Sentence view
Universal Dependencies - Mbya_Guarani - Thomas
Language | Mbya_Guarani |
---|
Project | Thomas |
---|
Corpus Part | test |
---|
Ha'e ore roju ramo'i ronguare ngo ko'ape , ka'aguy heta .
s-1
1
Ha'e ore roju ramo'i ronguare ngo ko'ape , ka'aguy heta .
When we came here, there was a lot of forest.
Ha ore te roju .
s-2
2
Ha ore te roju .
So we came.
Ha'e'i ichyrã ou , ha'e neĩ rã teri oiko .
s-3
3
Ha'e'i ichyrã ou , ha'e neĩ rã teri oiko .
And his mother also came, he hadn't been born yet.
Pero ore ropyta .
s-4
4
Pero ore ropyta .
But we stayed.
Romba'apo , roñoty avachi , manduvi , guembe , guembe , umia , opa voi kuri .
s-5
5
Romba'apo , roñoty avachi , manduvi , guembe , guembe , umia , opa voi kuri .
We worked and planted corn and peanuts, guembe, these kind of things, and everything disappeared.
Ha'e , opa rupi ka'aguy .
s-6
6
Ha'e , opa rupi ka'aguy .
And, there used to be forest everywhere.
Ha'e pero roju ore ko'ape heta roiko .
s-7
7
Ha'e pero roju ore ko'ape heta roiko .
But there was a a lot of people living with us.
Romba'apo .
s-8
8
Romba'apo .
We worked.
Ha oreka'aguy oñemomichĩmba , oñemokyri'ĩmba .
s-9
9
Ha oreka'aguy oñemomichĩmba , oñemokyri'ĩmba .
And our forest was shrinking, shrinking.
Oñemokyri'ĩmba oreka'aguy roñevanga , kyringue oñevanga aguã rei jepe ndaipovei ma .
s-10
10
Oñemokyri'ĩmba oreka'aguy roñevanga , kyringue oñevanga aguã rei jepe ndaipovei ma .
The forests disappeared, the forests where the children used to play, they don't exist anymore.
Pero upeve re ore roñea'ã , opyta aguã orevy ko'ape ka'aguy , orevy opyta aguã .
s-11
11
Pero upeve re ore roñea'ã , opyta aguã orevy ko'ape ka'aguy , orevy opyta aguã .
But even then, we strove to keep the forest, to keep it for ourselves.
Upe rire ma kova'e mitã'i , cheremiarirõ'i oiko , ojau .
s-12
12
Upe rire ma kova'e mitã'i , cheremiarirõ'i oiko , ojau .
And then this one, my grandchild, was born.
Upei roiko upeicha .
s-13
13
Upei roiko upeicha .
Then we lived like this.
Kyrĩngue'i romongakuaa peicha , romba'apo , roñemĩty roñoty avachi hũ'i peicha romongaru .
s-14
14
Kyrĩngue'i romongakuaa peicha , romba'apo , roñemĩty roñoty avachi hũ'i peicha romongaru .
We raised our children, we worked, we planted black corn, these things we eat.
Upei opa ete marã ka'aguy katu rojeheka ju opaicha ju roiko .
s-15
15
Upei opa ete marã ka'aguy katu rojeheka ju opaicha ju roiko .
When the forest disappeared, we tried to survive in any way we could.
Romoĩ mitã oñembo'e aguã jurua rami .
s-16
16
Romoĩ mitã oñembo'e aguã jurua rami .
We put the children to school like white people.
Upearã che chehistoria , historia , che amombe'u mba'e pa che ajapo ra'e , mba'e tembiapo pa ajapo .
s-17
17
Upearã che chehistoria , historia , che amombe'u mba'e pa che ajapo ra'e , mba'e tembiapo pa ajapo .
This is my story, I am telling what I did, what kind of work I do.
Upei roju , kyrĩngue'i cheremiarirõ tuichapa'i ma ramo .
s-18
18
Upei roju , kyrĩngue'i cheremiarirõ tuichapa'i ma ramo .
Then we came [here], when my grandchildren had already grown up.
