Autorka roz.: Schmidtová, Anežka, Lat. a rus. souhrn, Přehl. použitých rukopisů, Přehl. lit., Pozn., and Monografie zkoumá jak vztahy latinského a českého zpracování, tak i míru českého přínosu. Potvrzuje nejen zkušenost, že je třeba studovat středověké látky v národní literatuře společně s jejich latinskými předlohami, ale i to, že je výhodnější práce s rukopisy než s moderními edicemi, nejsou-li kritické. Vzájemné srovnávání latinských a českých textů určilo i metodu, v jádře filologickou. Pro literárněhistorické zpracování chybí potřebná znalost latinské literatury 14. stol.
Noty, 2200 výt., Přehledy lit., Pozn., Rus., pol. a franc. souhrny, Č. a pol. texty, and Stati sborníků pojednávají o rozdělení slovanských jazyků podle morfologických znaků a o stanovení charakteru nářečí lašských (F. Kopečný), O vlivu češtiny na vznik polského literárního jazyka (Z. Stieber), O rekonstrukci české předlohy staropolské bible (V. Kyas), O historickém vývoji slezského dialektu (S. Respond), O problémech česko-polského jazykového pohraničí (K. Dejna, A. Dostál), O polském písemnictví ve světle českých překladů (J. Bečka), O působení F.B. Květa v Polsku v letech 1862-1864 (T.S. Grabowski), O českých a slovenských ohlasech v Rogerově sbírce "Piesni ludu polskiego v Górnym Sląsku" (B. Indra), O českém překladu Sienkiewiczovy novely "Bartek Zwycięzca" (S. Vrtel-Wierczynski), O polských překladech děl Jaroslava Vrchlického (J. Magnuszewski), O dějinách česko-polských vztahů v pokrokovém hnutí 90. let (J. Batusek), O vlivu tvorby Przybyszewského na české dekadenty (M. Szyjkowski), O vztazích Romana Zawilińskébo k Slovensku (J. Bánský), O poválečných polských překladech z české a slovenské literatury (V. Franćić), O česko-polských hudebních stycích (V. Franćić, B. Štědroň), O stycích českých a polských pěveckých spolků a výkonných umělců 19. stol (V. Gregor).