PML View

wsj0804.cz

mrp-layerPCEDT/mrp/wsj0804.cz.mrp.gz
a-layerPCEDT/pml/wsj0804.cz.a.gz
m-layerPCEDT/pml/wsj0804.cz.m.gz
t-layerPCEDT/pml/wsj0804.cz.t.gz
w-layerPCEDT/pml/wsj0804.cz.w.gz
treex-layerPCEDT/treex/wsj0804.cz.treex.gz

s-1 Tam, kde neuspěla vláda, uspěla obrovská želva: Způsobila, že teď je filipínština společensky přijatelný jazyk.

s-2 Pong Pagong, 6,5 stopy vysoká želva, je hlavní postavou v dětském televizním pořadu "Batibot".

s-3 Mluví pouze filipínsky.

s-4 Pořad "Batibot", který začal v roce 1983 jako napodobenina amerického pořadu "Sezame, otevři se!", se vyvinul v čistě filipínský pořad.

s-5 Po každodenní televizní show následovaly rozhlasové pořady a knihy.

s-6 Během vývoje se "Batibot", což je staré filipínské slovo znamenající "silný" nebo "vytrvalý", stal vlivným zastáncem používání filipínštiny.

s-7 "Vštěpuje obyčejným mladým Filipíncům, že není důvod se při používání vlastního jazyka cítit méněcenně," říká Randy David, sociolog a moderátor jedné oblíbené televizní talk show.

s-8 "Když jsme před šesti lety s pořadem začali, převládající střední třída považovala používání filipínštiny za nerozumné," říká Lydia Brownová, tvůrkyně pořadu.

s-9 Říká, že nyní " to není problém".

s-10 Úspěch "Batibotu" výrazně kontrastuje s mnoha akademickými a vládními snahami povýšit filipínštinu na národní jazyk.

s-11 Filipínština - které se říkalo Pilipino - je z velké části tagalština, což je jazyk vycházející z malajštiny, kterým se mluví na části Luzonu, největšího ostrova země.

s-12 Odpor k národnímu jazyku pochází především od příslušníků elity národa, kteří obecně upřednostňují angličtinu.

s-13 Avšak obhájci rodného jazyka říkají, že i když zámožnější Filipínci bez váhání obhajují logiku používání tak rozšířeného jazyka, jakým je angličtina, často jen zdráhavě přiznávají, že mají vůči filipínštině předsudky.

s-14 "Pro střední a vyšší střední třídu (filipínština) znamená ponížení," říká Bien Lumbera, profesor filipínských studií na Filipínské univerzitě v Quezon City.

s-15 Je zde také zášť.

s-16 Další odpůrci filipínštiny pocházejí z oblastí, kde se tagalsky nemluví.

s-17 Tvrdí, že jejich jazyky by měly mít stejnou váhu, ačkoli nedávné průzkumy ukazují, že většina obyvatel země rozumí filipínštině lépe než jiným jazykům.

s-18 (V zemi se hovoří sedmi hlavními jazyky a více než 70 dialekty.)

s-19 Otázka, jakým jazykem mluvit, představuje na Filipínách emocionální minové pole.

s-20 Je to dáno koloniálními pouty země vůči Spojeným státům, filipínskou třídní strukturou, loajalitou obyvatel k regionu a geografií ostrova.

s-21 Stejně jako v době, kdy byly Filipíny kolonií Spojených států, učí učitelé většinou v angličtině, i když je to pro většinu filipínských dětí cizí jazyk.

s-22 Důsledkem je, že často mluví jedním jazykem doma a jiným ve škole.

s-23 Brownová nazývá tuto současnou kulturní rozpolcenost ohledně filipínštiny "jazykovou schizofrenií".

s-24 Ten problém tu léta doutnal.

s-25 Není třeba mnoho, aby vzplála ostrá debata.

s-26 Když prezident Corazon Aquino, jehož znalost filipínštiny je omezená, vloni oznámil, že se jazyk bude užívat pro oficiální komunikaci, vyvolalo to odpor řady zákonodárců, kteří dále vedou debaty povětšinou v angličtině.

s-27 Mnoho zastánců filipínštiny však soudí, že odpor k jazyku konečně opadává.

s-28 Jsou přesvědčeni, že rozhodující roli sehrála média včetně "Batibotu".

s-29 Podle hlavního scénáristy Reneho Villanueva nemá "Batibot" v úmyslu pohnout sporem o filipínštinu.

s-30 "Není to, jako bychom učili jazyk sám o sobě," říká, "my ho jen používáme."

s-31 Dnes se "Batibot" tvoří v přestavěné kůlně při skromném rozpočtu 3 000 dolarů na hodinový díl.

s-32 Vysílá se ve všední dny na dvou z pěti stanic v zemi.

s-33 S celkovým počtem více než 400 000 diváků se "Batibot" trvale řadí mezi čtyři nejsledovanější denní pořady v zemi.

s-34 Avšak příjem z reklamy není dostačující.

s-35 Pravidelně se objevují hrozby, že pořad skončí.

s-36 "Batibot" postrádá dokonalost seriálu "Sezame, otevři se!".

s-37 Za zvukem jde ozvěna.

s-38 Herecké výkony jsou občas ploché.

s-39 V pořadu jsou jen dvě velké loutky: Pong Pagong a opice jménem Kiko Matsing.

s-40 Produkce se ale vyrovná jakémukoli místnímu pořadu.

s-41 A kreativita pořadu vynahrazuje všechny technologické nedostatky.

s-42 Pořad se nebojí pustit se do kontroverzních témat, jako jsou jaderné zbraně nebo životní prostředí.

s-43 Ani v "Batibotu" to neznamená, že jazyková válka je vyhrána.

s-44 V jednom nedávném dílu byly všechny reklamy v angličtině.


dependency treetext view