Ndoroikuaavei ma mamo pa roo ta , ka'aguy gui rogueru ro'u va'erã .
s-19
19
Ndoroikuaavei ma mamo pa roo ta , ka'aguy gui rogueru ro'u va'erã .
We didn't know where to go, to bring something to eat from the forest.
Ni ndaipovei ma tatu , ndaipovei ma kochi , ndaipovei ma guachu .
s-20
20
Ni ndaipovei ma tatu , ndaipovei ma kochi , ndaipovei ma guachu .
There were no armadillos left, no wild boars, no deers.
Upei roñea'ã ju romba'apo mi jevy roñoty peicha , ka'aguy opa ma ramo .
s-21
21
Upei roñea'ã ju romba'apo mi jevy roñoty peicha , ka'aguy opa ma ramo .
Then we strove to plant food again, since the forest was gone.
Roñoty ro'u va'erã .
s-22
22
Roñoty ro'u va'erã .
We planted what we would eat.
Peicha roiko , upei jave py , upe ronguare ou kuri peteĩ jurua kuery , jurua kuery ou peteĩ ara py ovaẽ kuri ko'ape .
s-23
23
Peicha roiko , upei jave py , upe ronguare ou kuri peteĩ jurua kuery , jurua kuery ou peteĩ ara py ovaẽ kuri ko'ape .
We lived like this, and at this time one of the white people arrived, she arrived here one day.
Upea ou kuri ore ka'aguy , ore ka'aguyrã'i kirami'i ome'ẽ aguã , kirami'i ome'ẽ aguã ore roma'etỹ'i aguã , oremba'e'i , ha'e py .
s-24
24
Upea ou kuri ore ka'aguy , ore ka'aguyrã'i kirami'i ome'ẽ aguã , kirami'i ome'ẽ aguã ore roma'etỹ'i aguã , oremba'e'i , ha'e py .
She came here and gave us a little bit of forest, a little bit of forest for our plantations, our things, here.
Upeicha roiko , ha'e ymave ramo , chee chekyri'ĩ ronguare upecha e'ỹ va'ekue ri .
s-25
25
Upeicha roiko , ha'e ymave ramo , chee chekyri'ĩ ronguare upecha e'ỹ va'ekue ri .
And that is how we live, but a long time ago, when I was a child, things were not like this.
Heta oĩ ka'aguy mi .
s-26
26
Heta oĩ ka'aguy mi .
There was a lot of forest.
Ka'aguy heta oĩ upepe ro'u va'erã , heta oĩ va'ekue , tembi'u mi , cho'o .
s-27
27
Ka'aguy heta oĩ upepe ro'u va'erã , heta oĩ va'ekue , tembi'u mi , cho'o .
There was a lot of forest and in it there was a lot of food, a lot of of game.
Upe ronguare ni vaka ro'o ore ndoro'ui teri .
s-28
28
Upe ronguare ni vaka ro'o ore ndoro'ui teri .
Those days, we didn't even eat beef.
Ha upei ko'agã katu opa oregui upea .
s-29
29
Ha upei ko'agã katu opa oregui upea .
Nowadays, everything has been taken from us.
Ko'apy roju rire ma , ou kuri cheñora , Patricia Madre Tierra oje'ea .
s-30
30
Ko'apy roju rire ma , ou kuri cheñora , Patricia Madre Tierra oje'ea .
After we came here, a woman came, they call her Patricia Madre Tierra.
Upea kuri ou orepytyvõ'i .
s-31
31
Upea kuri ou orepytyvõ'i .
She came to help us.
Upecha vy teĩ ko ore roñea'ã apy , romba'apo pecha .
s-32
32
Upecha vy teĩ ko ore roñea'ã apy , romba'apo pecha .
And in this way we apply ourselves, we work like this.
Ha'e chee ave amba'apo upecha , pende reve ko'agã ndee reju upearã ju .
s-33
33
Ha'e chee ave amba'apo upecha , pende reve ko'agã ndee reju upearã ju .
And I work like this too, with you [white people], and now you came here to do this work too.
Ha'e cheremiarirõ'i kuery oja ramo'i va'e pe guarã .
s-34
34
Ha'e cheremiarirõ'i kuery oja ramo'i va'e pe guarã .
This is for my grandchildren who were born recently.
Tembiapo'i jajapo , ñamba'apo'i .
s-35
35
Tembiapo'i jajapo , ñamba'apo'i .
We work, we do this work.
Upea arovy'a .
s-36
36
Upea arovy'a .
This makes me happy.
Cheru Tupã rembiecha py , pecha aiko .
s-37
37
Cheru Tupã rembiecha py , pecha aiko .
Under the eye of my father Tupã, I live like this.
Chee aa opy rupi , opy areko avi .
s-38
38
Chee aa opy rupi , opy areko avi .
I go to the prayer house, I have a prayer house too.
Mba'echa vy nda'u cheremiarirõ'i kuery ñevanga reko mi amoñemonã eravy-ravy'i ri nda'u .
s-39
39
Mba'echa vy nda'u cheremiarirõ'i kuery ñevanga reko mi amoñemonã eravy-ravy'i ri nda'u .
I raise my grandchildren who are living their playful children's lives.
Ha'e a rupi chee aiko opy rupi .
s-40
40
Ha'e a rupi chee aiko opy rupi .
I live like I said, in the prayer house.
Ha'e rami ma vy ndee reju ko'agã .
s-41
41
Ha'e rami ma vy ndee reju ko'agã .
And so you came, now.
Jajapo tembiapo mi , agã guarã , agã , chee ha'a mi ma rire jepe cheremiarirõ'i kuery oja ramo ramo'i va'e pe guarã .
s-42
42
Jajapo tembiapo mi , agã guarã , agã , chee ha'a mi ma rire jepe cheremiarirõ'i kuery oja ramo ramo'i va'e pe guarã .
We do this work, now, in order to leave something to my grandchildren who were born recently, after I am gone.
Oreayvu ete'i ore roñembo'e mi , roporaei , ore ñembo'ete'i oikuaa aguã , oreayvu ete'i , orerembi'u ete'i ho'u aguã , ho'u kuaa'i ju aguã .
s-43
43
Oreayvu ete'i ore roñembo'e mi , roporaei , ore ñembo'ete'i oikuaa aguã , oreayvu ete'i , orerembi'u ete'i ho'u aguã , ho'u kuaa'i ju aguã .
In order to teach them our true language, our true songs, for them to know our true language, our true food, for them to know how to eat.
Gueno pea peve rãe'i cheayvu .
s-44
44
Gueno pea peve rãe'i cheayvu .
Well, for now these are my words.
Ore ore kuery ko peicha ñemongeta rojapo ramo , ndoro'ui yy .
s-45
45
Ore ore kuery ko peicha ñemongeta rojapo ramo , ndoro'ui yy .
When we gather to talk, we don't drink water.
Ha'e orojapo tembiapo ramo yy ndoro'ui .
s-46
46
Ha'e orojapo tembiapo ramo yy ndoro'ui .
And, when we do some work, we don't drink water.
Porque ko'ava ndaa'ei tembiapo rei .
s-47
47
Porque ko'ava ndaa'ei tembiapo rei .
Because I do not call this just any kind of work.
Ha'e tembiapo porãina pea .
s-48
48
Ha'e tembiapo porãina pea .
And it is beautiful work, this one.
Ha'e chee peicha vy mavoi py ichupe kuera añemoñe'ẽ .
s-49
49
Ha'e chee peicha vy mavoi py ichupe kuera añemoñe'ẽ .
And I always advise them in this way.
Opy rupi aguapy mi rire aju pyareve ramo akay'u a'i py añemoñe'ẽ remiarirõ'i kuery pe opy rupi chemoirũ va'ekue pe .
s-50
50
Opy rupi aguapy mi rire aju pyareve ramo akay'u a'i py añemoñe'ẽ remiarirõ'i kuery pe opy rupi chemoirũ va'ekue pe .
When I am sitting in the prayer house, drinking mate, I advise my grandchildren, who follow me in the prayer house.
