[1] |
|
---|
[2] |
lohu svou na hojných místech zkrátil, vynechávaje zejména slova, jimž
|
---|
[3] |
neporozuměl, anebo často se opakující, vedle toho však doplňoval ji
|
---|
[4] |
i vlastními přídatky Tak v I, 11 (dle Pipinova řadění) čte se: »Aer
|
---|
[5] |
autem non valde sanus este, český překlad klade však: » Alle powietrzie
|
---|
[6] |
welmy zdrawe< s opomenutím záporky. Maličko níže při charakteristice
|
---|
[7] |
Armenüv opomenuta slova »nunc potatores et timidi sunt effecti«. I, 18
|
---|
[8] |
vypravuje se o báječném přenesení hory jakési v okolí bagdadském.
|
---|
[9] |
Kdežto latinský text jest stručný, vypravuje český překladatel v části za-
|
---|
[10] |
chované velice obšírně, jak zřejmo z následujícího srovnání:
|
---|
[11] |
In illis regionibus inter thaurisium
|
---|
[12] |
et baldachum mons est, gui olim de
|
---|
[13] |
loco suo usgue ad locum alium est
|
---|
[14] |
translatus virtute diuina. Volebant enim
|
---|
[15] |
saraceni Christi euangelium vanum
|
---|
[16] |
ostendere pro eo, quod dominus ait:
|
---|
[17] |
Si habueritis fidem sicut granum sinapis,
|
---|
[18] |
dicetis huic monti: transsi huic, et
|
---|
[19] |
transibit et nichil impossibile erit uobis.
|
---|
[20] |
Dixerunt ergo christianis, qui sub eorum
|
---|
[21] |
dominio jn partibus illis habitabant:
|
---|
[22] |
Autem in christi nomine montem istum
|
---|
[23] |
transferte aut omnes ad Machometum
|
---|
[24] |
conuertimini aut omnes peribitis gladio.
|
---|
[25] |
Tunc deuotus quidam vir christianus
|
---|
[26] |
confortans se oracione fideliter ad do-
|
---|
[27] |
minum Jesum christum montem illum
|
---|
[28] |
uidente multitudine populorum trans-
|
---|
[29] |
tulit ad designatum locum, per quod
|
---|
[30] |
multi ex saracenis ad christum conuersi
|
---|
[31] |
|
---|
[32] |
Czestu, gizto hledate proti krziefta-
|
---|
[33] |
nom. Cztieny krzieftanfke prawy:
|
---|
[34] |
kteryzkolwiek krzieftan bude miti
|
---|
[35] |
taku neb toliku wieru w kriftu,
|
---|
[36] |
yakzto geft gedno horczyczne zrno,
|
---|
[37] |
a on die gedney horzie: zdwyhni
|
---|
[38] |
fie f tohoto myefta a gdy na gine
|
---|
[39] |
mifto, ze by ta hora byla pofluffna
|
---|
[40] |
krzieftiana. Protoz kazte fie febrati
|
---|
[41] |
wffem krzieftianom z tiechto kragyn
|
---|
[42] |
a polozte gym gyfty rok, at to na
|
---|
[43] |
ten den gednokrat vczinie gedney
|
---|
[44] |
z naflych hor, a oni toho nebudu
|
---|
[45] |
moczi vcziniti. A wy gym pak diete,
|
---|
[46] |
ze ony nemagi tolike wijrij, yako
|
---|
[47] |
gedno zrno horczyczne a ze czteni
|
---|
[48] |
Kriftowo nenie dobre. aoni wam
|
---|
[49] |
odpowiezte at nebo k waffie wierze
|
---|
[50] |
budu chtieti prziftupiti anebo wffichni,
|
---|
[51] |
tak maly yako weliczi, zhubeni bu-
|
---|
[52] |
dete. A kdiz tey radie kalyffus vro-
|
---|
[53] |
zumie, przigal gy wffyczku welmij
|
---|
[54] |
radoftnie. A yhned poflal po wffeczky
|
---|
[55] |
krzieftiany, czoz gich bieffe w tiech
|
---|
[56] |
kraginach, gichzto mnoho bieffe, y
|
---|
[57] |
kazal gym czifti to gifte cztenije ge-
|
---|
[58] |
gich. A otazal gich, bylali by to
|
---|
[59] |
prawda, a ony rzekly, ze geft tak.
|
---|
[60] |
Tehdy rzekl gym kalyffus a przika-
|
---|
[61] |
zugie, aby to vczinily w defetij Dnech,
|
---|
[62] |
aby fe ta hora hnula f toho myefta,
|
---|