Sentence view
Universal Dependencies - Swedish - LinES
Language | Swedish |
---|
Project | LinES |
---|
Corpus Part | train |
---|
Annotation | Ahrenberg, Lars |
---|
showing 1 - 100 of 374 • next
Yawlen Nellie red för ankaret med slappa segel och låg orörlig.
s-1
sv_lines-ud-train-doc4-1192
Yawlen Nellie red för ankaret med slappa segel och låg orörlig.
The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest.
Floden hade satt in, det var nästan ingen vind och eftersom vi var på väg ut fanns inget annat att göra än att stanna och invänta ebben.
s-2
sv_lines-ud-train-doc4-1193
Floden hade satt in, det var nästan ingen vind och eftersom vi var på väg ut fanns inget annat att göra än att stanna och invänta ebben.
The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.
Themsenmynningen sträckte sig framför oss som utfarten till en ändlös vattenväg.
s-3
sv_lines-ud-train-doc4-1194
Themsenmynningen sträckte sig framför oss som utfarten till en ändlös vattenväg.
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway.
Därute flöt himmel och hav ihop utan skarv, och i det självlysande diset tycktes de mörka seglen på pråmarna som drev uppströms med ebben stå stilla i röda klungor av skarpt pikade gaffeldukar, här och var av en glansdager på fernissade spiror.
s-4
sv_lines-ud-train-doc4-1195
Därute flöt himmel och hav ihop utan skarv, och i det självlysande diset tycktes de mörka seglen på pråmarna som drev uppströms med ebben stå stilla i röda klungor av skarpt pikade gaffeldukar, här och var av en glansdager på fernissade spiror.
In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.
Över de sanka stränderna som plattades ut och försvann i havet låg dimma.
s-5
sv_lines-ud-train-doc4-1196
Över de sanka stränderna som plattades ut och försvann i havet låg dimma.
A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness.
Luften stod mörk över Gravesend och tycktes ännu längre bort förtätad till en dyster skugga som orörlig ruvade över den största – och den härligaste – staden på jorden.
s-6
sv_lines-ud-train-doc4-1197
Luften stod mörk över Gravesend och tycktes ännu längre bort förtätad till en dyster skugga som orörlig ruvade över den största – och den härligaste – staden på jorden.
The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
Bolagsdirektören var vår kapten och vår värd.
s-7
sv_lines-ud-train-doc4-1198
Bolagsdirektören var vår kapten och vår värd.
The Director of Companies was our captain and our host.
Vi fyra betraktade tillgivet hans rygg där han stod i fören och såg utåt havet.
s-8
sv_lines-ud-train-doc4-1199
Vi fyra betraktade tillgivet hans rygg där han stod i fören och såg utåt havet.
We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward.
På hela floden fanns ingenting så till den grad sjömannamässigt.
s-9
sv_lines-ud-train-doc4-1200
På hela floden fanns ingenting så till den grad sjömannamässigt.
On the whole river there was nothing that looked half so nautical.
Han såg ut som en lots, vilket för sjöfolk är inkarnationen av allt pålitligt.
s-10
sv_lines-ud-train-doc4-1201
Han såg ut som en lots, vilket för sjöfolk är inkarnationen av allt pålitligt.
He resembled a pilot, which to a seaman is trustworthiness personified.
Det bar emot att tänka att hans gärning inte placerade honom därute i den ljusa flodmynningen utan bakom oss, i det ruvande dunklet.
s-11
sv_lines-ud-train-doc4-1202
Det bar emot att tänka att hans gärning inte placerade honom därute i den ljusa flodmynningen utan bakom oss, i det ruvande dunklet.
It was difficult to realize his work was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the brooding gloom.
Vad som band oss samman var, som jag redan har berättat någonstans, havet.
s-12
sv_lines-ud-train-doc4-1203
Vad som band oss samman var, som jag redan har berättat någonstans, havet.
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea.
Utom att vara ett band mellan våra hjärtan under de långa tider vi var skilda åt skänkte det oss förmågan att fördra varandras historier och till och med åsikter.
s-13
sv_lines-ud-train-doc4-1204
Utom att vara ett band mellan våra hjärtan under de långa tider vi var skilda åt skänkte det oss förmågan att fördra varandras historier och till och med åsikter.
Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other's yarns – and even convictions.
Advokaten – den bäste av gamla kamrater – lutade sig, i kraft av sina många år och många förtjänster, mot den enda kudden på däck och låg på den enda filten.
s-14
sv_lines-ud-train-doc4-1205
Advokaten – den bäste av gamla kamrater – lutade sig, i kraft av sina många år och många förtjänster, mot den enda kudden på däck och låg på den enda filten.
The Lawyer – the best of old fellows – had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug.
Bokhållaren hade redan tagit fram ett dominospel och lekte bygglåda med brickorna.
s-15
sv_lines-ud-train-doc4-1206
Bokhållaren hade redan tagit fram ett dominospel och lekte bygglåda med brickorna.
The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones.
Marlow satt längst akterut med benen i kors och ryggen mot mesanmasten.
s-16
sv_lines-ud-train-doc4-1207
Marlow satt längst akterut med benen i kors och ryggen mot mesanmasten.