Ha'e che upecha vy ka'ay ha'u jave , cheayvu katu ichupe kuera .
s-51
51
Ha'e che upecha vy ka'ay ha'u jave , cheayvu katu ichupe kuera .
I talk to them in this way, drinking mate.
Amombe'u mba'eicha pa oiko arã , mba'e pa ndojapoi arã , mba'e pa ndo'ui arã , mba'e pa ho'u arã .
s-52
52
Amombe'u mba'eicha pa oiko arã , mba'e pa ndojapoi arã , mba'e pa ndo'ui arã , mba'e pa ho'u arã .
I tell them how to live, what they shouldn't do, what they shouldn't eat, what they should eat.
Porque ore upecha orechy , orejaryi orereroayvu va'ekue .
s-53
53
Porque ore upecha orechy , orejaryi orereroayvu va'ekue .
Because our mothers, our grandmothers advised us like this.
Upecha guare vy chee pecha cheremiarirõ'i kuery pe areko .
s-54
54
Upecha guare vy chee pecha cheremiarirõ'i kuery pe areko .
I guide them in the same way.
Aipota gui omoinge iñakã me tembiapo porã , ikatu aguãicha omombyta ikorachõ me pensamiento porã , ha'e opyta aguã ichupe kuera iñakã me mba'e pa ha'e ichupe kuera , oguerokakuaa aguã , okakuaa porã aguã , hechaĩ aguã , oñevanga porã aguã , oñevanga ijyvate peve-peve ogueroñevanga aguã , pe guete rekoachy mi .
s-55
55
Aipota gui omoinge iñakã me tembiapo porã , ikatu aguãicha omombyta ikorachõ me pensamiento porã , ha'e opyta aguã ichupe kuera iñakã me mba'e pa ha'e ichupe kuera , oguerokakuaa aguã , okakuaa porã aguã , hechaĩ aguã , oñevanga porã aguã , oñevanga ijyvate peve-peve ogueroñevanga aguã , pe guete rekoachy mi .
Also, I want them to put good things in their heads, so that they keep good thoughts in their hearts, and [I want] my advice to stay in their head, that they grow up well, that they be healthy, in order to play well, until they have grown up, in order to play in their imperfect bodies.
Ha'e rami ma vy che chememby kue'iry pe kyri'ĩ reve aroayvu .
s-56
56
Ha'e rami ma vy che chememby kue'iry pe kyri'ĩ reve aroayvu .
In this way, I advise my children, when they are young.
Kyri'ĩ reve aroayvu mba'eicha pa oiko arã , mba'e pa ojapo arã .
s-57
57
Kyri'ĩ reve aroayvu mba'eicha pa oiko arã , mba'e pa ojapo arã .
When they are young, I tell my children how to live, what they should do.
' Aromeno ko'agã ka'aguy opa ma ', ha'e'i ichupe kuery .
s-58
58
' Aromeno ko'agã ka'aguy opa ma ', ha'e'i ichupe kuery .
'Alas, nowadays the forest is gone', I tell them.
Ha'e javive cheremiarirõ'i pe aroñe'ẽ ñande ñama'ety'i arã , ñañoty'i arã avachi hũ'i , opa ma ramo ka'aguy rupi , ka'aguy opa ma ramo .
s-59
59
Ha'e javive cheremiarirõ'i pe aroñe'ẽ ñande ñama'ety'i arã , ñañoty'i arã avachi hũ'i , opa ma ramo ka'aguy rupi , ka'aguy opa ma ramo .
I also tell all my grandchildren that we must grow, we must plant black corn, since the forest has disappeared, the forest has disappeared.
Ñañoty'i arã guembe , ha'e .
s-60
60
Ñañoty'i arã guembe , ha'e .
I tell them that we must plant guembe
Ha'e rami vy chee pecha areko , ore orekyri'ĩ my , orechy , orejaryi pecha orereko va'ekue .
s-61
61
Ha'e rami vy chee pecha areko , ore orekyri'ĩ my , orechy , orejaryi pecha orereko va'ekue .
I live like this, because this is how our mothers, our grandmothers raised us.
