EN | ES |

Text view

833


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

Doslov. 541

Takových latinskoněmeckých slov však Klaret hodně: mardu» (kuna), ' ambus (kladivo), simula (húscě), pusina (ňadra), faula (zubnice), claperna

(klektačka), sulcor (kvas; patrně z něm. Sulza') atd. Ale Klaret podle vzorů,

jež měl ve středověkých versus memoriales (jako na . v Cisiojanech a j.)

a ve vlastních pracích starších (viz n. . zkráceniny jmen rostlin v jeho

Medikamináři a Komplexionáři), často latinské výrazy pro metrum všelijak

krátí a osekává: 'ignita' místo 'ignitabulum', 'sumpcio' m. 'Assumpcio',

olfa m. 'olfactorium' atd. Tu nikde není omyl písařův, všude vidíme úmysl-

nou zménu autorovu.

Někde můžeme správnost čtení nebo pravdépodobnou opravu vysouditi z jistého způsobu jeho skladby. Klaret pravidelně překládává různé významy různými slovy, i když v latině je slovo totéž (a nepochybně i v češtině bylo). Tak n. . lupus pfekládá v/k ve významu 'zvife' a v/koč ve významu "nemoc", paralely ukazují, že také česky se říkalo a říká stejně 'vlk'; podobně liší kámen (lapis, nerost) a kamle (= kámen, nemoc) atd. Ale i tu jsou někdy úchylky: nalezneme pro totéž heslo latinské dvojí překlad; je to důkaz, že tu čerpáno z dvojího pramene. Jednou přeloženo 'truncus' paréz (po česku), jindy pe (po Mmoravsku); jednou vibex svida, po druhé jfva; jednou "loctuca' locika (sprévné) a zase pryskyříčka (chybně) atd. Jindy táž věc, zase podle dvojího pramene, dvojí název a tu zas různě pře- ložena: táž hvězda přeložena 'ojka' ve v. 200 za Bootes, spravné, a hned potom, pro 'Arthophilax' klaretovskym novotvarem 'ptiecek' atd.; velmi zajimavé je, Ze nékdy feckou (nebo sobé neznámou) variantu pfekládá výrazem cirkevnéslovanskÿm, latinskou česky: Kirios hospodin domi- nus pdn, agios svet sanctus svaty .

Jindy ukazuje chybu jasné metrum:

'dlubnicé tinellum' uvádí Gebauer SS. I, 257- -258 z Pršp., doklá- daje, Ze Rozk. 'dlubn&', jest to jediný doklad pro toto slovo; již okol- nost sama vzbuzuje podezření. Nejenom však Rozkoch. m. 'dlubnice' dobře doložené 'dlubné', nybrZ také druhé dva rukopisy C a G, čímž po- dezření nabývá téměř jistoty. Zřetelně však chybu ukazuje metrum; to žádá vv, čemuž ovšem vyhovuje jenom dlubné; 'dlubnic?' třeba tedy Śkrtnouti.

'hřímáček barritonans' uvádí naopak Gb. I, 497 z Rozk., dodá- vaje, Ze je ,,strojené podle -tonans". Rozk. 'rymaczek', coż Hanka paleograficky správněji četl 'rýmáček'; Gb. podle tonans novou kon- jekturu *hrímáéck', zdánlivé jistou. Ale čtení rukopisu A 'rzwaczek' uka- zuje, Ze 'rymaczek' jest asi zkažené čtení 'rzwaczek, o čemž svědčí i čtení "rzwacz" ve Velešínu. Rozhoduje metrum, jež žádá /'v, s čímž se srov- nává jenom 'řváček'. Máme tu zajímavý doklad, jak i velmi líbivá kon- jektura musí ustoupiti správnému čtení lepšího rukopisu. Atd.

Někde ukazuje správné čtení rým:

matefřie líčko: tak opravuje Gebauer II, 251 znění Pršp. ma- tefie líéna; jest sice jisto, že původní a obecné jméno této rostliny bylo ma-


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile