Sentence view

Universal Dependencies - Irish - Cadhan

LanguageIrish
ProjectCadhan
Corpus Parttest
AnnotationScannell, Kevin

Text: -


showing 1 - 100 of 193 • next


[1] tree
An naomhadh la fichiod .i. dia satharn.
s-1
cinlae-326
An naomhadh la fichiod .i. dia satharn.
[2] tree
Táid sgeachóirighe, sgeachóirighe muc agus caor dubh an chrannla, tuir luathfáis ann fós.
s-2
cinlae-316
Táid sgeachóirighe, sgeachóirighe muc agus caor dubh an chrannla, tuir luathfáis ann fós.
[3] tree
Bhamar ag tabhairt mine buidhe amach andiu ar tri leath-phinginighe an pota: ta spirid na nGaodhal briste sios go mor: trosga.
s-3
cinlae-143
Bhamar ag tabhairt mine buidhe amach andiu ar tri leath-phinginighe an pota: ta spirid na nGaodhal briste sios go mor: trosga.
[4] tree
A thigh dochuimseach fein, agus gach spiorad, maith is olc, bhfuil ann!
s-4
cinlae-340
A thigh dochuimseach fein, agus gach spiorad, maith is olc, dá bhfuil ann!
[5] tree
Maidin breagh, chomh bog le la abráin: na druideana go calaoideach ar crannaibh ag Cúirt an Fuite na sgataibh.
s-5
cinlae-398
Maidin breagh, chomh bog le la abráin: na druideana go calaoideach ar crannaibh ag Cúirt an Fuite na sgataibh.
[6] tree
Ar tteacht abhaile dhom um cronughadh lae, bhí cuma feargach ar an speir, le neulta dubha dearga ruadha agus forruadha, le h-anfa aniar.
s-6
cinlae-302
Ar tteacht abhaile dhom um cronughadh lae, bhí cuma feargach ar an speir, le neulta dubha dearga ruadha agus forruadha, le h-anfa aniar.
[7] tree
Thangas abhaile air mo socracht.
s-7
cinlae-17
Thangas abhaile air mo socracht.
[8] tree
Fuaras an dréimire Muire faoi blaith liathdhearg ann, agus an feoran curraigh 's na moinfhearthuighibh.
s-8
cinlae-177
Fuaras an dréimire Muire faoi blaith liathdhearg ann, agus an feoran curraigh 's na moinfhearthuighibh.
[9] tree
Bhi seana-chapall trucaile leathchaoch corptruagh crubtrom stagach, agus cingire coiriceach ciardhubh, .i. Micheal Ua Cuidithe, mar ghiolla againn.
s-9
cinlae-21
Bhi seana-chapall trucaile leathchaoch corptruagh crubtrom stagach, agus cingire coiriceach ciardhubh, .i. Micheal Ua Cuidithe, mar ghiolla againn.
[10] tree
Ta cios, cana, deachmhadh, sraith contae agus teampuill róthrom, agus ni fuláir a mbeith an faid bheidh an fiach righe, .i. an fiac Sasanach, .i. an fiach do thosadh Rig Uilliam do chur ar an righeacht chum an creidimh gallda do chongbhail suas, agus an creidimh caitliceach do chur sios.
s-10
cinlae-244
Ta cios, cana, deachmhadh, sraith contae agus teampuill róthrom, agus ni fuláir a mbeith an faid bheidh an fiach righe, .i. an fiac Sasanach, .i. an fiach do thosadh Rig Uilliam do chur ar an righeacht chum an creidimh gallda do chongbhail suas, agus an creidimh caitliceach do chur sios.
[11] tree
Nior chualas guth na cuaiche fós.
s-11
cinlae-104
Nior chualas guth na cuaiche fós.
[12] tree
Seo suas Ó Ceallaigh, agus, o nach raibh 'fhios aige cia bhuail é, chrom se ag rúsgadh gac nduine thárla 'na shlighe, agus thug leadhab do Sean Ó Athiaruin, duine uasal óg, noch do thug liudradh breagh 'n-a ionad, ag cur preabán dubh ar a shúilín easóige.
s-12
cinlae-275
Seo suas Ó Ceallaigh, agus, o nach raibh 'fhios aige cia bhuail é, chrom se ag rúsgadh gac nduine thárla 'na shlighe, agus thug sé leadhab do Sean Ó Athiaruin, duine uasal óg, noch do thug liudradh breagh dó 'n-a ionad, ag cur preabán dubh ar a shúilín easóige.
