Dependency Tree

Universal Dependencies - Swedish - LinES

LanguageSwedish
ProjectLinES
Corpus Parttest
AnnotationAhrenberg, Lars

Select a sentence

Showing 101 - 200 of 158 • previous

s-101 Quinn åt med ohyfsad frenesi och bara några ögonblick hade han slevat i sig sin portion.
s-102 Därefter fick han anstränga sig till det yttersta för att visa sig lugn.
s-103 Förundrad kände han att han hade nära till tårarna och han tyckte att hans röst skälvde när han pratade, men något sätt lyckades han behärska sig.
s-104 För att visa att han inte var självupptagen och otacksam började han fråga ut Auster om dennes skrivande.
s-105 Auster var något förtegen om detta, men till slut avslöjade han att han höll med en essäsamling och just nu arbetade en analys av Don Quijote.
s-106 En av mina älsklingsböcker, sa Quinn.
s-107 Även en av mina.
s-108 Den är unik i sitt slag.
s-109 Quinn frågade honom mer ingående om essän.
s-110 Jag antar att man kan kalla den spekulativ, för jag är egentligen inte ute efter att bevisa nåt.
s-111 Faktum är att den bygger lösa förmodanden.
s-112 En fantasifull tolkning, kan man kanske säga.
s-113 Vad går den ut , ?
s-114 Det rör sig mest kring frågan om vem som författat boken och hur den kommit till.
s-115 Finns det några frågetecken där?
s-116 Nej, det är klart. Men jag menar författaren till den bok som finns i den bok Cervantes skrev.
s-117 Å.
s-118 Det hela är egentligen ganska enkelt.
s-119 Som ni kanske minns lägger Cervantes ner stor möda att försöka övertyga läsaren om att det inte är han själv som är författaren.
s-120 Han hävdar att boken skrevs arabiska av Cid Hamete Benengeli.
s-121 Cervantes beskriver hur han av en slump hittade manuskriptet en marknad i Toledo
s-122 och sedan lejde nån att översätta det till spanska.
s-123 Han uppger att han själv bara är nåt slags redaktör för denna översättning.
s-124 Han säger sig inte ens kunna i god för översättningens kvalitet.
s-125 Och ändå säger han ju, inföll Quinn, att Cid Hamete Benengelis version av berättelsen om Don Quijote är den enda sanna.
s-126 Alla andra versioner är förfalskningar skrivna av bedragare.
s-127 Han framhåller med stort eftertryck att allt som skildras i boken verkligen också har inträffat.
s-128 Just precis.
s-129 För boken är ju i själva verket en polemik mot den farliga låtsasvärlden.
s-130 Och för att fram det budskapet kunde han ju knappast använda en fantasiberättelse, eller hur?
s-131 Han var helt enkelt tvungen att hävda att det hänt i verkligheten.
s-132 Fast jag har ju alltid misstänkt att Cervantes själv brukade sluka de där gamla riddarromanerna.
s-133 Man kan inte hata nåt våldsamt om man inte nånstans också älskar det.
s-134 sätt och vis var Don Quijote inget annat än en stand-in för honom själv.
s-135 Det håller jag med er om.
s-136 Nåt bättre porträtt av en författare kan man väl aldrig ge än genom att skildra en man som förhäxats av böcker.
s-137 Nej, just det.
s-138 Men eftersom nu boken antas vara sann måste ju berättelsen ha skrivits av ett ögonvittne till de händelser som skildras.
s-139 Det underliga är att Cid Hamete, den angivne författaren, aldrig träder fram.
s-140 Inte en enda gång går han in och påstår sig vara närvarande vid det som sker.
s-141 den fråga jag ställer mig är: vem är Cid Hamete Benengeli?
s-142 Ja, jag förstår vad ni är ute efter.
s-143 I min essä lägger jag fram en teori om att han i själva verket är en kombination av fyra olika personer.
s-144 Sancho Panza är förstås ögonvittnet.
s-145 Det finns ingen annan, för han är ju den ende som gör Don Quijote sällskap under alla äventyr.
s-146 Men Sancho kan varken läsa eller skriva.
s-147 Därför kan det inte vara han som är författaren.
s-148 Å andra sidan vet vi att Sancho har en stor språklig begåvning.
s-149 Trots alla sina grodor och felsägningar har han en förmåga att ringa in varenda en av de andra personerna i boken.
s-150 Jag tror att det är fullt möjligt att han dikterade berättelsen för nån annan, nämligen för barberaren och prästen, Don Quijotes goda vänner.
s-151 Dessa gav litterär form åt historien spanska och sen lämnade de manuskriptet till Samson Carrasco, studenten från Salamanca, som översatte det till arabiska.
s-152 Cervantes hittade översättningen, fick den återförd till spanska och gav sen ut boken, Don Quijotes äventyr.
s-153 Men varför skulle Sancho och de andra göra sig mycket besvär?
s-154 För att bota Don Quijote från hans galenskap.
s-155 De vill rädda sin vän.
s-156 Tänk att de i början bränner upp hans riddarromaner, men det hjälper ju inte.
s-157 Riddaren av den Sorgliga Skepnaden ger inte upp sin mani.
s-158 Sen ger de sig allihop småningom ut och letar efter honom under olika förklädnader som en nödställd kvinna, som Riddaren av Speglarna, som Riddaren av den Vita Månen allt för att locka Don Quijote hem igen.

Text viewDownload CoNNL-U