EN | ES |

Facsimile Lines

936


< Page >

[1]
XX

[2]
Explicit liber domini Marci pauli de veneciis De consuetudinibus et con-
[3]
dicionibus orientalium regionum.

[4]
Srovnání rukopisu G, 28 ( P?) s českým překladem potvrzuje pře-
[5]
devším, že nebyl tento latinský text předlohou překladateli českému. Okolnost
[6]
tato vyšetřuje se již z důvodů vnějších. Především nemá tento rukopis
[7]
nadpisů kapitol jednotlivých, které vyskytují se v českém překladě sou-
[8]
hlasně s jinými pipinianskými rukopisy. Za prologem schází výčet kapitol
[9]
I knihy, kapitola I, 14 schází na místě svém, kapitola I, 41 schází a -
[10]
sleduje po I, 40 ihned I, 42. Závažny jsou i vnitřní důvody, zejména
[11]
okolnost, že latinský tento text, zejména v třetí knize, celé věty svého prvo-
[12]
pisu opomíjí, český překladatel ale věty ty přeložil a do svého textu pojal.

[13]
Než ani rukopis G, 21 (= P") neni lze za pfedlohu českého překla-
[14]
datele prohlašovati. I v tomto rukopise jest jiný pořádek kapitol než
[15]
v textu českém. Kapitola dvacátá nadepsána v něm De ciuitate Corniam
[16]
ale v českém překladě i v jiných rukopisích pipiniánských zní nadpis
[17]
tento O mieftu yafdy, De Ciuitate Lasdi. Nad to ukazuje podrobné srov-
[18]
návání textu tohoto s českým při vší vnitřní příbuznosti odchylky velmi
[19]
značné.

[20]
Jiný pipiniánský rukopis v českých zemích zachován není, srovná-
[21]
váním však vzájemným rukopisů dochovaných nabýváme přesvědčení, že
[22]
podkladem českého textu byl rukopis, na němž spočívá i rukopis Vídeňský
[23]
i P! i neznámý nyní rukopis, dle něhož vydán L.

[24]
Kdo byl českým překladatelem textu Pipinova, jest naprosto ne-
[25]
známo, ale z poznatků jazykových sluší usuzovati, že zdělán byl český
[26]
překlad před koncem XIV století. Překládán byl spis Markův na Moravě,
[27]
jakož projevují velice hojné moravismy, sebrané částečně 3. Jirečkem,
[28]
Časopis Českého Musea 1877, 106 sid. Dle přípisku na konci nynějšího
[29]
textu učiněného byl i tento text na Moravě v Letovicích přepisován a sice
[30]
písařem vycvičeným, jehož ruka projevuje charakteristickými znaky dobu
[31]
krále Jiří z Poděbrad.

[32]
Osudy rukopisu od jeho zdělání do chvíle, kdy se ocitl
[33]
v rukou Hankových, výše byly vyloženy. Ze dvou přípisův in margine,
[34]
psaných spůsobem století XVI (na str. 31* cte se »Bude-lj wûle Bozi, ftane
[35]
fe. Petr Paczak z Waczlawicze, na str. 32 » Vprzimnoft czifta cznoft, A kdo
[36]
miluge Sprawedlnost ten trwa na wiecznoft. B. z Hodiegowa<), lze se -
[37]
kterych majitelii kodiku dovtipovati.

[38]
Vydán český překlad dotud nebyl; toliko vybrané částky uveřejnil
[39]
K. J. Erben ve Výboru z literatury české II, 545—572.

[40]
Titul jest ztracen, ale na str. 4* do textu pojat, i zněl původně Marka
[41]
Pavlova s Benátek knihy o divných věcech vlastí na vschod slunečních, ve
[42]
shodě s nadpisem překladu Pipinova Marchi pauli de Veneciis de cofue-
[43]
tudinib3 et codicionib3 orientaliu Regionum.


Text viewFacsimile