ln94207_95

ln94207_95

Date19
Source typenws
Year19
Annotation statustamw
Subsettrain-4
Genreessay
Text typepub

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Vít Urban

Autor (nar. 1943) je hispanista, překladatel, působí v Českém rozhlase Páni radní mnoha českých měst mají problémy s prostitucí. Patrně již zapomněli, že existuje instituce, která poslouží jako vzor ideálního řešení a která se vždy dokázala vyrovnat s nároky na efektivitu, spolehlivost fungování i míru bordelové neřesti - armáda. Kdekoliv na světě a za jakéhokoli režimu. Řešením je v tomto případě přilákání nepřítele do vlastních řad. Vojsko si pak nemusí kradmo odskakovat, ale přímo může pohodlně využívat služeb systému. A vše zůstává pod kontrolou.

To je zhruba návod, který roku 1973 nabídl peruánský spisovatel a pozdější prezidentský kandidát MARIO VARGAS LLOSA (1936) v románu PANTALEÓN A JEHO ŽENSKÁ ROTA, jehož českou verzi převzalo od zanikajícího Odeonu nakladatelství ERM. Škoda, že jsme museli na tento román čekat tak dlouho, ale v sedmdesátých letech bylo ono vtipné dílko nepublikovatelné: lidová armáda by tenkrát určitě po vzoru našich lidových hasičů vznesla protest proti zesměšňování anebo by chtěla také.

Druhá smůla je v tom, že ne každý bude natolik zdatný, aby se dokázal prosekat amazonskou houštinou vojenských hlášení, pořadů Radia Amazonas, novinářských reportáží a přeskakujících dialogů. Ale pokud čtenář dokáže vypít tento peruánský koktejl do dna, může si pochutnat a bez obav z kalného rána počítat s báječně povznesenou náladou. To platí i pro ctihodné konšely poučující se o geniálním systémovém řešení, k němuž se Vargas Llosa nezištně dopracoval ve prospěch větší bojeschopnosti peruánského vojska. Je však smutnou a známou skutečností, že Vargas Llosa strávil středoškolská léta na vojenském gymnáziu v Limě a že armádní mašinerii k smrti nenávidí. Je to patrně také důvod, proč jeho geniální projekt jakéhosi létajícího vojenského nevěstince v příhraničních pralesích peruánskobrazilské Amazonie trpí povážlivými trhlinami. Jsou taktéž systémového rázu, neboť příslovečný lidský faktor rozhodně nelze považovat za přehlédnutelnou marginálii. A u vojska vůbec ne.

Situace je opravdu prekérní. Neúspěšnost projektu je dána vysokou mírou jeho úspěšnosti mezi vojenskými i civilními masami bez rozdílu tříd, hodnosti, barvy pleti i vyznání. Upovídané masy nemohou konspirovat, kdežto sexuální suchar a loajální snaživec Pantaleón musí. Zadání z míst nejvyšších zní jednoznačně: vybudovat pojízdný nevěstinec za respektování principu naprostého utajení. Lehko se řekne, ba i lehko vybuduje. Ale dodržet pravidla konspirace, když jsou ve hře ženské a když je pracovní schéma vystaveno tlaku sexuálních podvyživenců či baživců, toť úkol vskutku nadlidský.

Jen zkusme objektivně odhadovat - a také se odhady řídit: kdy, kde, kdo s kým, jak často a jak dlouho?!

A pokud se navíc ještě zamilujete nebo pokud se do toho přimíchá pseudonáboženská lidová mystika, je o průšvih postaráno. Ovšem díky za mystické třeštění a za Pantaleóna, alespoň je to na koho svést. Konspirace se vydařila, nic se nestalo, čacký voják dál sedí sám v poli, sní a jako vždy čeká na šťastnou příležitost. Ponaučení je jedno: každá systémová změna je v rozporu se systémovým pravidlem, tudíž neproveditelná. Švejk to asi věděl.

Pantaleónovy trampoty určitě nezaujímají v dosavadním díle Vargase Llosy (česky vyšly texty Město a psi, Zelený dům a Válka na konci světa) místo klíčové. Ale jsou čtenářsky velmi vděčné, což platí i pro román Tetička Julie a zneuznaný génius, respektive psavec, písař, kde se vyskytly problémy při českém překladu titulu. V Pantaleónově případě jde o problém původních návštěvnic a české ženské roty, která asi nebude tím nejvhodnějším řešením. Zato v textu samém jsou obtížné lingvistické rébusy řešeny s profesionální virtuozitou. Stejně jako v případě Cortázarova Nebe, pekla, ráje, kde však muselo být v roce 1972 jméno překladatele Vladimíra Medka zamlčeno.

Mario Vargas Llosa: Pantaleón a jeho ženská rota. Vydal ERM, Praha 1994, jako 3. svazek Edice světové prózy. Přeložil Vladimír Medek. 226 stran, náklad neuveden, cena 77 korun.


Download Source DataDownload textDependenciesPML ViewPML-TQ Tree View