[1] |
|
---|
[2] |
Explicit liber domini Marci pauli de veneciis De consuetudinibus et con-
|
---|
[3] |
dicionibus orientalium regionum.
|
---|
[4] |
Srovnání rukopisu G, 28 (— P?) s českým překladem potvrzuje pře-
|
---|
[5] |
devším, že nebyl tento latinský text předlohou překladateli českému. Okolnost
|
---|
[6] |
tato vyšetřuje se již z důvodů vnějších. Především nemá tento rukopis
|
---|
[7] |
nadpisů kapitol jednotlivých, které vyskytují se v českém překladě sou-
|
---|
[8] |
hlasně s jinými pipinianskými rukopisy. Za prologem schází výčet kapitol
|
---|
[9] |
I knihy, kapitola I, 14 schází na místě svém, kapitola I, 41 schází a ná-
|
---|
[10] |
sleduje po I, 40 ihned I, 42. Závažny jsou i vnitřní důvody, zejména
|
---|
[11] |
okolnost, že latinský tento text, zejména v třetí knize, celé věty svého prvo-
|
---|
[12] |
pisu opomíjí, český překladatel ale věty ty přeložil a do svého textu pojal.
|
---|
[13] |
Než ani rukopis G, 21 (= P") neni lze za pfedlohu českého překla-
|
---|
[14] |
datele prohlašovati. I v tomto rukopise jest jiný pořádek kapitol než
|
---|
[15] |
v textu českém. Kapitola dvacátá nadepsána v něm De ciuitate Corniam
|
---|
[16] |
ale v českém překladě i v jiných rukopisích pipiniánských zní nadpis
|
---|
[17] |
tento O mieftu yafdy, De Ciuitate Lasdi. Nad to ukazuje podrobné srov-
|
---|
[18] |
návání textu tohoto s českým při vší vnitřní příbuznosti odchylky velmi
|
---|
[19] |
|
---|
[20] |
Jiný pipiniánský rukopis v českých zemích zachován není, srovná-
|
---|
[21] |
váním však vzájemným rukopisů dochovaných nabýváme přesvědčení, že
|
---|
[22] |
podkladem českého textu byl rukopis, na němž spočívá i rukopis Vídeňský
|
---|
[23] |
i P! i neznámý nyní rukopis, dle něhož vydán L.
|
---|
[24] |
Kdo byl českým překladatelem textu Pipinova, jest naprosto ne-
|
---|
[25] |
známo, ale z poznatků jazykových sluší usuzovati, že zdělán byl český
|
---|
[26] |
překlad před koncem XIV století. Překládán byl spis Markův na Moravě,
|
---|
[27] |
jakož projevují velice hojné moravismy, sebrané částečně 3. Jirečkem,
|
---|
[28] |
Časopis Českého Musea 1877, 106 sid. Dle přípisku na konci nynějšího
|
---|
[29] |
textu učiněného byl i tento text na Moravě v Letovicích přepisován a sice
|
---|
[30] |
písařem vycvičeným, jehož ruka projevuje charakteristickými znaky dobu
|
---|
[31] |
|
---|
[32] |
Osudy rukopisu od jeho zdělání až do té chvíle, kdy se ocitl
|
---|
[33] |
v rukou Hankových, výše byly vyloženy. Ze dvou přípisův in margine,
|
---|
[34] |
psaných spůsobem století XVI (na str. 31* cte se »Bude-lj wûle Bozi, ftane
|
---|
[35] |
fe. Petr Paczak z Waczlawicze, na str. 32 » Vprzimnoft czifta cznoft, A kdo
|
---|
[36] |
miluge Sprawedlnost ten trwa na wiecznoft. B. z Hodiegowa<), lze se ně-
|
---|
[37] |
kterych majitelii kodiku dovtipovati.
|
---|
[38] |
Vydán český překlad dotud nebyl; toliko vybrané částky uveřejnil
|
---|
[39] |
K. J. Erben ve Výboru z literatury české II, 545—572.
|
---|
[40] |
Titul jest ztracen, ale na str. 4* do textu pojat, i zněl původně Marka
|
---|
[41] |
Pavlova s Benátek knihy o divných věcech vlastí na vschod slunečních, ve
|
---|
[42] |
shodě s nadpisem překladu Pipinova Marchi pauli de Veneciis de cofue-
|
---|
[43] |
tudinib3 et codicionib3 orientaliu Regionum.
|
---|