Dependency Tree

Universal Dependencies - Czech - CAC

LanguageCzech
ProjectCAC
Corpus Parttrain
AnnotationHladká, Barbora; Zeman, Daniel

Select a sentence

Showing 101 - 200 of 152 • previous

s-101 V Načeradci byla jedna šafářka.
s-102 Kmotr Pyskáček byl sedlák ve vsi Košťálově.
s-103 Dále ponechal a vsuvkami ještě rozmnožil systém několika epizod k jednomu ústřednímu tématu, ke konkrétnímu místu děje nebo ke konkrétním jednajícím osobám.
s-104 Znamenitě vystihl, a to platí všeobecně, charakterizační účin vložených rýmů.
s-105 Verše, rytmizované nebo alespoň slovně ustálené výroky, jsou typickou součástí charakteristiky zejména pověrečných bytostí.
s-106 Erben je proto vkládá i tam, kde původně nebyly.
s-107 Je tomu tak i v závěrečné epizodě první části cyklu o rarášovi a Šetkovi.
s-108 Funkčně je vložený veršík dones mne tam, kdes mne vzal, nebude mi tebe žal použit znamenitě.
s-109 Jeho forma však prozrazuje, že sem byl vložen dodatečně.
s-110 Ne vždycky si však byl Erben vědom, co ten nebo onen námětový podtyp vyžaduje.
s-111 Na systematické rozlišení formálních podtypů lidové ústní prózy doba ještě nebyla zralá.
s-112 Vědci o usilují teprve v posledních desítiletích.
s-113 Názorně to můžeme sledovat zejména na způsobu, jak překládal do češtiny jednotlivé texty svého výboru slovanských pohádek.
s-114 Uznává sice v zásadě určitou rozmanitost již proto, že je do určité míry i žákem bratří Grimmů, kteří razí dualistické pojetí s protikladem pohádky a pověsti, a proto také svůj výbor nazývá Vybrané báje a pověsti.
s-115 Spíše než kvalitu stylistickou chce však tímto dvojím označením vyjádřit rozdílnost námětovou a odlišný přístup k látce u jednotlivých textů.
s-116 Slovanské pohádky jsou pro nás velmi příznačným příkladem také v jiném směru.
s-117 Výrazová nerovnoměrnost, jak se jeví při srovnání jednotlivých námětových a geografických okruhů, nám totiž ukáže v novém světle Erbena básníka, který se nedokáže Erbenovi vědci beze zbytku přizpůsobit.
s-118 Z důvodů naučně didaktických totiž Erben usiloval podat co možná vyvážený výbor charakteristických textů jednotlivých slovanských národů, kde by vystupovaly bytosti příznačné pro tu či onu krajinu a kde by právě kontrastem různých krajových zvláštností knížka co nejlépe působila jako celek.
s-119 Právě toto odborné zaměření Erbenovo způsobilo, že jeho výbor značně předstihl svou dobu a že Erben dovedl vedle vlastních textů pohádkových ocenit i drobnější útvary rázu pověrečné povídky nebo textů novelistických, zpravidla s výraznou tendencí morální, jako je polský text Almužna, který se právě pro svou tendenci dostal do školních čítanek a působí zde ryze českým dojmem.
s-120 Výběr textů tedy provedl Erben vědec, avšak převod do češtiny prováděl Erben básník a srdce básníkovo si nedá poručit.
s-121 Reaguje po svém, ne každé téma je zaujme.
s-122 A tak postavíme- li vedle sebe ruskou pohádku Nesmrtelný Kostěj a slovinskou látku Víla, máme téměř dojem, jakoby autorem překladu byly dvě různé osoby.
s-123 Ruský text je vyprávěn krátkými souřadnými větami.
s-124 Drobné hovorové výrazy, taky místo také, ještě zvyšují dojem, že jde o přímé ústní podání.
s-125 Erben pomíjí všechny pro českého čtenáře únavné obraty obřadného slohu ruských pohádkářů a omezuje se jen na sám holý a spádný děj.
s-126 Pominul místa, kde se v úvodu hovoří o tom, jak synové postupně žádají na otci požehnání na cestu, je nejmladšímu odepřeno, on však přesto odjíždí.
s-127 S pravou epickou úsečností Erben tuto pasáž zakončuje větou bez veškerých příkras.
s-128 Tatíčku dovol, nedovol, pojedu.