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast.
Han hade tärt, gulblekt ansikte, rak rygg och såg ut som en asket, och där han nu satt med hängande armar och uppvända handflator liknade han en gudabild.
s-17
sv_lines-ud-train-doc4-1208
Han hade tärt, gulblekt ansikte, rak rygg och såg ut som en asket, och där han nu satt med hängande armar och uppvända handflator liknade han en gudabild.
He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol.
Direktören försäkrade sig om att ankaret inte draggade, varpå han kom akteröver och slog sig ned bland oss.
s-18
sv_lines-ud-train-doc4-1209
Direktören försäkrade sig om att ankaret inte draggade, varpå han kom akteröver och slog sig ned bland oss.
The Director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us.
Vi utbytte lojt några ord.
s-19
sv_lines-ud-train-doc4-1210
Vi utbytte lojt några ord.
We exchanged a few words lazily.
Sedan rådde tystnad ombord på yawlen.
s-20
sv_lines-ud-train-doc4-1211
Sedan rådde tystnad ombord på yawlen.
Afterwards there was silence on board the yacht.
Av någon anledning blev det inte av att spela domino.
s-21
sv_lines-ud-train-doc4-1212
Av någon anledning blev det inte av att spela domino.
For some reason or other we did not begin that game of dominoes.
Vi hade mera lust att bara sitta där och meditera och titta.
s-22
sv_lines-ud-train-doc4-1213
Vi hade mera lust att bara sitta där och meditera och titta.
We felt meditative, and fit for nothing but placid staring.
Dagen dog bort i ljus och stilla klarhet.
s-23
sv_lines-ud-train-doc4-1214
Dagen dog bort i ljus och stilla klarhet.
The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance.
Vattnet blänkte fridsamt; den molnfria himlen välvde sin välsignade oändlighet i obefläckad glans; själva dimman över Essexmaderna var som en skir och strålande vävnad som hängde ned från de skogklädda höjderna inåt land och svepte de flacka stränderna i genomskinliga veck.
s-24
sv_lines-ud-train-doc4-1215
Vattnet blänkte fridsamt; den molnfria himlen välvde sin välsignade oändlighet i obefläckad glans; själva dimman över Essexmaderna var som en skir och strålande vävnad som hängde ned från de skogklädda höjderna inåt land och svepte de flacka stränderna i genomskinliga veck.
The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marshes was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds.
Endast mörkret som ruvade högre upp i farleden, i väst, djupnade med var minut, som om det vredgats över solens närmande.
s-25
sv_lines-ud-train-doc4-1216
Endast mörkret som ruvade högre upp i farleden, i väst, djupnade med var minut, som om det vredgats över solens närmande.
Only the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more somber every minute, as if angered by the approach of the sun.
Och till slut sjönk solen i sin omärkligt lutande bana mot horisonten och skiftade från vitglöd till matt rött, utan strålar och utan värme, som om hon hållit på att slockna, dödsmärkt vid beröringen med det mörker som ruvade över ett människomyller.
s-26
sv_lines-ud-train-doc4-1217
Och till slut sjönk solen i sin omärkligt lutande bana mot horisonten och skiftade från vitglöd till matt rött, utan strålar och utan värme, som om hon hållit på att slockna, dödsmärkt vid beröringen med det mörker som ruvade över ett människomyller.
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
Genast for en skiftning över vattnet, och stillheten miste sin glans, men djupnade.
s-27
sv_lines-ud-train-doc4-1218
Genast for en skiftning över vattnet, och stillheten miste sin glans, men djupnade.
Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound.
Den breda gamla floden rann stilla fram i kvällningen efter seklers goda tjänster åt det släkte som befolkade dess stränder, och bredde ut sig med den lugna värdigheten hos en vattenväg som leder till världens ände.
s-28
sv_lines-ud-train-doc4-1219
Den breda gamla floden rann stilla fram i kvällningen efter seklers goda tjänster åt det släkte som befolkade dess stränder, och bredde ut sig med den lugna värdigheten hos en vattenväg som leder till världens ände.
The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth.
Vi begrundade dess vördnadsvärda flöde, inte i det hektiska flimret av en kort dag som kommer och försvinner för evigt utan i förblivande minnens upphöjda ljus.
s-29
sv_lines-ud-train-doc4-1220
Vi begrundade dess vördnadsvärda flöde, inte i det hektiska flimret av en kort dag som kommer och försvinner för evigt utan i förblivande minnens upphöjda ljus.
We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories.
Och ingenting är väl lättare för en man som i vördnad och hängivenhet har vigt sitt liv åt sjön än att just i Themsenmynningen frambesvärja det förflutnas ande.
s-30
sv_lines-ud-train-doc4-1221
Och ingenting är väl lättare för en man som i vördnad och hängivenhet har vigt sitt liv åt sjön än att just i Themsenmynningen frambesvärja det förflutnas ande.
And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, followed the sea with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the past upon the lower reaches of the Thames.
