Jedním z nejvýznamnějších a v normativní literatuře doby Válčících států nejčastěji se vyskytujících pojmů je slovo yì [najs]. V korpusu textů obsažených v databázi Thesaurus Linguae Sericae najdeme přes 1200 výskytů: z celkového počtu 1298 výskytů znaku je nutno odečíst některé případy, kdy je jím zapisováno jiné slovo, jako např. yí, vzezření, vnější dojem" (dnes standardně ?), a naopak přidat několik případů z Lúnyu, které v systému nejsou datovárny, a je nutno je tedy proheldávat zvlášť. S ohledem na tuto frekvenci i prominenci se jeví sporná tradiční praxe jeho překladu do češtiny jako opravdu závažný problém. Je totiž zvykem jej vcelku mechanicky převádět jako spravedlivý či spravedlivost. Dokonce i podle zastarávajícího Slovníku spisovného jazyka českého se přitom významvé spektrum slova spravedlivý soustředí kolem představy spravedlnosti. Význam ,jaký má být, vyhovující (zpráv. jakostí, váhou ap.); náležitý, patřičný" je hodnocen jako poněkud zastaralý a z příkladů je zjevné, že přežívá jen v hrstce ustálených spojení. Potíž spočívá v tom, že čínské yì nemá se spravedlivostí, resp. spravedlností téměř nic společného. Jeho skutečným významům bych se proto rád věnoval v tomto článku, v němž zároveň navrhuji definitivní opuštění tradičního překladového ekvivalentu a jeho nahrazení jiným, i kdyby neměl být jednoslovný., The present study aims to provide an exploration and nuanced description of the semantic structural of the lexical unit yì, which has been traditionally translated as "righteousness" but also by many other more adequate terms. A good understanding of the meanings of the word is not only especially important because of its crucial significance for ancient Chinese ideology and philosophy, but also because it tends to be mistranslated or at least tranlated in a misleading way, for example as "justice". Although the paleographic and etymological aspects are also discussed, the argument is primarily based on a scrutiny of practically all occurrences of the word, in the pre-imperial transmitted texts, as recorded in the Thesaurus Linguae Sericae (more than 1,200 cases), with an emphasis on systemic relationships, such as synonymy, antonymy or parallelism. The particular meanings arrived at as a result of the application of this method are presented, along with examples and more appropriate Czech translations of the term., Lukáš Zádrapa., and Obsahuje bibliografii
The Czech structuralist Vladimír Skalička belongs to eminent language typologists of the 20th century. His epoch-marking contribution deals primarily with Hungarian, yet in a relatively extensive paper, Skalička investigated typology of Modern Chinese as well, and repeatedly referred to Chinese in his later works considering it a classical example of a polysynthetic language. Such classification deliberately contradicted the both then and now widely accepted view that Chinese is a typical isolating language. Not only that his thesis did not compel specialists in Chinese linguistics – the very attempt of this famous scholar has fallen into oblivion and has, in fact, never been reflected upon by sinologists in any proper way. The present article aims to at least partially compensate for this negligence., Lukáš Zádrapa., and Obsahuje seznam literatury