s-1
| Spoustu
,
zpaměti
vám
nemůžu
vypovědět
celý
seznam
.
|
s-2
| Byla
to
moje
práce
.
|
s-3
| Takových
patnáct
let
jsem
intenzivně
překládala
z
ruštiny
a
z
francouzštiny
.
|
s-4
| Všechno
z
ruštiny
?
|
s-5
| Z
francouzštiny
taky
.
|
s-6
| Z
francouzštiny
třeba
De
Costera
.
|
s-7
| Jak
se
při
překladu
knihy
postupuje
?
|
s-8
| To
je
velice
krásná
a
dobrodružná
práce
.
|
s-9
| Nejdřív
si
člověk
musí
tu
knihu
dobře
přečíst
a
pochopit
vztah
jazyka
,
z
kterého
se
překládá
,
k
češtině
.
|
s-10
| Potom
se
jede
po
větách
,
ne
po
slovech
,
po
větách
,
a
hledají
se
adekvátní
výrazy
.
|
s-11
| Někdy
je
to
velice
obtížné
.
|
s-12
| Jsou
knihy
,
které
se
skutečně
nedají
vůbec
přeložit
,
například
veliký
slavný
román
od
Lva
Tolstého
Vojna
a
mír
.
|
s-13
| To
je
můj
oblíbený
román
.
|
s-14
| Vždycky
v
létě
o
prázdninách
si
ho
čtu
v
ruštině
a
vždycky
přemýšlím
,
jak
bych
ho
přeložila
.
|
s-15
| Nedokázala
bych
to
,
protože
je
tam
asi
sedm
,
osm
různých
společenských
vrstev
a
každá
vrstva
mluví
jiným
jazykem
.
|
s-16
| Všichni
mluví
pochopitelně
rusky
,
ale
jiné
výrazivo
mají
šlechtici
,
jiné
námořníci
,
jiné
vojáci
,
jiné
obyčejní
sedláci
.
|
s-17
| Je
to
velice
složité
.
|
s-18
| Když
někdo
tu
knihu
přeloží
,
vždycky
udělá
chyby
,
protože
to
nelze
.
|
s-19
| My
v
češtině
na
toto
nemáme
adekvátní
výrazy
.
|
s-20
| Jak
dlouho
vám
překlad
jeho
knihy
trval
?
|
s-21
| Kdysi
jsem
překládala
nahrubo
deset
stránek
za
den
.
|
s-22
| Ovšem
to
bylo
nahrubo
.
|
s-23
| Když
potom
byla
celá
kniha
přeložená
,
jela
jsem
znova
a
těch
deset
stránek
jsem
opět
každý
den
pilovala
a
pak
znova
přepisovala
.
|
s-24
| Když
se
má
pracovat
poctivě
,
dobrý
překlad
trvá
minimálně
půl
roku
,
když
to
je
poctivě
udělané
.
|
s-25
| Ovšem
taky
se
to
dá
udělat
velmi
rychle
,
zanedbat
to
a
jet
nahrubo
do
počítače
.
|
s-26
| Pak
to
je
velmi
rychlé
,
ale
je
to
velmi
nekvalitní
.
|
s-27
| Taky
záleží
na
předloze
.
|
s-28
| Jaké
pomůcky
jste
u
toho
používala
?
|
s-29
| Prosím
?
|
s-30
| Nerozuměla
jsem
dobře
.
|
s-31
| Buďte
tak
laskavá
,
opakujte
znova
otázku
.
|
s-32
| Jaké
pomůcky
jste
u
překladu
používala
?
|
s-33
| To
je
především
slovník
,
velké
slovníky
,
a
taky
rukověť
správné
češtiny
.
|
s-34
| Často
si
překladatelé
berou
i
rukověti
češtiny
,
kde
jsou
,
dejme
tomu
,
lidové
výrazy
,
slangové
výrazy
.
|
s-35
| Všechno
záleží
na
předloze
,
z
které
se
překládá
.
|
s-36
| Děkuji
.
|
s-37
| Přejdeme
k
další
fotce
.
|
s-38
| Ano
.
|
s-39
| Co
je
na
této
fotce
?
|
s-40
| To
je
pozoruhodná
fotografie
.
|
s-41
| To
je
fotografie
z
roku
1960
odněkud
z
Vršovického
nádraží
,
kdy
ještě
jezdily
lokomotivy
na
páru
,
kdy
se
ještě
v
lokomotivách
topilo
uhlím
a
lokomotivy
byly
zahalené
do
oblaku
černého
kouře
a
bílé
páry
.
|
s-42
| Na
pohled
to
bylo
hezké
,
ale
pro
krajinu
to
bylo
přímo
smrtící
.
|
s-43
| Cestujete
ráda
vlakem
?
|
s-44
| Jezdím
ráda
vlakem
,
protože
je
to
zajímavé
,
je
to
klidné
.
|
s-45
| Mohu
si
tam
číst
,
mohu
se
dívat
z
okna
,
mohu
pozorovat
lidi
.
|
s-46
| Daleko
radši
jezdím
vlakem
než
autobusem
.
|
s-47
| Je
nějaké
místo
,
kam
byste
se
ještě
ráda
podívala
?
|
s-48
| Jestli
myslíte
v
naší
republice
,
tak
toho
znám
v
podstatě
velmi
málo
.
|
s-49
| Pořád
jsme
jezdili
do
jižních
Čech
,
odkud
pocházeli
moji
rodiče
,
a
zanedbala
jsem
zcela
,
dejme
tomu
,
Prachovské
skály
,
Krkonoše
,
západní
Čechy
,
Moravu
.
|
s-50
| Ovšem
v
mém
věku
to
už
všechno
nestihnu
,
ale
mohu
si
to
představovat
.
|