Dependency Tree

wsj0931.cz

ProjectPCEDT

Select a sentence

s-1 Dva staří přátelé, George Bush a Teng Siao-pching, zkoušejí zabránit dalšímu poškozování americko-čínských vztahů.
s-2 Ale protože Kongres připravuje čerstvý balíček sankcí proti Pekingu, mohly by se již tak napjaté vztahy zhoršit.
s-3 Problémem pro Kongres bude porovnat to, co Čína říká svým lidem, se smířlivější zprávou, kterou posílá Bushově administrativě.
s-4 Ve snaze očividně zaměřené na odražení nové trestní legislativy poslal Teng Washingtonu nepřímý signál prostřednictvím T. D. Leeho, fyzika Kolumbijské univerzity, který se minulý měsíc s Tengem a dalšími vedoucími představiteli Číny setkal v Pekingu.
s-5 Lee prohlásil, že když se po svém návratu setkal s Bushem, řekl prezidentovi, že Číňané "k němu učinili prohlášení, na které pohlíží jako na první krok k usmíření".
s-6 Zpráva, kterou Lee přinesl, představuje mírnější verzi toho, co si USA po masakru demonstrantů za demokracii v Pekingu 4. června přejí slyšet.
s-7 Čínský vůdce, informoval Lee Bushe, vyjádřil určitou lítost nad tím, co se v Pekingu stalo, a přiznal, že čínští přestavitelé za to nesou jistou zodpovědnost.
s-8 Lee uvádí, že mu Teng řekl: "Ti, kteří se zúčastnili demonstrací, podepsali protivládní materiály a drželi hladovku, by nám neměli vadit."
s-9 Lee říká, že Teng dodal: "Opravdu jsme dělali chyby.
s-10 Nesmíme se zbavovat zodpovědnosti a nemůžeme vinit jenom demonstranty."
s-11 Lee také oznámil prezidentovi, že na uzavřeném setkání šéf komunistické strany Ťiang Ce-min řekl, že čínské vedení "se na studenty, kteří se zúčastnili demonstrací, dívá laskavým pohledem".
s-12 Ťiang také slíbil, že čínský Červený kříž "velmi brzy" zveřejní seznam těch, kteří byli zabiti.
s-13 A řekl fyzikovi, že čínští vůdcové jsou úmrtími "velmi znepokojeni" a postarali se o pomoc pro rodiny obětí.
s-14 "Tlumočil jsem své rozhovory Bílému domu," říká profesor Lee.
s-15 Dodává ale: "Nejednal jsem jako posel."
s-16 Říká, že ho Číňané nikdy nepožádali, aby jejich prohlášení předal prezidentu Bushovi, ale že ho Bílý dům spontánně vyzval, aby tak učinil.
s-17 Lee připouští, že jemu adresovaná prohlášení jsou úplně odlišná od dalších, vydaných v Číně, ale přičítá to skutečnosti, že situace v Číně je "velmi složitá".
s-18 Podle amerických zdrojů v Pekingu vláda doufá, že Tengovy dosti smířlivé poznámky podnítí Kongres, aby byl s dalšími sankcemi proti Pekingu opatrný.
s-19 "Prezident si legislativní sankce nepřeje," říká americký představitel.
s-20 "Ale možná nemá jinou možnost."
s-21 Vzhledem k málo smířlivým prohlášením Číny k jejím vlastním lidem možná Bush nedokáže novým sankcím zabránit.
s-22 Pekingští představitelé uvedli, že zesílí kampaň zatýkání a zastrašování těch, kteří se demonstrací zúčastnili.
s-23 Rozsudky byly tvrdé.
s-24 Pekingské zdroje uvedly, že univerzitní student dostal za účast na manifestaci osm let, zatímco osmnáctiletý dělník dostal 10 let.
s-25 Peking svým občanům ani nenaznačil, že zveřejní totožnost zabitých.
s-26 Zatím jsou oběti považovány za zločince a jejich rodiny nedostávají žádné odškodnění.
s-27 Muž, který byl zastřelen zbloudilou střelou, když jel na kole do práce, nosí po smrti oficiální cejch "kontrarevolucionáře", říká jeho žena.
s-28 A co víc, mnoho projevů představitelů Číny je k USA nepřátelských.
s-29 Čína často odsuzuje velvyslanectví USA za to, že v něm našel útočiště astrofyzik Fang Li-č', politický disident, který se tam po masakru ukrýval.
s-30 "V USA jsou stále lidé, kteří chtějí Čínu rozdrtit a plést se do našich vnitřních záležitostí," řekl Ču Čchi-čen, nový velvyslanec Číny v USA, když minulý týden odjížděl do Washingtonu.
s-31 Sněmovna a senát mají brzy začít projednávat souhlas s vydáním zákona o sankcích.
s-32 Pravděpodobně bude připojen k návrhu autorizačního zákona ministerstva zahraničí, u nějž se neočekává, že by ho Bush vetoval.
s-33 Administrativní pracovník Kongresu účastnící se navrhování sankcí říká, že se budou pravděpodobně podobat těm, které Bush ustanovil krátce po masakru.
s-34 Ale jako legislativní akt by měly větší váhu a bylo by těžší je zrušit.
s-35 Již platná opatření, u kterých se očekává, že dostanou formu zákona, zahrnují zákaz prodeje a výměny vojenského materiálu, přerušení většiny vládních kontaktů na vysoké úrovni a zastavení amerických programů na podporu obchodu, jako například Overseas Private Investment Corp. a program rozvoje obchodu.
s-36 Uzákonění sankcí by mohlo vyvolat odvetné čínské opatření.
s-37 "Jestliže obě strany nebudou opatrné, mohly by se americko-čínské vztahy neovladatelně zřítit do propasti," říká americký představitel v Pekingu.
s-38 "Bush a Teng doufají, že chladný rozum převládne.

Text viewDownload CoNNL-U