[13] tree
Nior seasadh an sonnadh gaoithe se acht cuig moimeint, agus is maith do muintir Callain nachar sheasadh, oir nior chualasa a leitheid eile ariamh, ach aon anfa amhain eile.
s-13
cinlae-408
Nior seasadh an sonnadh gaoithe se acht cuig moimeint, agus is maith do muintir Callain nachar sheasadh, oir nior chualasa a leitheid eile ariamh, ach aon anfa amhain eile.
[14] tree
Amhail na h-éin leis an ccat, bionn an duine bocht leis an tioranach, an uair airigheann se é féin saor o n-a thíoranacht.
s-14
cinlae-147
Amhail na h-éin leis an ccat, bionn an duine bocht leis an tioranach, an uair airigheann se é féin saor o n-a thíoranacht.
[15] tree
Do bhí si gan urlabhra gur ghlaoidh na coilighe d'eis meadon oidhche, an tan fuair a hurlabhra; agus annsin caill si luth a coise noch do bhí chomh fuar le leacoidhre .
s-15
cinlae-229
Do bhí si gan urlabhra gur ghlaoidh na coilighe d'eis meadon oidhche, an tan fuair sí a hurlabhra; agus annsin caill si luth a coise noch do bhí chomh fuar le leacoidhre.
[16] tree
Do sheid an gaoth go ciuin tre folt an fanuighe faon, ag nochtadh muineal chom geal le h-ala ar linn.
s-16
cinlae-86
Do sheid an gaoth go ciuin tre folt an fanuighe faon, ag nochtadh muineal chom geal le h-ala ar linn.
[17] tree
Is iomadh bliaghain fada mín direach caitheas fein agus m'athair ag munadh sgoile san bothán so, agus ag bothan bala fidín eile rod beag níos ag crann Cilldaluadh , agus ag tig maith sgoile a mBaile Ui Caoimh, laimh le Croc na Caruige; acht foraoir!
s-17
cinlae-120
Is iomadh bliaghain fada mín direach caitheas fein agus m'athair ag munadh sgoile san bothán so, agus ag bothan bala fidín eile rod beag níos mó ag crann Cilldaluadh, agus ag tig maith sgoile a mBaile Ui Caoimh, laimh le Croc na Caruige; acht foraoir!
[18] tree
An seiseadh la deag .i. luan Casga no la na comhoboige.
s-18
cinlae-69
An seiseadh la deag .i. luan Casga no la na comhoboige.
[19] tree
Teidheadh an smólach amach gach la agus tugadh asteach lei i n-a gob brobh feir, tar eis e thomadh i rianán uisge, bhí laimh leis an ttigh, agus do rinn an nidín cluthar cruinn di fein san feoilchiste, ait a mbiodh sbrúileach agus blodhairighe arain le fail aici.
s-19
cinlae-211
Teidheadh an smólach amach gach la agus tugadh asteach lei i n-a gob brobh feir, tar eis e thomadh i rianán uisge, bhí laimh leis an ttigh, agus do rinn an nidín cluthar cruinn di fein san feoilchiste, ait a mbiodh sbrúileach agus blodhairighe arain le fail aici.
[20] tree
Is aoibhin saoghal doibh muna déirc é a dheire.
s-20
cinlae-162
Is aoibhin saoghal doibh muna déirc é a dheire.
[21] tree
Ag teacht abhaile dhom tar Droichead na nGabhar chualas air gach taoib díom an smolach, an fuiseog, agus gac einín bin eile ag ceileabhradh da cheile.
s-21
cinlae-46
Ag teacht abhaile dhom tar Droichead na nGabhar chualas air gach taoib díom an smolach, an fuiseog, agus gac einín bin eile ag ceileabhradh da cheile.
[22] tree
fheadar an í bainrioghan na bruighne do thóg an stoirm, agus chuir an fraoch feargach so ar aigheadh neimhe, i ttaobh me baint le caonach a leapthann, agus bolgan beicighe a h-iomhadh.
s-22
cinlae-303
Ní fheadar an í bainrioghan na bruighne do thóg an stoirm, agus chuir an fraoch feargach so ar aigheadh neimhe, i ttaobh me baint le caonach a leapthann, agus bolgan beicighe a h-iomhadh.
[23] tree
Táid creabhair go leor fós.
s-23
cinlae-348
Táid creabhair go leor fós.
[24] tree
Inneosad féin sin duit.
s-24
cinlae-249
Inneosad féin sin duit.