Aroñoty'i ma vy avachi'i opy rupi guarã , ha'e guembe ijaju'i ma , hi'aju ma , ijavovo'i ma okuapy ma ramo , opy rupi guarã avi , cheremiarirõ'i kuery pe aru .
s-62
62
Aroñoty'i ma vy avachi'i opy rupi guarã , ha'e guembe ijaju'i ma , hi'aju ma , ijavovo'i ma okuapy ma ramo , opy rupi guarã avi , cheremiarirõ'i kuery pe aru .
When we plant corn it is for the prayer house, and the guembe that is ripe, that is bursting, it is also for the prayer house, and I bring it to my grandchildren.
Upea ko ñandejara Tupã oeja yvy py , yvy rekoachy py , yvyra re oeja omoiny , ja'u va'erã .
s-63
63
Upea ko ñandejara Tupã oeja yvy py , yvy rekoachy py , yvyra re oeja omoiny , ja'u va'erã .
These things, our lord Tupã left them on this imperfect earth, in our trees, for us to eat.
Tupã ojapo va'ekue upea , avachi ha'e avi .
s-64
64
Tupã ojapo va'ekue upea , avachi ha'e avi .
These things were made by Tupã, and corn too.
Ha'e rami ma vy chee ha'e ichupe kuera , ichyrã kuery pe , mba'eicha pa oiko arã , mba'e pa rojapo arã .
s-65
65
Ha'e rami ma vy chee ha'e ichupe kuera , ichyrã kuery pe , mba'eicha pa oiko arã , mba'e pa rojapo arã .
In this way, I tell them, the future mothers, how one should live, what we should do.
Aroike mi opy rupi pono pe chereko omokañy .
s-66
66
Aroike mi opy rupi pono pe chereko omokañy .
I always enter the prayer house with them, so that they don't lose my way of life.
' Mbegueve-gueve rupi ' he'i va'ekue cheru ' jaje'apa 'rã '.
s-67
67
' Mbegueve-gueve rupi ' he'i va'ekue cheru ' jaje'apa 'rã '.
My father always said: 'We will all get mixed up, little by little.'
Aỹ ko ndapechai poteri mba'eve , ndapechai teri , jurua ramingua .
s-68
68
Aỹ ko ndapechai poteri mba'eve , ndapechai teri , jurua ramingua .
And until now we haven't seen anything, we don't see anyone who behaves like white people.
Jurua kuery , ko'agã jurua ete , jurua ete jaecha pokã-pokã , ijayvua Guarani me jaecha .
s-69
69
Jurua kuery , ko'agã jurua ete , jurua ete jaecha pokã-pokã , ijayvua Guarani me jaecha .
The white people, truely white people now, we see very few, what we see is people who speak Guarani.
' Upea agã jaikuaapa arã jurua ayvu reko agã ', he'i va'ekue cheru .
s-70
70
' Upea agã jaikuaapa arã jurua ayvu reko agã ', he'i va'ekue cheru .
'And in this way we will all learn the language of the white people', my father used to say.
' Ha upei agã te tiempo jave a ramive , mondo ipukuve ovy-ovy a ramive , jaecha arã iguarani e'ỹ rei'i va'e ', he'i va'ekue cheru .
s-71
71
' Ha upei agã te tiempo jave a ramive , mondo ipukuve ovy-ovy a ramive , jaecha arã iguarani e'ỹ rei'i va'e ', he'i va'ekue cheru .
'As time goes by, as the world gets older, we will see people who don't speak Guarani anymore', my father used to say.
Ha'e va'e re ' nememby kue'iry , neremiarirõ'i kuery pe eekombo'e porã'i ke erekovy ' he'i ague rami , aỹ cheremiarirõ'i chemoirũ oiny .
s-72
72
Ha'e va'e re ' nememby kue'iry , neremiarirõ'i kuery pe eekombo'e porã'i ke erekovy ' he'i ague rami , aỹ cheremiarirõ'i chemoirũ oiny .
As he said 'always teach your children, your grandchildren how to live well', today I always look after my grandchildren.
Chee cheru he'i va'ekue ajapo , chetuva rekoachy yvy py .
s-73
73
Chee cheru he'i va'ekue ajapo , chetuva rekoachy yvy py .
