ln94203_88

ln94203_88

Date19
Source typenws
Year19
Annotation statustamw
Subsettrain-1
Genrereview
Text typepub

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Krok správným směrem

Recenze KNIHY: KAREL PALA a JAN VŠIANSKÝ vydali v NLN příručku, která na našem intelektuálním trhu celá desetiletí chyběla - SLOVNÍK ČESKÝCH SYNONYM. Doufejme, že nad tímto skutkem zajásá nejen srdce jazykozpytcovo, ale hlavně rozum novinářů, politiků, učitelů i školáků.

Dosavadní díla s tématem synonymie jsou totiž dnes již bohužel buď nedostupná, nebo nedostačující. Je smutné, že jazyk národa, který se pyšní svou kulturností, měl po desítky let jenom Slovník synonym a frazeologismů od J. V. Bečky, vydaný pro novináře naposled v roce 1979. A vedle něho od J. Hallera sice velký Slovník věcný a synonymický I-IV z let 1969-1987, v němž se však velmi obtížně hledalo, dokud nevyšel poslední díl - rejstřík. V Bečkově slovníčku byla sice nejjednodušším způsobem seřazena slova blízkého významu, avšak bohužel právě jen ta, která se, doufejme, vybaví každému slabšímu maturantovi.

Skutečnou funkcí slovníku synonym však musí být něco jiného: rychle poskytnout uživateli ty synonymní výrazy, na které si zrovna nemůže vzpomenout, když hledá nejpřiléhavější pojmenování pro svou věc. A za druhé objasňovat, jaké jsou vlastně významové a slohové rozdíly mezi slovy blízkými, když si nejsme jisti, které vybrat. Takové slovníky, které jen uvedou seznam slov (podle věcných okruhů, abecedně), slouží dobře jen mluvčímu, který svůj jazyk dobře ovládá a který vlastně slovník jako praktickou příručku ani tolik nepotřebuje.

Palův a Všianského slovník je abecední, ke každému slovu podává řádku synonym a rozlišuje přitom mezi vícerými významy jednoho slova. Hledáme v něm tedy to slovo, které si momentálně vybavit dokážeme - obvykle je to slovo mírně obecnějšího významu nebo aspoň slovo bez zvláštních odstínů, abychom u něho mezi jinými našli to, které se ne a ne vyloupnout z našich mozkových závitů. Pokud však významy slov v synonymické řadě dobře neznáme, výrazně nám nepomůže ani tento slovník. Museli bychom nahlížet ještě do Slovníku spisovného jazyka českého.

Schopnost mít v hlavě šikovně uspořádanou a dostatečně rozsáhlou kartotéku slov a umět z vybírat přiléhavé výrazy nemůže být výsadou spisovatelů. A nelze očekávat, že nás k dovede dlouholetá zkušenost, to by se dobře vyjadřovali jenom geronti. Zkušenost by zprvu bylo možné nahradit právě příručkou, která by vysvětlovala významové i stylové rozdíly mezi slovy blízkého významu. Tak to dělají Laroussovy, Websterovy či Cassellovy slovníky pro Francouze a Angličany. Tak to učíval kdysi profesor Šmilauer ve skriptu Obohacování slovní zásoby z roku 1950 pro Kruh přátel českého jazyka.

Významová vyprahlost běžných překladů do češtiny, monotónnost nebo naopak přemrštěnost výraziva novinových textů, nezkušenost studentů při formulování textu, to vše přesvědčuje, že ani dobrý Palův a Všianského synonymický slovník pořád nestačí - pouhý seznam synonym ponechává na uživateli, aby mu významové rozdíly došly, aby si na vzpomněl.

Ale když on je nezná... Slovník synonym je proto prvním krokem ve správném směru. Věřím, že přinejmenším v jeho elektronické verzi autoři chystají vysvětlení právě těch vzájemných rozdílů jak ve významu slov, tak v jejich užití. to, jak u nás tradičně za synonyma považujeme slova stejného významu, a to, že nemáme ustálený český výraz pro anglické usage (tedy využití, praktické používání, zacházení, úzus týkající se konkrétně tohoto či onoho slova), ukazuje, jak málo dosud myslíme na vyjadřovací praxi. Ondřej Hausenblas Karel Pala - Jan Všianský: Slovník českých synonym. Vydalo NLN (Nakladatelství Lidové noviny), Praha 1994. 440 stran, náklad neuveden, doporučená cena 146 korun.


Download Source DataDownload textDependenciesPML ViewPML-TQ Tree View