PML View
wsj0804.cz
mrp-layer | PCEDT/mrp/wsj0804.cz.mrp.gz |
---|
a-layer | PCEDT/pml/wsj0804.cz.a.gz |
---|
m-layer | PCEDT/pml/wsj0804.cz.m.gz |
---|
t-layer | PCEDT/pml/wsj0804.cz.t.gz |
---|
w-layer | PCEDT/pml/wsj0804.cz.w.gz |
---|
treex-layer | PCEDT/treex/wsj0804.cz.treex.gz |
---|
s-1
Tam,
kde
neuspěla
vláda,
uspěla
obrovská
želva:
Způsobila,
že
teď
je
filipínština
společensky
přijatelný
jazyk.
s-2
Pong
Pagong,
6,5
stopy
vysoká
želva,
je
hlavní
postavou
v
dětském
televizním
pořadu
"Batibot".
s-3
Mluví
pouze
filipínsky.
s-4
Pořad
"Batibot",
který
začal
v
roce
1983
jako
napodobenina
amerického
pořadu
"Sezame,
otevři
se!",
se
vyvinul
v
čistě
filipínský
pořad.
s-5
Po
každodenní
televizní
show
následovaly
rozhlasové
pořady
a
knihy.
s-6
Během
vývoje
se
"Batibot",
což
je
staré
filipínské
slovo
znamenající
"silný"
nebo
"vytrvalý",
stal
vlivným
zastáncem
používání
filipínštiny.
s-7
"Vštěpuje
obyčejným
mladým
Filipíncům,
že
není
důvod
se
při
používání
vlastního
jazyka
cítit
méněcenně,"
říká
Randy
David,
sociolog
a
moderátor
jedné
oblíbené
televizní
talk
show.
s-8
"Když
jsme
před
šesti
lety
s
pořadem
začali,
převládající
střední
třída
považovala
používání
filipínštiny
za
nerozumné,"
říká
Lydia
Brownová,
tvůrkyně
pořadu.
s-9
Říká,
že
nyní
"už
to
není
problém".
s-10
Úspěch
"Batibotu"
výrazně
kontrastuje
s
mnoha
akademickými
a
vládními
snahami
povýšit
filipínštinu
na
národní
jazyk.
s-11
Filipínština
-
které
se
říkalo
Pilipino
-
je
z
velké
části
tagalština,
což
je
jazyk
vycházející
z
malajštiny,
kterým
se
mluví
na
části
Luzonu,
největšího
ostrova
země.
s-12
Odpor
k
národnímu
jazyku
pochází
především
od
příslušníků
elity
národa,
kteří
obecně
upřednostňují
angličtinu.
s-13
Avšak
obhájci
rodného
jazyka
říkají,
že
i
když
zámožnější
Filipínci
bez
váhání
obhajují
logiku
používání
tak
rozšířeného
jazyka,
jakým
je
angličtina,
často
jen
zdráhavě
přiznávají,
že
mají
vůči
filipínštině
předsudky.
s-14
"Pro
střední
a
vyšší
střední
třídu
(filipínština)
znamená
ponížení,"
říká
Bien
Lumbera,
profesor
filipínských
studií
na
Filipínské
univerzitě
v
Quezon
City.
s-15
Je
zde
také
zášť.
s-16
Další
odpůrci
filipínštiny
pocházejí
z
oblastí,
kde
se
tagalsky
nemluví.
s-17
Tvrdí,
že
jejich
jazyky
by
měly
mít
stejnou
váhu,
ačkoli
nedávné
průzkumy
ukazují,
že
většina
obyvatel
země
rozumí
filipínštině
lépe
než
jiným
jazykům.
s-18
(V
zemi
se
hovoří
sedmi
hlavními
jazyky
a
více
než
70
dialekty.)
s-19
Otázka,
jakým
jazykem
mluvit,
představuje
na
Filipínách
emocionální
minové
pole.
s-20
Je
to
dáno
koloniálními
pouty
země
vůči
Spojeným
státům,
filipínskou
třídní
strukturou,
loajalitou
obyvatel
k
regionu
a
geografií
ostrova.
s-21
Stejně
jako
v
době,
kdy
byly
Filipíny
kolonií
Spojených
států,
učí
učitelé
většinou
v
angličtině,
i
když
je
to
pro
většinu
filipínských
dětí
cizí
jazyk.
s-22
Důsledkem
je,
že
často
mluví
jedním
jazykem
doma
a
jiným
ve
škole.
s-23
Brownová
nazývá
tuto
současnou
kulturní
rozpolcenost
ohledně
filipínštiny
"jazykovou
schizofrenií".
s-24
Ten
problém
tu
léta
doutnal.
s-25
Není
třeba
mnoho,
aby
vzplála
ostrá
debata.
s-26
Když
prezident
Corazon
Aquino,
jehož
znalost
filipínštiny
je
omezená,
vloni
oznámil,
že
se
jazyk
bude
užívat
pro
oficiální
komunikaci,
vyvolalo
to
odpor
řady
zákonodárců,
kteří
dále
vedou
debaty
povětšinou
v
angličtině.
s-27
Mnoho
zastánců
filipínštiny
však
soudí,
že
odpor
k
jazyku
konečně
opadává.
s-28
Jsou
přesvědčeni,
že
rozhodující
roli
sehrála
média
včetně
"Batibotu".
s-29
Podle
hlavního
scénáristy
Reneho
Villanueva
nemá
"Batibot"
v
úmyslu
pohnout
sporem
o
filipínštinu.
s-30
"Není
to,
jako
bychom
učili
jazyk
sám
o
sobě,"
říká,
"my
ho
jen
používáme."
s-31
Dnes
se
"Batibot"
tvoří
v
přestavěné
kůlně
při
skromném
rozpočtu
3 000
dolarů
na
hodinový
díl.
s-32
Vysílá
se
ve
všední
dny
na
dvou
z
pěti
stanic
v
zemi.
s-33
S
celkovým
počtem
více
než
400 000
diváků
se
"Batibot"
trvale
řadí
mezi
čtyři
nejsledovanější
denní
pořady
v
zemi.
s-34
Avšak
příjem
z
reklamy
není
dostačující.
s-35
Pravidelně
se
objevují
hrozby,
že
pořad
skončí.
s-36
"Batibot"
postrádá
dokonalost
seriálu
"Sezame,
otevři
se!".
s-37
Za
zvukem
jde
ozvěna.
s-38
Herecké
výkony
jsou
občas
ploché.
s-39
V
pořadu
jsou
jen
dvě
velké
loutky:
Pong
Pagong
a
opice
jménem
Kiko
Matsing.
s-40
Produkce
se
ale
vyrovná
jakémukoli
místnímu
pořadu.
s-41
A
kreativita
pořadu
vynahrazuje
všechny
technologické
nedostatky.
s-42
Pořad
se
nebojí
pustit
se
do
kontroverzních
témat,
jako
jsou
jaderné
zbraně
nebo
životní
prostředí.
s-43
Ani
v
"Batibotu"
to
neznamená,
že
jazyková
válka
je
vyhrána.
s-44
V
jednom
nedávném
dílu
byly
všechny
reklamy
v
angličtině.
dependency tree
•
text view