I follow my father's advice, my imperfect father on this earth.
Cheapoare chetuva upecha chereroñe'ẽ va'ekue .
s-74
74
Cheapoare chetuva upecha chereroñe'ẽ va'ekue .
My progenitor, my father, taught me in this way.
Ha'e vy teĩ ko ore ñemongeta mi rojapo ramo , ore romombe'u mba'eicha pa oñevanga mi arã , mba'e ñevanga reko py pa oiko arã .
s-75
75
Ha'e vy teĩ ko ore ñemongeta mi rojapo ramo , ore romombe'u mba'eicha pa oñevanga mi arã , mba'e ñevanga reko py pa oiko arã .
And thus, when we gather, we always tell [children] how they should play, how they should live their playful life.
Mokoĩ ñevanga reko ma aỹ jareko ha'e jepi ichupe kuera ajeve rã mokoĩ teko , jaraa porã arã peteĩ jokota re porã peteĩcha jaraa porã arã , ñandereko , ñanerembiapo , ha'e .
s-76
76
Mokoĩ ñevanga reko ma aỹ jareko ha'e jepi ichupe kuera ajeve rã mokoĩ teko , jaraa porã arã peteĩ jokota re porã peteĩcha jaraa porã arã , ñandereko , ñanerembiapo , ha'e .
Now, we have two playful lives, I always tell them that we have two lives, and we must lead them side by side in order to lead them well, our life, our work, I say.
Pecha jurua kuery rami oñembo'e ta va'e re aipoa'e , porque chee cheguaimĩ'i ha'ora aa arã pende gui , ha'e aa rire cherakykue py , chee cherembiapokue mi pono pemokañy .
s-77
77
Pecha jurua kuery rami oñembo'e ta va'e re aipoa'e , porque chee cheguaimĩ'i ha'ora aa arã pende gui , ha'e aa rire cherakykue py , chee cherembiapokue mi pono pemokañy .
This is how I speak to those who will study like white people, because I am old now and I will leave you, and so that you don't lose my work behind me after I leave you.
Jurua rami tembiapo reko pereko vy jepe , opy rupi ani penderecharãi , ha'e jepi pendevy .
s-78
78
Jurua rami tembiapo reko pereko vy jepe , opy rupi ani penderecharãi , ha'e jepi pendevy .
Even if you work like white people, you must never forget the way of life of the prayer house, I always tell you this.
Ko'agã ndevy pe ha'e ainy chepi'a'i , ereikuaa aguã , erendu aguã .
s-79
79
Ko'agã ndevy pe ha'e ainy chepi'a'i , ereikuaa aguã , erendu aguã .
Right now I am talking to you my grandson, so you know and you listen.
Mava'e nda'u cheremiarirõ'i cherembiapo oguereko mi erekovy ?
s-80
80
Mava'e nda'u cheremiarirõ'i cherembiapo oguereko mi erekovy ?
Which of my grandchildren will continue my work?
Kuña va'e , kuña'i va'e , ha'e ava'i va'e ave nda'u ?
s-81
81
Kuña va'e , kuña'i va'e , ha'e ava'i va'e ave nda'u ?
The women, the girls, and the boys?
Mava'e oikuaa pota ?
s-82
82
Mava'e oikuaa pota ?
Who will try to know?
Ha'e a rupi chee aiko .
s-83
83
Ha'e a rupi chee aiko .
I live by my words.
Upea peve rãe'i , cheayvu .
s-84
84
Upea peve rãe'i , cheayvu .
For now these are my words.
Chee ko , mbyky'i ete'i cheayvu ju ta .
s-85
85
Chee ko , mbyky'i ete'i cheayvu ju ta .
I am going to talk a bit more.
Ha'e , ore ko roguapy rojapo ñemongeta .
s-86
86
Ha'e , ore ko roguapy rojapo ñemongeta .
So, we gathered sitting.
Ñanderu Tupã oecha .
s-87
87
Ñanderu Tupã oecha .
And our father Tupã watches.