Tidvattnet stiger och faller, ständigt tjänstberett och fyllt med minnena av män och fartyg som det har burit till hemmets vila eller till havets strider.
s-31
sv_lines-ud-train-doc4-1222
Tidvattnet stiger och faller, ständigt tjänstberett och fyllt med minnena av män och fartyg som det har burit till hemmets vila eller till havets strider.
The tidal current runs to and fro in its unceasing service, crowded with memories of men and ships it had borne to the rest of home or to the battles of the sea.
Det hade känt och tjänat alla dessa som är nationens stolthet alltifrån sir Frances Drake till sir John Franklin, riddare alla, med och utan adelsskap – havens mångbesjungna vandrande riddare.
s-32
sv_lines-ud-train-doc4-1223
Det hade känt och tjänat alla dessa som är nationens stolthet alltifrån sir Frances Drake till sir John Franklin, riddare alla, med och utan adelsskap – havens mångbesjungna vandrande riddare.
It had known and served all the men of whom the nation is proud, from Sir Francis Drake to Sir John Franklin, knights all, titled and untitled – the great knights-errant of the sea.
Det hade burit alla de fartyg vilkas namn glimmar till som ädelstenar i tidens natt, alltifrån Golden Hind som kom åter med sitt bukiga skrov fyllt av skatter för att inspekteras av en hög drottning och sålunda göra sitt utträde ur den väldiga sagan, intill Erebus och Terror som seglade ut på ett annat erövringståg – och som aldrig kom åter.
s-33
sv_lines-ud-train-doc4-1224
Det hade burit alla de fartyg vilkas namn glimmar till som ädelstenar i tidens natt, alltifrån Golden Hind som kom åter med sitt bukiga skrov fyllt av skatter för att inspekteras av en hög drottning och sålunda göra sitt utträde ur den väldiga sagan, intill Erebus och Terror som seglade ut på ett annat erövringståg – och som aldrig kom åter.
It had borne all the ships whose names are like jewels flashing in the night of time, from the Golden Hind returning with her round flanks full of treasure, to be visited by the Queen's Highness and thus pass out of the gigantic tale, to the Erebus and Terror, bound on other conquests – and that never returned.
Det hade känt fartygen och männen.
s-34
sv_lines-ud-train-doc4-1225
Det hade känt fartygen och männen.
It had known the ships and the men.
De hade seglat ut från Deptford, från Greenwich, från Erith; äventyrare och imperiebyggare; kungars skepp och penningfurstars; kaptener, amiraler, den österländska trafikens skumma smyghandlare och Ostindiska kompaniets befullmäktigade 'generaler'.
s-35
sv_lines-ud-train-doc4-1226
De hade seglat ut från Deptford, från Greenwich, från Erith; äventyrare och imperiebyggare; kungars skepp och penningfurstars; kaptener, amiraler, den österländska trafikens skumma smyghandlare och Ostindiska kompaniets befullmäktigade 'generaler'.
They had sailed from Deptford, from Greenwich, from Erith – the adventurers and the settlers; kings' ships and the ships of men on Change; captains, admirals, the dark 'interlopers' of the Eastern trade, and the commissioned 'generals' of East India fleets.
Guldsökare och lyckojägare, alla hade de färdats ut på detta vatten med svärdet i handen, ofta även facklan, en världsmakts sändebud, bärare av en gnista från den heliga elden.
s-36
sv_lines-ud-train-doc4-1227
Guldsökare och lyckojägare, alla hade de färdats ut på detta vatten med svärdet i handen, ofta även facklan, en världsmakts sändebud, bärare av en gnista från den heliga elden.
Hunters for gold or pursuers of fame, they all had gone out on that stream, bearing the sword, and often the torch, messengers of the might within the land, bearers of a spark from the sacred fire.
Vad storhet hade inte flutit med ebben nedför denna flod och ut i det stora okända!
s-37
sv_lines-ud-train-doc4-1228
Vad storhet hade inte flutit med ebben nedför denna flod och ut i det stora okända!
What greatness had not floated on the ebb of that river into the mystery of an unknown earth!...
Människors drömmar, statsförbund och världsriken i vardande.
s-38
sv_lines-ud-train-doc4-1229
Människors drömmar, statsförbund och världsriken i vardande.
The dreams of men, the seed of commonwealths, the germs of empires.
Solen gick ner, skymningen sänkte sig över vattnet och ljusen begynte tändas på stranden.
s-39
sv_lines-ud-train-doc4-1230
Solen gick ner, skymningen sänkte sig över vattnet och ljusen begynte tändas på stranden.
The sun set; the dusk fell on the stream, and lights began to appear along the shore.
Chapmanfyren, en trebent anordning på en gyttjig ebbremsa, lyste med starkt sken.
s-40
sv_lines-ud-train-doc4-1231
Chapmanfyren, en trebent anordning på en gyttjig ebbremsa, lyste med starkt sken.
The Chapman lighthouse, a three-legged thing erect on a mud-flat, shone strongly.
