[1] |
|
---|
[2] |
|
---|
[3] |
V möegli gre gromska strela,
|
---|
[4] |
Ko bo!) tebe, kraljić, ubila
|
---|
[5] |
|
---|
[6] |
Da ne boë!) poslusal veé
|
---|
[7] |
|
---|
[8] |
Da ne boš!) poslušal
|
---|
[9] |
|
---|
[10] |
Die iibrigen Lieder bei Strekelj No 637, 638, 640 zeigen das
|
---|
[11] |
Motiv der Vermáühlung nicht.
|
---|
[12] |
Wenigstens angedeutet wird ferner die Vermáhlung mit Christus
|
---|
[13] |
in dem Kirchenlied aus dem 17. Jh. bei Vid Vuletić-Vukasović, Cakavske
|
---|
[14] |
starinske pjesme, 1880. Katharina lehnt den Wunsch ihrer Mutter, die
|
---|
[15] |
sie zur Heirat bestimmen will, ab (Citat bei Oblak, Arch. 20, 154):
|
---|
[16] |
Ja sam čista golubica,
|
---|
[17] |
|
---|
[18] |
mene j' [sus parstenoval,
|
---|
[19] |
pravu viru svu daroval;
|
---|
[20] |
bogu zavit moj dovaršu,
|
---|
[21] |
divstvo moje on mi hraní
|
---|
[22] |
i kraljevstvo od zla brani,
|
---|
[23] |
ljubav 'mi je njega mila,
|
---|
[24] |
|
---|
[25] |
Die Erzählung des Harant von Polzice (siehe oben S I) erwähnt
|
---|
[26] |
nur ganz allgemeinhin, dass Katharina mit ihrer Mutter von einem Ein-
|
---|
[27] |
siedler bekehrt worden seien, der bei Alexandria hauste.
|
---|
[28] |
Alle diese zahlreichen, zeitlich und örtlich getrennten slavi-
|
---|
[29] |
schen und nichtslavischen Darstellungen der Bekehrung müssen
|
---|
[30] |
ebenso auf lateinische Quellen zurückgehen wie die Darstellungen der
|
---|
[31] |
Marter. Bis jetzt war nur die von Varnhagen ZG 18—23 abgedruckte
|
---|
[32] |
lateinische Bekehrungsgeschichte nach einer Münchner Hs aus dem
|
---|
[33] |
Jahre 1337 bekannt. Neu ist die von uns beigebrachte, ebenfalls aus
|
---|
[34] |
dem 14. Jh. stammende Fassung in der Hs 4 158 des Metropolitan-
|
---|
[35] |
kapitels in Prag, die für uns als Quelle des ersten Teiles der ac. KL
|
---|
[36] |
eine umso grössere Bedeutung gewinnt. Diese beiden ältesten lateinischen
|
---|
[37] |
Versionen der Bekehrung und der Vermählung, zu welchen wir im
|
---|
[38] |
|
---|
[39] |
?) Leider nicht zur Verfügung standen mir die kroatischen Texte,
|
---|
[40] |
auf die der Artikel „Katarina“ im Rječník hrvatskoga ili srpskoga jezika
|
---|
[41] |
verweist: F. Glavinić, Cvit svetih (1628); Akvilini, Oficice blazene djevice
|
---|
[42] |
Marije (1689); Kavanin, Bogatstvo (1861); F. Mikulició, Narodne pri-
|
---|
[43] |
povjetke i pjesme iz hrvatskoga primorja (1876) und die von Jagić,
|
---|
[44] |
Arch. 9, 445 und 448 sonst angefiihrte Literatur. Das Loblied auf Ka-
|
---|
[45] |
tharina in den „Pjesni liuvene" des Niko; Bargne (Brnje) di Giorgi
|
---|
[46] |
(Oblak, Arch. 20, 159 f.) kommt fiir uns nicht in Betracht. Die Heilige
|
---|
[47] |
stand, wie die lateinischen und kroatischen Fassungen zeigen, bei den
|
---|
[48] |
Kroaten des Küstenlandes in hoher Verehrung,
|
---|