A u vojska vůbec ne.

s-18 Situace je opravdu prekérní.

s-19 Neúspěšnost projektu je dána vysokou mírou jeho úspěšnosti mezi vojenskými i civilními masami bez rozdílu tříd, hodnosti, barvy pleti i vyznání.

s-20 Upovídané masy nemohou konspirovat, kdežto sexuální suchar a loajální snaživec Pantaleón musí.

s-21 Zadání z míst nejvyšších zní jednoznačně: vybudovat pojízdný nevěstinec za respektování principu naprostého utajení.

s-22 Lehko se řekne, ba i lehko vybuduje.

s-23 Ale dodržet pravidla konspirace, když jsou ve hře ženské a když je pracovní schéma vystaveno tlaku sexuálních podvyživenců či baživců, toť úkol vskutku nadlidský.

s-24 Jen zkusme objektivně odhadovat - a také se odhady řídit: kdy, kde, kdo s kým, jak často a jak dlouho?!

s-25 A pokud se navíc ještě zamilujete nebo pokud se do toho přimíchá pseudonáboženská lidová mystika, je o průšvih postaráno.

s-26 Ovšem díky za mystické třeštění a za Pantaleóna, alespoň je to na koho svést.

s-27 Konspirace se vydařila, nic se nestalo, čacký voják dál sedí sám v poli, sní a jako vždy čeká na šťastnou příležitost.

s-28 Ponaučení je jedno: každá systémová změna je v rozporu se systémovým pravidlem, tudíž neproveditelná.

s-29 Švejk to asi věděl.

s-30 Pantaleónovy trampoty určitě nezaujímají v dosavadním díle Vargase Llosy (česky vyšly texty Město a psi, Zelený dům a Válka na konci světa) místo klíčové.

s-31 Ale jsou čtenářsky velmi vděčné, což platí i pro román Tetička Julie a zneuznaný génius, respektive psavec, písař, kde se vyskytly problémy při českém překladu titulu.

s-32 V Pantaleónově případě jde o problém původních návštěvnic a české ženské roty, která asi nebude tím nejvhodnějším řešením.

s-33 Zato v textu samém jsou obtížné lingvistické rébusy řešeny s profesionální virtuozitou.

s-34 Stejně jako v případě Cortázarova Nebe, pekla, ráje, kde však muselo být v roce 1972 jméno překladatele Vladimíra Medka zamlčeno.

s-35 Mario Vargas Llosa: Pantaleón a jeho ženská rota.

s-36 Vydal ERM, Praha 1994, jako 3. svazek Edice světové prózy.

s-37 Přeložil Vladimír Medek.

s-38 226 stran, náklad neuveden, cena 77 korun.


dependency treetext view