[1] |
|
---|
[2] |
skribovaného textu formu opravenou a poznamenal ji
|
---|
[3] |
závorkami. *)
|
---|
[4] |
V tomto spojení prospěly nejen citaty Všehrdovy,
|
---|
[5] |
*) Připomenutí. Texty staré třeba pro běžné čtení
|
---|
[6] |
iransskribovati, t. j. celkem dle zásad pravopisu nového
|
---|
[7] |
prepsati. Tu pak rozeznävati jest transskripei gramma-
|
---|
[8] |
tickou à transskripei slovnou. Transskripce eram m a-
|
---|
[9] |
tickä ridi se mluvnici starofeskou a podava formy ta-
|
---|
[10] |
kové, jaké dle mluvnice býti mají, poopravujíc třebali
|
---|
[11] |
text rukopisnÿ: na pi. dativ psanÿ mozye, nozie nebo
|
---|
[12] |
noze přepisuje noze, ponévadz dle mluvnice je nozé tvar
|
---|
[13] |
starší a noze tvar mladší. Naproti tomu transskripce
|
---|
[14] |
slovná nechává zvláštnosti a j nestejnosti toho dialektu,
|
---|
[15] |
který se jeví v památce rukopisné a podává slovo od
|
---|
[16] |
slova pokud možná v té formě, k jaké ukazuje rukopis;
|
---|
[17] |
přepisuje se tedy nozé, je-li psáno nozye nebo nozie,
|
---|
[18] |
a naproti tomu noze za psané noze. Ve vydání přítomném
|
---|
[19] |
transskriboval jsem slovně a celkem podlé zásad, které
|
---|
[20] |
jsem vyložil ve zvláštní rozpravě o této věci v Listech
|
---|
[21] |
nlologickyeh 1875, 165—180; slabiky сё, гё, sé a cc. ze,
|
---|
[22] |
se. rozeznávám dle toho, je-li nebo není-li jotace v rkp.
|
---|
[23] |
znamenána, ale při če, že, še, a(dle výki. Hattalova) ře
|
---|
[24] |
toho rozdílu nečiním, atd. Ježto však transskripee běžné
|
---|
[25] |
cteni sice usnadňuje, ale pro zevrubné studium jazyka
|
---|
[26] |
nedostačuje, domáhal a domohl jsem se toho, aby vedlé
|
---|
[27] |
texru přepsaného i původní text rukopisu A se wytiskl.
|
---|
[28] |
Velmi pečlivý a spolehlivý opis jeho — jakoż i opis
|
---|
[29] |
z rukop. B — opatřil pan J. Lego, úředník národního
|
---|
[30] |
musea. —- V transskribovaném texte vyznačeny jsou ně-
|
---|
[31] |
které verše písmem hrubším ; jsou to verse obsahn gno-
|
---|
[32] |
mického. Písmem pak proloženým vyznačena jsou
|
---|
[33] |
slova, dle nichž obsah jednotlivých rad snadno se pozná.
|
---|
[34] |
V poznámkách znamená se antikvou text původní a kurs-
|
---|
[35] |
vou text transskribovany; číslicemi pak k veršům a jejich
|
---|
[36] |
notám se ukazuje. Jak rozuméti poznámkám. kterými
|
---|
[37] |
varianty textové se udávají, netřeba vykládati: na př.
|
---|
[38] |
ve v. 10 jek „Być poznamka „Przygel |,“ což znamená,
|
---|
[39] |
že místo slabiky „By“ textu A druhý text B má slovo
|
---|
[40] |
„Przygol“; a podobně dle poznámky k v. 24. má B
|
---|
[41] |
„kral Jew“ a A jen „kral“; vev. 31 A: „febrali B: „giž
|
---|
[42] |
febrali“; ve v. 198 A: „a k tomu“ a B jen „k tomu“,
|
---|
[43] |
ve v. 726 maji À a B ,wzdy* a v citatu V&ehrdové toho
|
---|
[44] |
slova není; ve v 1172 A: ,netbay gineho chotie*, B:
|
---|
[45] |
neptage gine chotie4; ve v. 1738 A: ,nezli kdezto*, B:
|
---|
[46] |
„nez kdez“; atp. Poznámek stran míry veršové není pri
|
---|
[47] |
případech jednotlivých, nýbrž celá věc shrnuta do ná-
|
---|
[48] |
sledujícího úvodního článku O versi N. Rady.
|
---|