I segelleden rörde sig skeppslanternor – en livlig ljustrafik i bägge riktningarna, och längre västerut, uppåt floden, markerades jättestadens plats fortfarande med olycksbådande tecken i skyn – ett ruvande mörker i solskenet, ett kusligt eldsken under stjärnorna.
s-41
sv_lines-ud-train-doc4-1232
I segelleden rörde sig skeppslanternor – en livlig ljustrafik i bägge riktningarna, och längre västerut, uppåt floden, markerades jättestadens plats fortfarande med olycksbådande tecken i skyn – ett ruvande mörker i solskenet, ett kusligt eldsken under stjärnorna.
Lights of ships moved in the fairway – a great stir of lights going up and going down. And farther west on the upper reaches the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars.
Det här, sade Marlow plötsligt, har också en gång varit en av jordens mörka fläckar.
s-42
sv_lines-ud-train-doc4-1233
Det här, sade Marlow plötsligt, har också en gång varit en av jordens mörka fläckar.
And this also, said Marlow suddenly, has been one of the dark places of the earth.
Han var den ende av oss som var kvar på sjön.
s-43
sv_lines-ud-train-doc4-1234
Han var den ende av oss som var kvar på sjön.
He was the only man of us who still followed the sea.
Det ofördelaktigaste man kunde säga om honom var att han inte var trogen sin typ.
s-44
sv_lines-ud-train-doc4-1235
Det ofördelaktigaste man kunde säga om honom var att han inte var trogen sin typ.
The worst that could be said of him was that he did not represent his class.
Han var sjöman, men han var också vagabond, under det att flertalet sjömän om man så får uttrycka det är hemmasittare.
s-45
sv_lines-ud-train-doc4-1236
Han var sjöman, men han var också vagabond, under det att flertalet sjömän om man så får uttrycka det är hemmasittare.
He was a seaman, but he was a wanderer, too, while most seamen lead, if one may so express it, a sedentary life.
De är hemkära av naturen och de har alltid sitt hem med sig – fartyget, och likaså sitt hemland – havet.
s-46
sv_lines-ud-train-doc4-1237
De är hemkära av naturen och de har alltid sitt hem med sig – fartyget, och likaså sitt hemland – havet.
Their minds are of the stay-at-home order, and their home is always with them – the ship; and so is their country – the sea.
Det ena fartyget är det andra tämligen likt, och havet är alltid detsamma.
s-47
sv_lines-ud-train-doc4-1238
Det ena fartyget är det andra tämligen likt, och havet är alltid detsamma.
One ship is very much like another, and the sea is always the same.
Som en oföränderlig kuliss glider de främmande kusterna, de främmande ansiktena, livets hela väldiga växelspel förbi dem, fördunklat, inte av en undran över dess gåta, utan av en lätt föraktfull okunnighet; ty för en sjöman är ingenting gåtfullt utom möjligen havet självt som är härskarinnan över hans tillvaro och lika outgrundligt som ödet.
s-48
sv_lines-ud-train-doc4-1239
Som en oföränderlig kuliss glider de främmande kusterna, de främmande ansiktena, livets hela väldiga växelspel förbi dem, fördunklat, inte av en undran över dess gåta, utan av en lätt föraktfull okunnighet; ty för en sjöman är ingenting gåtfullt utom möjligen havet självt som är härskarinnan över hans tillvaro och lika outgrundligt som ödet.
In the immutability of their surroundings the foreign shores, the foreign faces, the changing immensity of life, glide past, veiled not by a sense of mystery but by a slightly disdainful ignorance; for there is nothing mysterious to a seaman unless it be the sea itself, which is the mistress of his existence and as inscrutable as Destiny.
I övrigt räcker, efter arbetstidens slut, en promenad på måfå eller ett improviserat rummel i land för att uppenbara en hel kontinents hemlighet för honom, och i regeln tycker han inte att hemligheten var värd att lära känna.
s-49
sv_lines-ud-train-doc4-1240
I övrigt räcker, efter arbetstidens slut, en promenad på måfå eller ett improviserat rummel i land för att uppenbara en hel kontinents hemlighet för honom, och i regeln tycker han inte att hemligheten var värd att lära känna.
For the rest, after his hours of work, a casual stroll or a casual spree on shore suffices to unfold for him the secret of a whole continent, and generally he finds the secret not worth knowing.
Sjömäns historier utmärker sig för en rättfram enkelhet vars hela mening är tillfinnandes inom ett knäckt nötskal.
s-50
sv_lines-ud-train-doc4-1241
Sjömäns historier utmärker sig för en rättfram enkelhet vars hela mening är tillfinnandes inom ett knäckt nötskal.
The yarns of seamen have a direct simplicity, the whole meaning of which lies within the shell of a cracked nut.
Men Marlow var inte typtrogen (om man bortser från hans fallenhet för att berätta), och för honom var en händelselös mening inte att söka inuti, som en kärna, utan utanför, som ett hölje kring historien vilket gör den synlig på samma sätt som ett ljussken gör en dimma synlig; någonting i stil med de töckniga regnbågsringar man ser ibland vid månsken.
s-51
sv_lines-ud-train-doc4-1242
Men Marlow var inte typtrogen (om man bortser från hans fallenhet för att berätta), och för honom var en händelselös mening inte att söka inuti, som en kärna, utan utanför, som ett hölje kring historien vilket gör den synlig på samma sätt som ett ljussken gör en dimma synlig; någonting i stil med de töckniga regnbågsringar man ser ibland vid månsken.
But Marlow was not typical (if his propensity to spin yarns be excepted), and to him the meaning of an episode was not inside like a kernel but outside, enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out a haze, in the likeness of one of these misty halos that sometimes are made visible by the spectral illumination of moonshine.
Hans yttrande väckte ingen förvåning.
s-52
sv_lines-ud-train-doc4-1243
Hans yttrande väckte ingen förvåning.
His remark did not seem at all surprising.
Det var helt karakteristiskt för Marlow och mottogs med tystnad.
s-53
sv_lines-ud-train-doc4-1244
Det var helt karakteristiskt för Marlow och mottogs med tystnad.
It was just like Marlow. It was accepted in silence.
Ingen gjorde sig ens mödan att grymta, och efter en stund fortsatte han långsamt:
s-54
sv_lines-ud-train-doc4-1245
Ingen gjorde sig ens mödan att grymta, och efter en stund fortsatte han långsamt:
No one took the trouble to grunt even; and presently he said, very slow –
Jag tänkte på mycket gamla tider, när romarna först kom hit, för nittonhundra år sen – häromdagen med andra ord.
s-55
sv_lines-ud-train-doc4-1246
Jag tänkte på mycket gamla tider, när romarna först kom hit, för nittonhundra år sen – häromdagen med andra ord.
I was thinking of very old times, when the Romans first came here, nineteen hundred years ago – the other day....
Sedan dess har den här floden skeppat ut ljus – ni tänker kanske på korsriddarna?
s-56
sv_lines-ud-train-doc4-1247
Sedan dess har den här floden skeppat ut ljus – ni tänker kanske på korsriddarna?
Light came out of this river since – you say Knights?
Jovisst. Men det ljuset är som en löpeld över en slätt, en ljungeld i molnen.
s-57
sv_lines-ud-train-doc4-1248
Jovisst. Men det ljuset är som en löpeld över en slätt, en ljungeld i molnen.
Yes; but it is like a running blaze on a plain, like a flash of lightning in the clouds.
Vi lever i dess flämtande sken – måtte det inte slockna så länge vår gamla jord fortsätter att snurra!
s-58
sv_lines-ud-train-doc4-1249
Vi lever i dess flämtande sken – måtte det inte slockna så länge vår gamla jord fortsätter att snurra!
We live in the flicker – may it last as long as the old earth keeps rolling!
Nej – i går rådde mörkret här.
s-59
sv_lines-ud-train-doc4-1250
Nej – i går rådde mörkret här.
But darkness was here yesterday.
Tänk er hur det ska ha känts för befälhavaren på en ståtlig – vad hette det nu – trirem i Medelhavet som plötsligt fick order att bege sig norrut, i expressfart transporterades tvärs över de båda Gallierna, gavs befäl över en farkost av det slag som legionärerna – som måtte ha varit ett förbluffande händigt släkte – brukade snickra ihop, tydligen i hundratal, på ett par månader, om vi får tro vad vi läser.
s-60
sv_lines-ud-train-doc4-1251
Tänk er hur det ska ha känts för befälhavaren på en ståtlig – vad hette det nu – trirem i Medelhavet som plötsligt fick order att bege sig norrut, i expressfart transporterades tvärs över de båda Gallierna, gavs befäl över en farkost av det slag som legionärerna – som måtte ha varit ett förbluffande händigt släkte – brukade snickra ihop, tydligen i hundratal, på ett par månader, om vi får tro vad vi läser.
Imagine the feelings of a commander of a fine – what'd 'ye call 'em? – trireme in the Mediterranean, ordered suddenly to the north; run overland across the Gauls in a hurry; put in charge of one of these craft the legionaries, – a wonderful lot of handy men they must have been too – used to build, apparently by the hundred, in a month or two, if we may believe what we read.
Tänk er honom här, vid världens ände, ett blygrått hav, en rökgrå himmel, ett flytetyg som bör ha varit ungefär så styvt som ett dragspel och så på väg uppför den här floden med förråd eller order eller vad det nu kan ha varit.
s-61
sv_lines-ud-train-doc4-1252
Tänk er honom här, vid världens ände, ett blygrått hav, en rökgrå himmel, ett flytetyg som bör ha varit ungefär så styvt som ett dragspel och så på väg uppför den här floden med förråd eller order eller vad det nu kan ha varit.
Imagine him here – the very end of the world, a sea the color of lead, a sky the color of smoke, a kind of ship about as rigid as a concertina – and going up this river with stores, or orders, or what you like.
Sandbankar, mader, skogar, vildar, mycket litet att äta för en civiliserad gom, bara Themsenvatten att dricka.
s-62
sv_lines-ud-train-doc4-1253
Sandbankar, mader, skogar, vildar, mycket litet att äta för en civiliserad gom, bara Themsenvatten att dricka.
Sandbanks, marshes, forests, savages, – precious little to eat fit for a civilized man, nothing but Thames water to drink.
Ingen falerner här, ingen landpermission.
s-63
sv_lines-ud-train-doc4-1254
Ingen falerner här, ingen landpermission.
No Falernian wine here, no going ashore.
Ett och annat militärläger, borttappat i ödemarken som en nål i en höstack; för övrigt köld, dimma, stormar, farsoter, landsförvisning, död – lurande död i luften, i vattnet, i snåren.
s-64
sv_lines-ud-train-doc4-1255
Ett och annat militärläger, borttappat i ödemarken som en nål i en höstack; för övrigt köld, dimma, stormar, farsoter, landsförvisning, död – lurande död i luften, i vattnet, i snåren.
Here and there a military camp lost in a wilderness, like a needle in a bundle of hay – cold, fog, tempests, disease, exile, and death, – death skulking in the air, in the water, in the bush.
De måste ju ha dött som flugor här.
s-65
sv_lines-ud-train-doc4-1256
De måste ju ha dött som flugor här.
They must have been dying like flies here.
Men han klarade det.
s-66
sv_lines-ud-train-doc4-1257
Men han klarade det.
Oh yes – he did it.
Och till på köpet sannolikt mycket bra och utan att reflektera mycket över det annat än för att i sinom tid skryta med vad han hade fått gå igenom – kanske.
s-67
sv_lines-ud-train-doc4-1258
Och till på köpet sannolikt mycket bra och utan att reflektera mycket över det annat än för att i sinom tid skryta med vad han hade fått gå igenom – kanske.
Did it very well, too, no doubt, and without thinking much about it either, except afterwards to brag of what he had gone through in his time, perhaps.
De var karlar att bjuda mörkret spetsen.
s-68
sv_lines-ud-train-doc4-1259
De var karlar att bjuda mörkret spetsen.
They were men enough to face the darkness.
Och kanske han tröstade sig med en sidoblick på sina chanser att så småningom befordras till flottan i Ravenna, om han hade goda vänner i Rom och överlevde det hemska klimatet.
s-69
sv_lines-ud-train-doc4-1260
Och kanske han tröstade sig med en sidoblick på sina chanser att så småningom befordras till flottan i Ravenna, om han hade goda vänner i Rom och överlevde det hemska klimatet.
And perhaps he was cheered by keeping his eye on a chance of promotion to the fleet at Ravenna by-and-by, if he had good friends in Rome and survived the awful climate.
Eller tänk er en hygglig ung civilist i toga – förlorat på tärningsspel kanske – som kom upp hit i någon prefekts eller skatteindrivares eller till och med en köpmans följe för att bättra sin lycka.
s-70
sv_lines-ud-train-doc4-1261
Eller tänk er en hygglig ung civilist i toga – förlorat på tärningsspel kanske – som kom upp hit i någon prefekts eller skatteindrivares eller till och med en köpmans följe för att bättra sin lycka.
Or think of a decent young citizen in a toga – perhaps too much dice, you know – coming out here in the train of some prefect, or tax-gatherer, or trader even, to mend his fortunes.
Hamna i ett träsk, marschera genom skogar och till slut i en förläggning långt inne i landet känna hur barbariet, det absoluta barbariet, hade slutit sig omkring honom – hela detta vildmarkens hemlighetsfulla liv som pulserar i skog, i djungel, i vilda människors hjärtan.
s-71
sv_lines-ud-train-doc4-1262
Hamna i ett träsk, marschera genom skogar och till slut i en förläggning långt inne i landet känna hur barbariet, det absoluta barbariet, hade slutit sig omkring honom – hela detta vildmarkens hemlighetsfulla liv som pulserar i skog, i djungel, i vilda människors hjärtan.
Land in a swamp, march through the woods, and in some inland post feel the savagery, the utter savagery, had closed round him, – all that mysterious life of the wilderness that stirs in the forest, in the jungles, in the hearts of wild men.
Och det finns inte heller någon möjlighet för honom att bli invigd i sådana mysterier.
s-72
sv_lines-ud-train-doc4-1263
Och det finns inte heller någon möjlighet för honom att bli invigd i sådana mysterier.
There's no initiation either into such mysteries.
Han tvingas att leva mitt i det obegripliga vilket är avskyvärt bara det.
s-73
sv_lines-ud-train-doc4-1264
Han tvingas att leva mitt i det obegripliga vilket är avskyvärt bara det.
He has to live in the midst of the incomprehensible, which is also detestable.
Och samtidigt utövar det en lockelse som han inte undgår.
s-74
sv_lines-ud-train-doc4-1265
Och samtidigt utövar det en lockelse som han inte undgår.
And it has a fascination, too, that goes to work upon him.
Det gräsligas lockelse, ni vet.
s-75
sv_lines-ud-train-doc4-1266
Det gräsligas lockelse, ni vet.
The fascination of the abomination – you know.
Tänk er hans växande ruelse, hans längtan att komma loss, hans maktlösa avsmak, underkastelsen, hatet.
s-76
sv_lines-ud-train-doc4-1267
Tänk er hans växande ruelse, hans längtan att komma loss, hans maktlösa avsmak, underkastelsen, hatet.
Imagine the growing regrets, the longing to escape, the powerless disgust, the surrender, the hate.
Han gjorde ett uppehåll.
s-77
sv_lines-ud-train-doc4-1268
Han gjorde ett uppehåll.
He paused.
Ni förstår, började han igen och lyfte ena armen från armbågen med handflatan utåt så att han med sina korslagda ben satt som en buddha, predikande i europeiska kläder och utan lotusblomma – ni förstår – ingen av oss skulle känna riktigt så.
s-78
sv_lines-ud-train-doc4-1269
Ni förstår, började han igen och lyfte ena armen från armbågen med handflatan utåt så att han med sina korslagda ben satt som en buddha, predikande i europeiska kläder och utan lotusblomma – ni förstår – ingen av oss skulle känna riktigt så.
Mind, he began again, lifting one arm from the elbow, the palm of the hand outwards, so that, with his legs folded before him, he had the pose of a Buddha preaching in European clothes and without a lotus-flower – Mind, none of us would feel exactly like this.
Vad som räddar oss är effektiviteten – vår dyrkan av effektiviteten.
s-79
sv_lines-ud-train-doc4-1270
Vad som räddar oss är effektiviteten – vår dyrkan av effektiviteten.
What saves us is efficiency – the devotion to efficiency.
Men i grund och botten var det inte så mycket bevänt med de där gossarna.
s-80
sv_lines-ud-train-doc4-1271
Men i grund och botten var det inte så mycket bevänt med de där gossarna.
But these chaps were not much account, really.
De var inga kolonisatörer, deras administration inskränkte sig sannolikt till utsugning, misstänker jag.
s-81
sv_lines-ud-train-doc4-1272
De var inga kolonisatörer, deras administration inskränkte sig sannolikt till utsugning, misstänker jag.
They were no colonists; their administration was merely a squeeze, and nothing more, I suspect.
De var erövrare och till det fordras bara råa styrkan – ingenting att skryta med eftersom ens styrka bara är det tillfälliga resultatet av andras svaghet.
s-82
sv_lines-ud-train-doc4-1273
De var erövrare och till det fordras bara råa styrkan – ingenting att skryta med eftersom ens styrka bara är det tillfälliga resultatet av andras svaghet.
They were conquerors, and for that you want only brute force – nothing to boast of, when you have it, since your strength is just an accident arising from the weakness of others.
De högg för sig vad som fanns att få bara för att det fanns.
s-83
sv_lines-ud-train-doc4-1274
De högg för sig vad som fanns att få bara för att det fanns.
They grabbed what they could get for the sake of what was to be got.
Det var ingenting annat än tjuvnad i samband med våldsdåd, kvalificerat mord i stor skala, och de kastade sig blint in i det – vilket ju passar bra för den som ger sig på själva mörkret.
s-84
sv_lines-ud-train-doc4-1275
Det var ingenting annat än tjuvnad i samband med våldsdåd, kvalificerat mord i stor skala, och de kastade sig blint in i det – vilket ju passar bra för den som ger sig på själva mörkret.
It was just robbery with violence, aggravated murder on a great scale, and men going at it blind – as is very proper for those who tackle a darkness.
Att erövra världen, vilket för det mesta betyder att ta den ifrån dem som har en annan hudfärg eller litet plattare näsa än vi själva, är ingen vacker hantering om man synar den litet för noga.
s-85
sv_lines-ud-train-doc4-1276
Att erövra världen, vilket för det mesta betyder att ta den ifrån dem som har en annan hudfärg eller litet plattare näsa än vi själva, är ingen vacker hantering om man synar den litet för noga.
The conquest of the earth, which mostly means the taking it away from those who have a different complexion or slightly flatter noses than ourselves, is not a pretty thing when you look into it too much.
Det enda försonande är idén.
s-86
sv_lines-ud-train-doc4-1277
Det enda försonande är idén.
What redeems it is the idea only.
En idé bakom alltsammans; inte ett virrigt känslotänkande utan en idé och en osjälvisk tro på denna idé – någonting man kan sätta upp framför sig och böja knä för och bringa offer...
s-87
sv_lines-ud-train-doc4-1278
En idé bakom alltsammans; inte ett virrigt känslotänkande utan en idé och en osjälvisk tro på denna idé – någonting man kan sätta upp framför sig och böja knä för och bringa offer...
An idea at the back of it; not a sentimental pretense but an idea; and an unselfish belief in the idea – something you can set up, and bow down before, and offer a sacrifice to....
Han tystnade.
s-88
sv_lines-ud-train-doc4-1279
Han tystnade.
He broke off.
Ljuspunkterna rörde sig på floden, små gröna, röda, vita ljuspunkter som förföljde, kom i kapp, slog följe med, korsade varandra och gled i sär igen, snabbt eller långsamt.
s-89
sv_lines-ud-train-doc4-1280
Ljuspunkterna rörde sig på floden, små gröna, röda, vita ljuspunkter som förföljde, kom i kapp, slog följe med, korsade varandra och gled i sär igen, snabbt eller långsamt.
Flames glided in the river, small green flames, red flames, white flames, pursuing, overtaking, joining, crossing each other – then separating slowly or hastily.
