Facsimile view
977
XLI
jak si staročeští překladatelé počínali při svých
překladech a jaké obtíže a překážky mívali při
své práci. Nalézají se v následujících dvou ruko-
pisech universitní knihovny v Praze asi z konce
XIV. století:
1) v rukopise (XVII. E. 8) па 1. 38°—40".
2) v rukopise (XVII. F. 30) na l. 156*—159".
a otištěny v dodatcích na str. 372—378. Kromě
toho zachovala se nám tato modlitba ještě ve dvou
rukopisech prvé polovice XV. stol. a sice v ruko-
pise univ. knihovny v Praze (XVII. E. 7 1. 93*—
95% a v rukopise univ. knihovny Lvovské (I. E.
211. 49*—55*), a srovnávají se s překladem, který
se nám zachoval v rukopise XVII. F. 30.
XIII. Na 1. 88^ 24—89^ 14 nalézá se Vzdech-
nutí k pannć Marii o 71 verši. V této písni obrací
se básník skroušeným srdcem k panně Marii a
prosí o pomoc a přímluvu u jejího milého syna.
Zachovala se nám ještě v rukopise universitní
knihovny Lvovské (1. E. 21 ]|. 50'—31*) z prvé
polovice XV. století, ale zde jest již značně změ-
něna a skrácena, jak z variantů otištěných na
str. 300—301 se skratkem L. zcela patrno. Otisténa
byla odtud J. F. Holovackým v jeho výše jmeno-
vané zprávě „0 pyKonHCcHOMB MOJIHTBeHHHKÉb“ na Str. 12.
Dle našeho rukopisu byla otištěna 18318 r.
v Hankových Star. sklad. díl III. str. 265—268.
XIV. Na 1. 89° 15—91* 6 Cteme píseň o sv.
panně Dorotě o 132 verších. Píseň tato jest nej-
zdařilejší skladba našeho rukopisu, neb vyniká