hg_981.01
hg_981.01
View options
Tags:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Vraceli
jsme
se
do
Nového
Mesta
.
Ještě
se
pamatuji
na
rabování
,
která
tam
byla
krátce
po
válce
,
kdy
vesničané
přicházeli
rabovat
hlavně
židovské
rodiny
v
Novém
Meste
nad
Váhom
.
To
byli
obchodníci
a
poměrně
i
dost
zámožní
Židé
tam
žili
.
Jak
jsem
se
později
dočetla
,
ještě
v
roce
1930
bylo
60
%
obyvatelstva
v
Novém
Meste
nad
Váhom
židovských
.
Byli
to
Židé
mluvící
německy
nebo
maďarsky
?
Spíš
maďarsky
.
Maďarsky
.
Ti
starší
.
Mladší
generace
už
samozřejmě
měla
slovenské
školy
.
Teprve
od
roku
1920
se
začínalo
vyučovat
slovensky
-
vůbec
slovenský
vyučovací
jazyk
.
Štátná
škola
sice
byla
založena
,
ale
nikdo
tam
nechodil
.
Školy
byly
většinou
evangelické
,
v
Novém
Meste
byla
velká
skupina
evangeliků
,
katolická
a
židovská
.
Vy
jste
chodila
do
které
obecné
školy
?
Já
jsem
chodila
do
obecné
školy
židovské
,
to
byla
čtyřtřídka
.
Učitelé
byli
Židé
,
kteří
mluvili
slovenským
přízvukem
.
Moje
slovenština
i
vědomosti
byly
s
dost
velkými
mezerami
,
protože
to
bylo
velmi
krátce
po
válce
a
na
Slovensku
snad
ještě
neměli
ani
pořádné
učebnice
.
Po
absolutoriu
této
čtyřleté
školy
jste
.
.
.
V
roce
1925
jsem
začala
chodit
na
gymnázium
a
tam
vůbec
nebyli
Slováci
.
Všechno
byli
čeští
profesoři
,
protože
Slováci
před
válkou
ještě
neměli
inteligenci
.
Slovenské
školy
v
Uhersku
neexistovaly
,
na
rozdíl
od
Čech
a
Moravy
,
kde
byly
české
školy
.
Povolali
české
učitele
,
profesory
,
a
od
ředitele
až
po
školníka
to
byli
samí
Češi
,
ba
i
učebnice
byly
české
.
Slovenštinu
nás
učil
taky
Čech
,
podle
toho
také
vypadaly
moje
vědomosti
.
Napřed
jsem
se
musela
učit
slovensky
na
té
slovenské
lidové
škole
a
pak
jsem
přešla
na
gymnázium
,
tam
jsem
se
musela
učit
češtinu
.
V
českých
knihách
jsem
částečně
nerozuměla
,
co
čtu
.
Doma
jste
mluvili
německy
?
Rodiče
nemohli
být
nápomocní
třeba
s
úkolem
nebo
tak
?
Doma
jsme
mluvili
německy
.
Vůbec
ne
,
akorát
s
matematikou
mi
otec
pomáhal
,
protože
tam
jsem
nejvíc
"
haprovala
"
.
Ovšem
"
haprovala
"
jsem
ve
všem
,
protože
čeština
byla
pro
mě
ze
začátku
dost
svízelná
.
Dokonce
jsem
musela
druhou
třídu
opakovat
,
protože
jsem
absolutně
nestačila
,
měla
jsem
úžasné
mezery
.
Druhou
jsem
opakovala
,
tak
už
jsem
pochopila
,
oč
jde
.
Pak
už
to
šlo
.
Až
do
sixty
jsem
to
dotáhla
.
Původně
jsem
chtěla
studovat
,
ale
otec
onemocněl
a
už
nemohl
pracovat
a
důchod
byl
malý
.
Vzdala
jsem
se
toho
a
začala
jsem
se
učit
jako
zubní
laborantka
.
V
jakém
jazyce
jste
se
učila
,
když
už
jste
.
.
.
To
bylo
soukromé
,
to
bylo
u
zubních
lékařů
v
technické
laboratoři
.
Každý
zubní
lékař
měl
většinou
svoji
laboratoř
.
V
prvním
učilišti
jsem
měla
dvě
.
Tam
byli
zubní
technici
z
Moravské
Ostravy
,
mluvili
česky
a
taky
německy
,
tak
se
to
všelijak
míchalo
.
Na
druhém
učilišti
byl
Slovák
,
maďarský
Slovák
,
byl
zubní
technik
.
S
tím
jsem
mluvila
slovensky
.
V
roce
1932
otec
zemřel
.
Učení
jsem
dokončila
v
roce
1933
a
místo
žádné
nebylo
.
Byla
recese
,
velká
nezaměstnanost
,
čili
po
vyučení
jsem
vůbec
nemohla
najít
žádné
zaměstnání
.
Když
jste
byla
bez
zaměstnání
,
matka
byla
vdova
.
.
.
Matka
byla
vdova
s
malinkatým
důchodem
,
to
sotva
stačilo
pro
jednoho
,
co
teprve
pro
dva
.
Už
jsme
byly
v
Bytči
,
matka
už
nechtěla
zůstat
v
Novém
Meste
nad
Váhom
,
tak
jsem
se
přestěhovala
do
Bytče
.
Tam
byla
skupina
židovské
mládeže
,
která
se
připravovala
na
Palestinu
.
Přeškolovali
se
v
zemědělství
,
v
továrnách
nebo
vůbec
na
různá
řemesla
,
a
tam
jsem
se
seznámila
se
sourozenci
z
Frýdku
.
Download Source Data • Download text
• Dependencies • PML View • PML-TQ Tree View