Sentence view
Universal Dependencies - Ukrainian - IU
Language | Ukrainian |
---|
Project | IU |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Kotsyba, Natalia; Moskalevskyi, Bohdan; Romanenko, Mykhailo |
---|
В одного чоловіка був кіт старий, що вже не здужав і мишей ловити.
s-1
0byy
В одного чоловіка був кіт старий, що вже не здужав і мишей ловити.
V odnoho čolovika buv kit staryj, ščo vže ne zdužav i myšej lovyty.
От хазяїн його взяв та й вивіз у ліс, думає: «Нащо він мені здався, тільки дурно буду годувати,— нехай лучче в лісі ходить».
s-2
0bze
От хазяїн його взяв та й вивіз у ліс, думає: «Нащо він мені здався, тільки дурно буду годувати,— нехай лучче в лісі ходить».
Ot chaźаjin joho vźаv ta j vyviz u lis, dumaě: «Naščo vin meni zdavśа, tiľky durno budu hoduvaty,— nechaj lučče v lisi chodyť».
Покинув його й сам поїхав.
s-3
0c0c
Покинув його й сам поїхав.
Pokynuv joho j sam pojichav.
Коли це приходить до кота лисичка та й питає його:
s-4
0c0l
Коли це приходить до кота лисичка та й питає його:
Koly ce prychodyť do kota lysyčka ta j pytaě joho:
А він каже:
s-5
0c16
А він каже:
A vin kaže:
— Я — пан Коцький.
s-6
0c1c
— Я — пан Коцький.
— Ja — pan Koćkyj.
Лисичка й каже:
s-7
0c1l
Лисичка й каже:
Lysyčka j kaže:
Він і згодився.
s-8
0c28
Він і згодився.
Vin i zhodyvśа.
Веде його лисичка до своєї хати,— так уже йому годить: уловить де курочку, то сама не їсть, а йому принесе.
s-9
0c2d
Веде його лисичка до своєї хати,— так уже йому годить: уловить де курочку, то сама не їсть, а йому принесе.
Vede joho lysyčka do svoěji chaty,— tak uže jomu hodyť: ulovyť de kuročku, to sama ne jisť, a jomu prynese.
От якось зайчик побачив лисичку та й каже їй:
s-10
0c36
От якось зайчик побачив лисичку та й каже їй:
Ot jakoś zajčyk pobačyv lysyčku ta j kaže jij:
— Лисичко-сестричко, прийду я до тебе на досвітки.
s-11
0c3i
— Лисичко-сестричко, прийду я до тебе на досвітки.
— Lysyčko-sestryčko, pryjdu ja do tebe na dosvitky.
А вона йому:
s-12
0c3x
А вона йому:
A vona jomu:
— Є у мене тепер пан Коцький, то він тебе розірве.
s-13
0c43
— Є у мене тепер пан Коцький, то він тебе розірве.
— Ě u mene teper pan Koćkyj, to vin tebe rozirve.
Заєць розказав за пана Коцького вовкові, ведмедеві, дикому кабанові.
s-14
0c4j
Заєць розказав за пана Коцького вовкові, ведмедеві, дикому кабанові.
Zaěć rozkazav za pana Koćkoho vovkovi, vedmedevi, dykomu kabanovi.
Зійшлися вони докупи, стали думати, як би побачити пана Коцького,— та й кажуть:
s-15
0c4y
Зійшлися вони докупи, стали думати, як би побачити пана Коцького,— та й кажуть:
Zijšlyśа vony dokupy, staly dumaty, jak by pobačyty pana Koćkoho,— ta j kažuť:
— А зготуймо обід!
s-16
0c5i
— А зготуймо обід!
— A zhotujmo obid!
І взялися міркувати, кому по що йти.
s-17
0c5q
І взялися міркувати, кому по що йти.
I vźаlyśа mirkuvaty, komu po ščo jty.
Вовк каже:
s-18
0c60
Вовк каже:
Vovk kaže:
— Я піду по м'ясо, щоб було що в борщ.
s-19
0c65
— Я піду по м'ясо, щоб було що в борщ.
— Ja pidu po mjaso, ščob bulo ščo v boršč.
Дикий кабан каже:
s-20
0c6k
Дикий кабан каже:
Dykyj kaban kaže:
— А я піду по буряки і картоплю.
s-21
0c6q
— А я піду по буряки і картоплю.
— A ja pidu po buŕаky i kartopľu.
— А я меду принесу на закуску.
s-23
0c76
— А я меду принесу на закуску.
— A ja medu prynesu na zakusku.
— А я капусти.
s-25
0c7l
— А я капусти.
— A ja kapusty.
От роздобули всього, почали обід варити.
s-26
0c7t
От роздобули всього, почали обід варити.
Ot rozdobuly vśoho, počaly obid varyty.
Як зварили, почали радитись, кому йти кликати на обід пана Коцького.
s-27
0c82
Як зварили, почали радитись, кому йти кликати на обід пана Коцького.
Jak zvaryly, počaly radytyś, komu jty klykaty na obid pana Koćkoho.
Ведмідь каже:
s-28
0c8j
Ведмідь каже:
Vedmiď kaže:
— Я не підбіжу, як доведеться тікати.
s-29
0c8o
— Я не підбіжу, як доведеться тікати.
— Ja ne pidbižu, jak dovedeťśа tikaty.
— А я теж неповороткий.
s-31
0c94
— А я теж неповороткий.
— A ja tež nepovorotkyj.
— Я старий уже і трохи недобачаю.
s-33
0c9h
— Я старий уже і трохи недобачаю.
— Ja staryj uže i trochy nedobačaju.
Тільки зайчикові й приходиться.
s-34
0c9s
Тільки зайчикові й приходиться.
Tiľky zajčykovi j prychodyťśа.
— А чого ти прийшов?
s-35
0cat
— А чого ти прийшов?
— A čoho ty pryjšov?
Він і каже:
s-36
0cb2
Він і каже:
Vin i kaže:
— Просили вовк, ведмідь, дикий кабан, і я прошу, щоб ти прийшла зі своїм паном Коцьким на обід.
s-37
0cb8
— Просили вовк, ведмідь, дикий кабан, і я прошу, щоб ти прийшла зі своїм паном Коцьким на обід.
— Prosyly vovk, vedmiď, dykyj kaban, i ja prošu, ščob ty pryjšla zi svojim panom Koćkym na obid.
А вона йому:
s-38
0cby
А вона йому:
A vona jomu:
— Я з ним прийду, але ви поховайтесь, бо він вас розірве.
s-39
0cc4
— Я з ним прийду, але ви поховайтесь, бо він вас розірве.
— Ja z nym pryjdu, ale vy pochovajteś, bo vin vas rozirve.
Прибігає зайчик назад та й хвалиться:
s-40
0ccm
Прибігає зайчик назад та й хвалиться:
Prybihaě zajčyk nazad ta j chvalyťśа:
— Ховайтесь, казала лисичка, бо він як прийде, то розірве нас.
s-41
0ccv
— Ховайтесь, казала лисичка, бо він як прийде, то розірве нас.
— Chovajteś, kazala lysyčka, bo vin jak pryjde, to rozirve nas.
Вони й почали ховатися: ведмідь лізе на дерево, вовк сідає за кущем, кабан заривається у хмиз, а зайчик лізе в кущ.
s-42
0cdd
Вони й почали ховатися: ведмідь лізе на дерево, вовк сідає за кущем, кабан заривається у хмиз, а зайчик лізе в кущ.
Vony j počaly chovatyśа: vedmiď lize na derevo, vovk sidaě za kuščem, kaban zaryvaěťśа u chmyz, a zajčyk lize v kušč.
Коли це веде лисичка свого пана Коцького.
s-43
0ce6
Коли це веде лисичка свого пана Коцького.
Koly ce vede lysyčka svoho pana Koćkoho.
Доводить до столу, а він побачив, що на столі м'яса багато, та й каже:
s-44
0cef
Доводить до столу, а він побачив, що на столі м'яса багато, та й каже:
Dovodyť do stolu, a vin pobačyv, ščo na stoli mjasa bahato, ta j kaže:
— Ма-у!..
s-45
0cez
— Ма-у!..
— Ma-u!..
Це він і нас поїсть!»
s-48
0cfq
Це він і нас поїсть!»
Ce vin i nas pojisť!»
Виліз пан Коцький на стіл та почав їсти, аж за ушима лящить.
s-49
0cg0
Виліз пан Коцький на стіл та почав їсти, аж за ушима лящить.
Vyliz pan Koćkyj na stil ta počav jisty, až za ušyma ľаščyť.
Пан Коцький злякався кабана, скочив на дерево та й подерся туди, де ведмідь сидів.
s-50
0ci8
Пан Коцький злякався кабана, скочив на дерево та й подерся туди, де ведмідь сидів.
Pan Koćkyj zľаkavśа kabana, skočyv na derevo ta j poderśа tudy, de vedmiď sydiv.
А потім посходились та й кажуть:
s-51
0ckt
А потім посходились та й кажуть:
A potim poschodylyś ta j kažuť:
Edit as list • Text view • Dependency trees