s-101
| Přehled problematiky a metod AI je také ve studijní zprávě UVTEI, kde je uveden širší soupis literatury. |
s-102
| Mezi tyto metody AI zahrneme všechny postupy, které pracují se SJ takového typu, že při vymezování syntaktických vztahů mezi lexikálními jednotkami během syntézy v SJ není nutné znát údaje o syntaktické struktuře původního textu v PJ. |
s-103
| Nejčastěji se tedy bude jednat o překlad do koordinovaného indexování, kdy jsou lexikální jednotky SJ, deskriptory, prostě řazeny vedle sebe v libovolném pořadí. |
s-104
| SJ se spoji a rolemi sem lze zahrnout pouze tehdy, vystačí-lise při analýze vstupního textu s využitím lexikálních ekvivalentů rolí v PJ. |
s-105
| Cílem vstupní analýzy je přitom v podstatě redukovat původní text na soubor významných slov a slovních skupin z hlediska jejich překladu do SJ a vyřešit zároveň otázky morfologického rozboru, zpracování frazeologismů, mnohoznačnosti slov. |
s-106
| Následující syntéza pak bude velmi jednoduchá. |
s-107
| Jednotlivým významným slovům či slovním skupinám se na základě porovnání s překladovým slovníkem přiřadí odpovídající jednotky SJ. |
s-108
| Všechny tyto otázky již byly obecně rozebrány v předchozím článku, zde se proto omezíme jen na konkrétní popisy jednotlivých metod. |
s-109
| Podle přístupu k redukci vstupního textu můžeme metody AI v tomto oddíle dále třídit do tří skupin, metody, které pro tyto účely nevyužívají statistické ani syntaktické analýzy, a metody využívající především analýzy statistické, nebo syntaktické. |
s-110
| U metod AI této skupiny probíhá proces redukce textu na soubor významných slov a slovních skupin na základě formalizovaných postupů velmi jednoduché sémantické analýzy, nepředpokládá se však použití syntaktické nebo statistické analýzy textu. |
s-111
| Nejčastěji se přitom jedná o porovnávání slov v textu s nějakým soupisem lexikálních ekvivalentů, deskriptorů, v příslušném PJ, slova, která se shodují se slovy v seznamu, jsou vybrána jako významná pro překlad, nebo se naopak vypouštějí slova, která jsou obsažena v záporném slovníku. |
s-112
| S určitými výhradami je možné sem zařadit jako nejjednodušší případ i cyklické nebo permutované rejstříky typu KWIC a KWOC. |
s-113
| Někteří autoři, Coyaud, je však již za automatické indexování nepovažují. |
s-114
| Jako typický příklad systému využívajícího metody AI z této skupiny lze uvést sovětský systém pusto, nepusto, jehož součástí je algoritmus překladu zápisu textu v ruštině do SJ. |
s-115
| SJ systémů pusto- nepusto # , pusto- nepusto # je zdokonalenou variantou systému pusto- nepusto a je velmi jednoduchý a je v podstatě založen na principu koordinovaného indexování. |
s-116
| Vlastní překlad dokumentu je realizován postupným porovnáváním slov v textu se slovy ve slovníku. |
s-117
| Slova, která ve slovníku nejsou, se nepřekládají. |
s-118
| Po ukončení tohoto procesu se slova SJ seřadí a vypustí se duplicity. |
s-119
| Pracuje se přitom se slovními základy slov v ruštině za současného využití zvlášť pro tento účel vypracovaného algoritmu morfologické analýzy. |
s-120
| Zvláštní pozornost byla při tvorbě algoritmu věnována problematice řešení homonymie a polysémie, problémům analýzy slov se složenými základy a ustálených slovních spojení i možnostem překladu z několika různých přirozených jazyků, ruštiny a angličtiny, do téhož SJ. |
s-121
| Celý systém byl zatím vyzkoušen na souborech * a tisíc dokumentů z oboru elektrotechniky. |
s-122
| První pokusy s AI byly na počítači Ural * , novější verze Minsk * . |
s-123
| Výsledky experimentů s další zajímavou metodou, která nevyužívá statistické ani syntaktické analýzy, publikovali Otradinskij, Kravčenko. |
s-124
| Tato metoda je založena v podstatě na předpokladu, že do SJ se překládají věty, které obsahují lexikální ekvivalenty aspektových deskriptorů, a že nositeli významu jsou především substantivní skupiny, samostatná substantiva nebo substantiva, adjektiva. |