Trafiken på den stora staden fortsatte i det djupnande mörkret på den rastlösa floden.
s-90
sv_lines-ud-train-doc4-1281
Trafiken på den stora staden fortsatte i det djupnande mörkret på den rastlösa floden.
The traffic of the great city went on in the deepening night upon the sleepless river.
Vi såg på i tålig väntan – det fanns ingenting annat att göra tills tidvattnet vände – men det var först efter en lång tystnad, när han med tveksam röst sade: Ni minns kanske att jag en gång blev sötvattenmatros för en kort tid? som vi förstod att det var vårt öde att till den stund ebben satte in lyssna till en av Marlows mångtydiga upplevelser.
s-91
sv_lines-ud-train-doc4-1282
Vi såg på i tålig väntan – det fanns ingenting annat att göra tills tidvattnet vände – men det var först efter en lång tystnad, när han med tveksam röst sade: Ni minns kanske att jag en gång blev sötvattenmatros för en kort tid? som vi förstod att det var vårt öde att till den stund ebben satte in lyssna till en av Marlows mångtydiga upplevelser.
We looked on, waiting patiently – there was nothing else to do till the end of the flood; but it was only after a long silence, when he said, in a hesitating voice, I suppose you fellows remember I did once turn fresh-water sailor for a bit, that we knew we were fated, before the ebb began to run, to hear about one of Marlow's inconclusive experiences.
Jag ska inte trötta er mycket med vad som hände mig personligen, började han och visade med denna ingress samma svaghet som många andra berättare vilka så ofta tycks sväva i okunnighet om vad deras auditorium helst skulle vilja höra.
s-92
sv_lines-ud-train-doc4-1283
Jag ska inte trötta er mycket med vad som hände mig personligen, började han och visade med denna ingress samma svaghet som många andra berättare vilka så ofta tycks sväva i okunnighet om vad deras auditorium helst skulle vilja höra.
I don't want to bother you much with what happened to me personally he began, showing in this remark the weakness of many tellers of tales who seem so often unaware of what their audience would best like to hear;
Men för att kunna förstå dess verkan på mig måste ni i alla fall veta hur jag kom dit ut, vad jag såg, hur jag färdades uppför floden till den plats där jag träffade på den stackars mannen.
s-93
sv_lines-ud-train-doc4-1284
Men för att kunna förstå dess verkan på mig måste ni i alla fall veta hur jag kom dit ut, vad jag såg, hur jag färdades uppför floden till den plats där jag träffade på den stackars mannen.
yet to understand the effect of it on me you ought to know how I got out there, what I saw, how I went up that river to the place where I first met the poor chap.
Det var flodledens slutpunkt och min upplevelses höjdpunkt.
s-94
sv_lines-ud-train-doc4-1285
Det var flodledens slutpunkt och min upplevelses höjdpunkt.
It was the farthest point of navigation and the culminating point of my experience.
Den spred liksom ett ljus över allting omkring mig och över mina egna tankar.
s-95
sv_lines-ud-train-doc4-1286
Den spred liksom ett ljus över allting omkring mig och över mina egna tankar.
It seemed somehow to throw a kind of light on everything about me – and into my thoughts.
Annars var den egentligen dyster och rent av eländig, inte på minsta vis märkvärdig, och rätt oförklarlig.
s-96
sv_lines-ud-train-doc4-1287
Annars var den egentligen dyster och rent av eländig, inte på minsta vis märkvärdig, och rätt oförklarlig.
It was somber enough too – and pitiful – not extraordinary in any way – not very clear either.
Ja, just oförklarlig.
s-97
sv_lines-ud-train-doc4-1288
Ja, just oförklarlig.
No, not very clear.
Och ändå var det som om den kastade ljus över saker och ting.
s-98
sv_lines-ud-train-doc4-1289
Och ändå var det som om den kastade ljus över saker och ting.
And yet it seemed to throw a kind of light.
Jag hade då, som ni kanske minns, just kommit tillbaka till London efter ett långt kringirrande på Indiska oceanen, Söderhavet och i kinesiska farvatten – en stadig dosis av orienten, sex år eller däromkring; och jag drev omkring, hindrade er i ert arbete och störde er i era hem, som om jag hade ansett mig kallad av himlen att civilisera er.
s-99
sv_lines-ud-train-doc4-1290
Jag hade då, som ni kanske minns, just kommit tillbaka till London efter ett långt kringirrande på Indiska oceanen, Söderhavet och i kinesiska farvatten – en stadig dosis av orienten, sex år eller däromkring; och jag drev omkring, hindrade er i ert arbete och störde er i era hem, som om jag hade ansett mig kallad av himlen att civilisera er.
I had then, as you remember, just returned to London after a lot of Indian Ocean, Pacific, China Seas – a regular dose of the East – six years or so, and I was loafing about, hindering you fellows in your work and invading your homes, just as though I had got a heavenly mission to civilize you.
Det var mycket trevligt till en tid, men så tröttnade jag på att vila mig.
s-100
sv_lines-ud-train-doc4-1291
Det var mycket trevligt till en tid, men så tröttnade jag på att vila mig.
It was very fine for a time, but after a bit I did get tired of resting.
Edit as list • Text view • Dependency trees