EN | ES |

Facsimile view

941


< Page >

XXIII

a temnou osnovu našeho jazyka jasněji vzhlédati a posledních základův mnohých, jinak nevystižných úkazův pozdějšího jazyka jistěji dobrati se bylo možno: pročež se přinucena viděl věc přísněji na váhu bráti, a z ohledu do- tčeného označování měkkých, též různění jotovaného e od původního č jíti svou cestou, kteráž ostatně nechať před soudným, střízlivě skoumavým čtc- nářem sama se ospravedlní. Takým skumatelem chce slouti prof. Miklosich snad i proto, že se podnes drží Šafaříkova pravopisu staročeského mimo č: ale dosť opatrným a znalým věcí našich jistě není, poněvadž nedovedl spozoro- vati a tomu přiměřeně se zachovati, že se ten z nejnovějších pravopisů staro- českých, který se pod jeho egidou domáhá vítěztví nade všemi ostatními, zakládá na zjevné nepravdě čili na tom, Ze pry str. 275—436 a 451—490 Passionalu musejného pochází z konce XIII anebo z počátku XIV století. Kromě vydavatelů Výboru (I, 263) odporuje tomu zejmena i prof. Emler (Spisové cís. Karla IV. V Praze 1878, str. XVII), klada dotčený Passional celý asi do polo- vice věku XIV. Povaha jazyka pak i výše vytčeného obsahu jeho neodolatelně žádá toho, aby týž obsah byl pokládán za mladší i od zbytku SV. V tom totižto je ještě mnohem více nepřehlásených «u a 4 neZ onde, i kdyż już vezmeme do počtu, čemu však odporuje nynější čeština, znajíc se nejen k již neż i k już a . Maje o tom jinde zevrubněji se vysloviti, přestanu tu na vybídnutí každého, kdo by mi nevěřil, aby spočítal zachovalé «u a *£ po měkkých souhláskách třebas i ve všech vyňatcích, otištěných ve Výboru (I, 263—322) nebo na výše vytčených stranách z téhož Passionalu, a postavil je proti nalezeným ve zbytku SV.

4) Můj pravopis staročeský jest o mnoho starší než by se komu na prvý pohled zdáti mohlo. Prvopočátky jeho vězí neomylně již v Srovná- vací mluvnici jazyka českého a slovenského, vyšlé zcela teprva 1857 r. Již i tam totiž a sice v $. 91 anebo na str. 114 hlásám, že by se # ani před s ani před č nemělo čárkou obměkčovací opatřovati, jako se d, à a n neozna- čují. Na str. 152 pak učím i tomu, že Čechové mění z v ř tam, kde Slováci d, t, nal vd, f, via T, t. j. nejen pred $, í a e m. é a slov. a a ia: kute, předu, hřál, přál atd. m. slov. kura, pradiem, hrial, priał, cyr. kurę, preda, gréjals, prějals; než s nepatrnými, větším dílem nedávno vzniklými výnim- kami i před původním e: bratře, mistře, ale dare, výre m. daře, výře; mř-eš, -e, -eme, -ete; ale ber-eš, -e atd. m. a v. beř-eš, -e. Před e m. slov. o anebo cyr. s zůstává r přirozeně tvrdým: dar-em, -ek m. slov. dar-om, -ok. V po- známce ktomu patřící konečně připomínám. že psání fi a fe m. ri a re podle li a Że, anebo misto ri a podle di, ti, ni a , , nedá se ničím jiným než zvykem poněkud ospravedlniti.*

Od pravopisu ve Výboře užívaného pak liší se můj nejvíce tím, že měkkost souhlásek vůbec a plynných Z a z zvláště bedlivěji a duchu pravo- pisu Husova i přirozené povaze češtiny přiměřeněji hledí označiti než onen. Vydavatelé Výboru totiz I a r píší vesměs nynějším spůsobem, kdežto by, nechtíce se spustiti pravopisu pro novou češtinu ustáleného a chopiti se zcela fonetického, byli měli měkkosť obou právě tak znamenati jako u d, ¢



Text viewManuscript line view