[25] tree
Go ttugadh Dia Odlaig mhaith dhúinn faoi shéan agus faoi shonas.
s-25
cinlae-321
Go ttugadh Dia Odlaig mhaith dhúinn faoi shéan agus faoi shonas.
[26] tree
Adubhairt Símón Peadar ris, a thighearna, hiád chosa amhaín, achd mo lámha agus cheann mar an gcédna.
s-26
eoin-633
Adubhairt Símón Peadar ris, a thighearna, ní hiád mó chosa amhaín, achd mo lámha agus mó cheann mar an gcédna.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[27] tree
ar a sonsan amháin doním guidhe, achd mar an gcéudna ar son na ndáoine chreidfios ionnam, tré na mbreithirsean: Dochum gu mbéidís uile náon, mar atá tusa a athuir ionnamsa, agus meisi ionnadsa: dochum gu mbéidision mar an gcédna na naon ionnuinne: dochum gu gcreidfeadh an sáoghal, gurab tusa dho chuir uáit mhé.
s-27
eoin-785
Ní ar a sonsan amháin doním guidhe, achd mar an gcéudna ar son na ndáoine chreidfios ionnam, tré na mbreithirsean: Dochum gu mbéidís uile ná náon, mar atá tusa a athuir ionnamsa, agus meisi ionnadsa: dochum gu mbéidision mar an gcédna na naon ionnuinne: dochum gu gcreidfeadh an sáoghal, gurab tusa dho chuir uáit mhé.
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[28] tree
Adubhairt so gu fírinneach.
s-28
eoin-138
Adubhairt tú so gu fírinneach.
In that saidest thou truly.
[29] tree
Agus as so an bheatha mharrthanach, gu mbeath a fhios aca tusa amháin do bheith: ad Dhía fhírinneach agus an dho chuir uáit Iósa Críosd.
s-29
eoin-768
Agus as sí so an bheatha mharrthanach, gu mbeath a fhios aca tusa amháin do bheith: ad Dhía fhírinneach agus an té dho chuir tú uáit Iósa Críosd.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[30] tree
Agus adubhairt seision riú, muna fhaice meisi lorg na dtairrngeadh ana lámhuibh, agus muna gcuire mo mhéur a náit na dtairngeadh, agus muna chuire mo lámh ina tháobh, chreidfe sin.
s-30
eoin-931
Agus adubhairt seision riú, muna fhaice meisi lorg na dtairrngeadh ana lámhuibh, agus muna gcuire mé mo mhéur a náit na dtairngeadh, agus muna chuire mé mo lámh ina tháobh, ní chreidfe mé sin.
But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[31] tree
Adubhairt Íosa ría, bean rium: oír dheachaidh fós suas dochum m'athar: achd imhigh romhad dochum mo dhearbhraithreach, agus abair riú, gu bhfhuilim ag dul suás dhochum m'athar, agus dochum bhur natharsa, dochum mo Dhé, agus bhur Ndíasa.
s-31
eoin-921
Adubhairt Íosa ría, ná bean rium: oír ní dheachaidh mé fós suas dochum m'athar: achd imhigh romhad dochum mo dhearbhraithreach, agus abair riú, gu bhfhuilim ag dul suás dhochum m'athar, agus dochum bhur natharsa, dochum mo Dhé, agus bhur Ndíasa.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[32] tree
Agus do ghlacadarsan Iósa, agus rugadar léo .
s-32
eoin-870
Agus do ghlacadarsan Iósa, agus rugadar léo hé.
And they took Jesus, and led him away.
[33] tree
Agus tar éis na neitheadhso , doiárr Íoséph on Arimathea noch dhobhí na dhisgiobal ag Iósa, gidheadh gu foluightheach ar eagla na Níuduidheadh ar Philat, corp Iósa do leagadh siós: agus tug Pilát an cead sin do.
s-33
eoin-896
Agus tar éis na neitheadhso, doiárr Íoséph on Arimathea noch dhobhí na dhisgiobal ag Iósa, gidheadh gu foluightheach ar eagla na Níuduidheadh ar Philat, corp Iósa do leagadh siós: agus tug Pilát an cead sin do.
