EN | ES |

Facsimile Lines

941


< Page >

[1]
XIX

[2]
s wy :

[3]
neváhám nic pokládati za pravdu, že se zbytky tyto řečí svou jen asi tak mají
[4]
k RK jako uměle a krásně, ale více dle fantasie nežli dle skutečnosti udělaná
[5]
květina ku přirozené. Zcela přirozenou však je jen řeč lyrických písní téhož
[6]
rukopisu, v epických naproti tomu objevuje se ona již i víc anebo méně -
[7]
stovanou a sice uměním, nadšeným vznešeností přírody nad výmysly i sebe
[8]
bujnější fantasie.

[9]
Každé podobenství kulhá. Proto sotva bude zbytkem, oznámím-li již
[10]
i tu poněkud určitěji mínění své nejen o řeči než i o duchu veškeré poesie
[11]
staročeské, jejímžto nejkrásnějším plodem jsou právě rýmované Alexandreidy,
[12]
známé nám jen po těchto zbytcích. Ale i jazyk a duch těch objevují se dosti
[13]
zřetedlně velmi podobnými německým vrstevníkům svým, které nejznameni-
[14]
tější ze všech dosavadních historiků literatury německé, (G. G. Gervinus, -
[15]
sledujicimi slovy **) líčí: Das flaue Wohlgefallen an den schalsten Stoffen der
[16]
Arthurmáhrchen untergrub in der kürzesten Zeit allen gesunden und kerni-
[17]
gen Geschmack; der Minnegesang der Troubadours pfropfte auf das heimisch-
[18]
deutsche Naturlied des Volks ein unvertrügliches Reiss von romanischem Con-
[19]
ceptenstil und ainatorischer Sophistik; die vollendete Technicalität, die nach
[20]
franzôsischen Vorbildern fortan das Grundgesetz der hôfischen Dichtung ward,
[21]
gewann ein schädliches Übergewicht über Geist und Stoff der Dichtung; die
[22]
Sprache selbst ward in dem Augenblick, da sie sich ihrer mundartlichen Be-
[23]
sonderheiten zu Gunsten einer gemeinsamen Schriftsprache abthat, von einem
[24]
neuen Verderbniss heimgesucht: eine Menge fremder Ausdrücke ging in die
[25]
Arbeiten der oft sehr sprachunkundigen deutschen Übersetzer über; auf so
[26]
vielen eingetragenen Gegenständen und Bräuchen hafteten die freinden Be-
[27]
nennungen; französische Wörter und Sätze gingen in die Dichtungen gerade
[28]
unserer besten Poeten, in Scherz oder Ernst gebraucht, als Schmuck oder
[29]
Entstellung über. Schon dies allein war genug, den Werken der neuen -
[30]
fischen Kunst eine tief eingreifende und volksthümliche Wirkung und Be-
[31]
deutung von vorn herein abzuschneiden: im grossen Ganzen war sie ihnen
[32]
durch ihren ausschliesslichen Bezug auf die Eine ritterliche Kaste benommen.

[33]
K pak neomylně náležel aspoň původce Alexandreidy SV. Ačkoli se
[34]
totiž odjinud velice podobá pravdě, že nevládl velikým jměním, znevažuje
[35]
přece chlapy příliš ve v. 204—248. Sotva mu tedy ublížím, domnívaje se již
[36]
i proto o něm, že nesmýšlel ani o chlapské čili obecné češtině příznivěji než
[37]
Nejedlý, ačkoliv ten ani nebyl šlechtického rodu. Jsou však i jiné důkazy
[38]
nedbalosti právě vytčené nejen ve zbytku SV než i v ostatních.

[39]
Míním přede vším více patrných germanismů, na . jakým je mieti za to
[40]
ve v. 1226 a 2420 SV; v 59 a 477 JH, proti čemu viz str. 158—161 Brusu
[41]
mého; proti na svú ruku ve v. 1639 SV a potomku jeho na svou pěsť

[42]
13) Těch a důkazů chvály právě předešlé dočísti se možno již i na str 86 a 87 Brusu
[43]
mého a v Osvětě p. Vlčkově 1872 r. na str. 624—628.
[44]
*


Text viewFacsimile