s-129 Erben, a nikoli jen v tomto případě, pominul již samu tradiční ruskou úvodní formuli a nahradil ji českým byl jeden cař.
s-130 Z domácího koloritu ruského ponechává jen výrazy cař, cařovna, označení váhy pud a záměrně doslovně převádí do češtiny přímou řeč Kostějovu, neboť ta , jak jsme se o tom zmínili, význam charakterizační.
s-131 , , ruské kůstky tu nevidět, ni slyšet o a ruská kůstka mi přišla sama na dvůr.
s-132 Ostatní dialogy jsou stylizovány výbornou jadrnou češtinou, která ještě dnes, po celém století, nezní archaizovaně.
s-133 Naproti tomu slovinský text ukazuje, že jej Erben převáděl do češtiny bez zvláštní chuti a že jej potřeboval mít ve výboru především z důvodů tematických.
s-134 Text, který ani v originálu nemá zvláštní účinnosti slohové, ponechal Erben zcela v poloze knižního stylu.
s-135 Jsou zde přechodníky, infinitivy, na ty výrazy jako tázala se, jistý mládenec, jistá selská rodina * .
s-136 Text spíše charakter látkového regestu než živého podání.
s-137 Podobně i tematicky příbuzná látka Víla přítelkyně a dvanácte měsíců pomocných prozrazuje knižní sloh svým nápisem.
s-138 Je příznačné, že to jsou právě podobné texty pověrečného rázu, a mezi nimi převážně texty jihoslovanské, které zůstávají v této knižní stylové rovině.
s-139 Erben u nich zachycuje jen momenty podstatné pro rozvití děje a ostatní vynechává.
s-140 Na jednotlivé případy upozorňuje v poznámkové části vydání, které připravil, * Horák, ztotožňuje se přitom s Erbenem.
s-141 Původní verzi textu Otvírací bylina Horák označuje za neladnou směsici zvykoslovných poznámek, takže je přirozené, že se Erbenovi nelíbil tento pohádkový styl.
s-142 Podle dnešních zkušeností nejde ovšem o styl pohádkový, nýbrž pověstní, a nadto o jeho určitou zápisovou formu.
s-143 Tak, jak se jeví celá věc z dnešního hlediska, je velmi pravděpodobné, že spíše než na vrub Valjacův, který text zapsal, je třeba přičítat formu závěrů včetně uzavření mravoličnými veršíky vlivu situace.
s-144 Text mohl takto formulovat sám vypravěč ve snaze o vytříbené a co možná úplné podání pro cizího návštěvníka, jejímž výsledkem zpravidla bývá analogický sloh, jaký nacházíme v této Erbenově předloze.
s-145 Je zde nadbytek informací, mnohomluvnost, snaha dát textu nějaký výrazný formální závěr, v našem případě závěrečné verše, které splňují funkci přísloví.
s-146 Erben se však snaží udržet text v linii pohádkové, jak svědčí i charakteristický neurčitý úvod byl jednou nějaký pastýř.
s-147 Unifikační snaha se projevuje také tam, kde texty inklinují k obřadnějšímu stylu epickému, jako je tomu v případě prozaického zpracování ruské byliny v textu Ilja Muromec a slavík loupežník a v analogickém případě prozaického zpracování typického námětu junácké epiky jihoslovanské v textu Marek králevic.
s-148 Na ráz změn upozornil ve svém komentáři již Horák.
s-149 Erben ustálená epiteta a jiné typické obraty příznačné pro epickou obřadnost a ruský text i pronikavě krátí.
s-150 Erben si byl ovšem dobře vědom vnitřní stylové příbuznosti obou textů, jak vyplývá z toho, že jsou zařazeny hned za sebou.
s-151 Nástin záměrných tendencí Erbenova stylistického postupu při zpracování lidové pohádky bych ráda uzavřela několika poznámkami k ústředním textům Erbenovy tvorby v oboru pohádek, k českým textům v oboru kouzelné pohádky, v nichž dosáhl, jak se na tom oprávněně shodli všichni starší autoři posuzující jeho dílo, skutečného mistrovství, tedy k textům Dlouhý, Široký a Bystrozraký, Zlatovláska a Tři zlaté vlasy děda Vševěda.
s-152 V těchto textech je také jeho spisovatelský podíl na dotváření textu nejvyšší.

Text viewDownload CoNNL-U