[34] tree
féuch, adeirim ribh, tógbhuidh suás bhur súile, agus féuchuidh na reghíon: oír atáid siád geal cheáná dochum an fhoghamhair.
s-34
eoin-156
féuch, adeirim ribh, tógbhuidh suás bhur súile, agus féuchuidh na reghíon: oír atáid siád geal cheáná dochum an fhoghamhair.
behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[35] tree
Adubhairt na neithese , agus an a dhiáidhsin adubhairt riú; atá ar gcara Lasarus na chodladh: achd ataím ag dul dhúsachd as a chodladh.
s-35
eoin-528
Adubhairt sé na neithese, agus an a dhiáidhsin adubhairt sé riú; atá ar gcara Lasarus na chodladh: achd ataím ag dul dá dhúsachd as a chodladh.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
[36] tree
Ag so an dara comhartha dorinne Iósa arís, an tan taínig ón Iudéa don Ghalilé.
s-36
eoin-177
Ag so an dara comhartha dorinne Iósa arís, an tan taínig sé ón Iudéa don Ghalilé.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[37] tree
Adubhairt Martha deirbhshiur an duine mhairbh ris; a thighearna, atá drochbhaladh anois air: oír atáid ceithre ó fúair se bás.
s-37
eoin-555
Adubhairt Martha deirbhshiur an duine mhairbh ris; a thighearna, atá drochbhaladh anois air: oír atáid ceithre lá ó fúair se bás.
Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[38] tree
Agus ag iomchar a chroiche dhó, dochuáidh amach don aít ngoirthear aít an chloiginn dárab ainm a neabhra Golgotá: An ar chrochadar , agus diás eile na fhochair, duine ar gach dtaobh dhe, agus Iósa ana lár.
s-38
eoin-871
Agus ag iomchar a chroiche dhó, dochuáidh sé amach don aít dá ngoirthear aít an chloiginn dárab ainm a neabhra Golgotá: An ar chrochadar hé, agus diás eile na fhochair, duine ar gach dtaobh dhe, agus Iósa ana lár.
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
[39] tree
Achd an mhéid do ghabh chuca , tug na cumhachda so dhóibh bheith ana gcloinn ag Dia, eadhón don droing chreideas ann a ainmsean: Nách fuil arna ngeineamhain ó fhuil, na ó ainmián colla, ó thoil fhir, achd ó Dhía.
s-39
eoin-10
Achd an mhéid do ghabh chuca hé, tug sé na cumhachda so dhóibh bheith ana gcloinn ag Dia, eadhón don droing chreideas ann a ainmsean: Nách fuil arna ngeineamhain ó fhuil, na ó ainmián ná colla, ná ó thoil fhir, achd ó Dhía.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[40] tree
Ar anadhbharsin tháinig gu cathair Shamaría ngoirthear Síchar, laimh ris an bhfearann tug Iacób dhá mhac féin Iósébh.
s-40
eoin-123
Ar anadhbharsin tháinig sé gu cathair Shamaría dá ngoirthear Síchar, laimh ris an bhfearann tug Iacób dhá mhac féin Iósébh.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[41] tree
Dofhreaguir seision, agus adubhairt ; cia , a thighearna, dochum gu gcreidfinn ann?
s-41
eoin-469
Dofhreaguir seision, agus adubhairt sé; cia hé, a thighearna, dochum gu gcreidfinn ann?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[42] tree
Uáidh sin suás dobadh mián Pilát a leigean sgáoil: achd do thógbhadar na Híudaidhe na gáirthe, agá rádh, leigeann an fearso as, cara do Chesar thú.
s-42
eoin-862
Uáidh sin suás dobadh mián lé Pilát a leigean fá sgáoil: achd do thógbhadar na Híudaidhe na gáirthe, agá rádh, má leigeann tú an fearso as, ní cara do Chesar thú.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend:
[43] tree
An ina dheaghaidh sin arís do sheasaimh Eóin, agus diás dheisgioblaibh: Agus ar bhfhaicsin Iósa ag siobhal adubhairt ; féuch an túan úd .
s-43
eoin-37
An lá ina dheaghaidh sin arís do sheasaimh Eóin, agus diás dá dheisgioblaibh: Agus ar bhfhaicsin Iósa ag siobhal adubhairt sé; féuch an túan úd Dé.