Ha'e kyrĩgue'i apy oiko va'e pavẽ'i me , ñaneñe'ẽ rekoachy mi pecha amoñendu va , aipota ha'e pavẽ oendu .
s-88
88
Ha'e kyrĩgue'i apy oiko va'e pavẽ'i me , ñaneñe'ẽ rekoachy mi pecha amoñendu va , aipota ha'e pavẽ oendu .
And the children who live here, to whom I tell our imperfect words, I want them all to hear them.
' Añete he'i po ra'e chejaryi .'
s-89
89
' Añete he'i po ra'e chejaryi .'
'It is true what my grandmother says.'
' Ñande , ñanderayvu ra'e , añete'i po ra'e ñande , ñandevy pe oña'ã oikovy , chejaryi .'
s-90
90
' Ñande , ñanderayvu ra'e , añete'i po ra'e ñande , ñandevy pe oña'ã oikovy , chejaryi .'
'She truly loves us, she works for us, my grandmother.'
He'i aguã rami aipota omoñendu imoiny , oendu aguã , oikuaa aguã , ñanerembiapo , ñande mokoĩ'i pecha jajoguereko , ikatu arã ha'e kuery ojopy avi ñanerembiapo mi oiko ja'e ague'i rami , ojapo ñande ñandepy'a ñeñandu pe jareko va .
s-91
91
He'i aguã rami aipota omoñendu imoiny , oendu aguã , oikuaa aguã , ñanerembiapo , ñande mokoĩ'i pecha jajoguereko , ikatu arã ha'e kuery ojopy avi ñanerembiapo mi oiko ja'e ague'i rami , ojapo ñande ñandepy'a ñeñandu pe jareko va .
I would like them to speak about me in this way, so that they learn and know our work, this is what the two of us do, so that they benefit from our work and live according to our words, so that they do what we feel in our hearts.
Mba'echa pa ñande jaiko ?
s-92
92
Mba'echa pa ñande jaiko ?
How do we live?
Ñande ko kova'e re ñaikotevẽ .
s-93
93
Ñande ko kova'e re ñaikotevẽ .
We need this.
Ñanderuvicha , cacique oikotevẽ kova'e re .
s-94
94
Ñanderuvicha , cacique oikotevẽ kova'e re .
Our leaders, the caciques, they need this.
Ha'e pavẽ ñandejaryi kuery pendejaryi kuery oikotevẽ kova'e , kova'e tembiapo ñaroña'ã erekovy va'e re , ha'e va'e re tove arã .
s-95
95
Ha'e pavẽ ñandejaryi kuery pendejaryi kuery oikotevẽ kova'e , kova'e tembiapo ñaroña'ã erekovy va'e re , ha'e va'e re tove arã .
All of our grandmothers, all of your grandmothers need this, this work to which we are applying ourselves.
Ñanderu Tupã , ñanerembiapo mi tojapouka rekovy !
s-96
96
Ñanderu Tupã , ñanerembiapo mi tojapouka rekovy !
Our father Tupã, look at our work!
Jurua kuery rei'i ikuai rã jepe , jurua kuery reve'i pecha ñandeayvu rã jepe , tove tojapouka porã'i ñandevy , ñandevy pe guarã , pendevy pe guarã , kyrĩgue'i oja ramo'i va'e pe guarã .
s-97
97
Jurua kuery rei'i ikuai rã jepe , jurua kuery reve'i pecha ñandeayvu rã jepe , tove tojapouka porã'i ñandevy , ñandevy pe guarã , pendevy pe guarã , kyrĩgue'i oja ramo'i va'e pe guarã .
Even though there are white people, even though we speak with white people, let our work be beautiful, for us, for you, for the children who were just born.
Ha'eve ma cheayvu agã remoñendu mi ta agã , cheremiarirõ'i kuery pe , chememby'i kuery pe toendu mi agã mba'e pa ha'e .
s-98
98
Ha'eve ma cheayvu agã remoñendu mi ta agã , cheremiarirõ'i kuery pe , chememby'i kuery pe toendu mi agã mba'e pa ha'e .
I have spoken enough, now play this to my grandchildren and my children, let them listen to what I said.
Text view • Dependency trees • Edit as list