Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Doslov. 541
Takových latinskoněmeckých slov však má Klaret hodně: mardu» (kuna), '
ambus (kladivo), simula (húscě), pusina (ňadra), faula (zubnice), claperna
(klektačka), sulcor (kvas; patrně z něm. “Sulza') atd. Ale Klaret podle vzorů,
jež měl ve středověkých versus memoriales (jako na př. v Cisiojanech a j.)
a ve vlastních pracích starších (viz n. př. zkráceniny jmen rostlin v jeho
Medikamináři a Komplexionáři), často latinské výrazy pro metrum všelijak
krátí a osekává: 'ignita' místo 'ignitabulum', 'sumpcio' m. 'Assumpcio',
‘olfa’ m. 'olfactorium' atd. Tu nikde není omyl písařův, všude vidíme úmysl-
nou zménu autorovu.
Někde můžeme správnost čtení nebo pravdépodobnou opravu vysouditi
z jistého způsobu jeho skladby. Klaret pravidelně překládává různé významy
různými slovy, i když v latině je slovo totéž (a nepochybně i v češtině bylo).
Tak n. př. lupus“ pfekládá v/k ve významu 'zvife' a v/koč ve významu
"nemoc", ač paralely ukazují, že také česky se říkalo a říká stejně 'vlk';
podobně liší kámen (lapis, nerost) a kamle (= kámen, nemoc) atd. Ale i tu
jsou někdy úchylky: nalezneme pro totéž heslo latinské dvojí překlad;
je to důkaz, že tu čerpáno z dvojího pramene. Jednou přeloženo 'truncus'
paréz (po česku), jindy pe (po Mmoravsku); jednou ‘vibex’ svida, po druhé
jfva; jednou "loctuca' locika (sprévné) a zase pryskyříčka (chybně) atd. Jindy
táž věc, zase podle dvojího pramene, má dvojí název a tu zas různě pře-
ložena: táž hvězda přeložena 'ojka' ve v. 200 za ‘Bootes’, spravné, a hned
potom, pro 'Arthophilax' klaretovskym novotvarem 'ptiecek' atd.; velmi
zajimavé je, Ze nékdy feckou (nebo sobé neznámou) variantu pfekládá
výrazem cirkevnéslovanskÿm, latinskou česky: Kirios hospodin — domi-
nus pdn, agios svet — sanctus svaty .
Jindy ukazuje chybu jasné metrum:
'dlubnicé tinellum' uvádí Gebauer SS. I, 257- -258 z Pršp., doklá-
daje, Ze Rozk. má 'dlubn&', jest to jediný doklad pro toto slovo; již okol-
nost sama vzbuzuje podezření. Nejenom však Rozkoch. má m. 'dlubnice'
dobře doložené 'dlubné', nybrZ také druhé dva rukopisy C a G, čímž po-
dezření nabývá téměř jistoty. Zřetelně však chybu ukazuje metrum; to
žádá vv, čemuž ovšem vyhovuje jenom dlubné; 'dlubnic?' třeba
tedy Śkrtnouti.
'hřímáček barritonans' uvádí naopak Gb. I, 497 z Rozk., dodá-
vaje, Ze je ,,strojené podle -tonans". Rozk. mó 'rymaczek', coż Hanka
paleograficky správněji četl 'rýmáček'; Gb. podle —tonans má novou kon-
jekturu *hrímáéck', zdánlivé jistou. Ale čtení rukopisu A 'rzwaczek' uka-
zuje, Ze 'rymaczek' jest asi zkažené čtení 'rzwaczek”, o čemž svědčí i čtení
"rzwacz" ve Velešínu. Rozhoduje metrum, jež žádá /'v, s čímž se srov-
nává jenom 'řváček'. Máme tu zajímavý doklad, jak i velmi líbivá kon-
jektura musí ustoupiti správnému čtení lepšího rukopisu. Atd.
Někde ukazuje správné čtení rým:
matefřie líčko: tak opravuje Gebauer II, 251 znění Pršp. ma-
tefie líéna; jest sice jisto, že původní a obecné jméno této rostliny bylo ma-