Again the next day after John stood, and two of his disciples; And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[44] tree
Dofhoillsigh d'ainm dhona dáoinibh thug dhamh as an sáoghal: dobudh leatsa iád, agus thug dhamhsa iád, agus do choimhédadar do bhriathar.
s-44
eoin-770
Dofhoillsigh mé d'ainm dhona dáoinibh thug tú dhamh as an sáoghal: dobudh leatsa iád, agus thug tú dhamhsa iád, agus do choimhédadar do bhriathar.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[45] tree
Ar anadhbharsin an uáir do d'aithin Iósa gu raibhe fúthasan teachd agus breith air dochum riogh dho dhéunamh dhé dochúaidh dhá leaththáoibh arís ar an sliabh ina áonar.
s-45
eoin-238
Ar anadhbharsin an uáir do d'aithin Iósa gu raibhe fúthasan teachd agus breith air dochum riogh dho dhéunamh dhé dochúaidh sé dhá leaththáoibh arís ar an sliabh ina áonar.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[46] tree
Agus do lean buidhean mhór , tré gu bhfacadar a chomharthadha dorinne ar na dáoinibh éugcruaidhe.
s-46
eoin-224
Agus do lean buidhean mhór hé, tré gu bhfacadar a chomharthadha dorinne sé ar na dáoinibh éugcruaidhe.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[47] tree
Annsin na Hiudaighe dochum nách anfaidís na cuirp annsa chroich sa tsabboit, do bhríogh gu raibh ullmhughadh na Cásg ann, oír dobadh mór an lálá na sabbóiti sin, d'iarradar ar Philát a luirgne dho bhriseadh agus a dtabhuirt anuas.
s-47
eoin-890
Annsin na Hiudaighe dochum nách anfaidís na cuirp annsa chroich sa tsabboit, do bhríogh gu raibh ullmhughadh na Cásg ann, oír dobadh mór an lálá na sabbóiti sin, d'iarradar ar Philát a luirgne dho bhriseadh agus a dtabhuirt anuas.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[48] tree
Agus dochualadar an dís deisgiobal úd ag labhairt, agus do leanadar Iósa.
s-48
eoin-38
Agus dochualadar an dís deisgiobal úd hé ag labhairt, agus do leanadar Iósa.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[49] tree
shiobhlann duine annsa , fhaghann oilbhéim: oír dochí solus an tsáoghailsi?
s-49
eoin-526
má shiobhlann duine annsa ló, ní fhaghann sé oilbhéim: oír dochí sé solus an tsáoghailsi?
If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[50] tree
Muna bheith gu dtaínig , agus gur labhuir riú, bhiadh peacadh orra: achd anois fhuil leisgéul a bpeacuidh aca.
s-50
eoin-724
Muna bheith gu dtaínig mé, agus gur labhuir mé riú, ní bhiadh peacadh orra: achd anois ní fhuil leisgéul a bpeacuidh aca.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
[51] tree
An treas easbaidh, do bhí uaillmhianach, agus d'á réir sin, do bhí súil aige le meudughadh d'fhaghbháil ó'n droing lér' gríosadh é le scríobhadh go holc ar Éirinn: agus fós, re linn bheith 'na shagart 'na dhiaidh sin , do gheall gairm tar ais do dhéanamh ar mhórán do na neithibh maslaightheacha do scríobh ar Éirinn, agus dochluinim go bhfuil i gclódh anois re n-a thaisbéanadh i n-Éirinn.
s-51
forasfeasa-97
An treas easbaidh, do bhí sé uaillmhianach, agus d'á réir sin, do bhí súil aige le meudughadh d'fhaghbháil ó'n droing lér' gríosadh é le scríobhadh go holc ar Éirinn: agus fós, re linn bheith 'na shagart 'na dhiaidh sin dó, do gheall gairm tar ais do dhéanamh ar mhórán do na neithibh maslaightheacha do scríobh ar Éirinn, agus dochluinim go bhfuil sé i gclódh anois re n-a thaisbéanadh i n-Éirinn.
The third defect, he was ambitious, and accordingly, he had expectation of obtaining an advantage from those by whom he was incited to write evil concerning Ireland: and, moreover, on his having subsequently become a priest, he promised to recall most part of the contemptuous things he had written concerning Ireland, and I hear that it is now in print, to be exhibited in Ireland.
[52] tree
Macha, Mearan, agus Muicneachán a trí tréinfhir.
s-52
forasfeasa-547
Macha, Mearan, agus Muicneachán a trí tréinfhir.
Macha, Mearan, and Muicneachán, his three strong-men.
[53] tree
Mo fhreagradh air ann so gurab é am fa'r thionnsgnadar cliar Éireann an droch-nós soin, i ndiaidh an t-ochtmhadh Henrí do mhalairt a chreidimh, agus, an tan soin féin agus ó sin i leith, chleachtadh an droch-nós soin acht an chuid díobh do lean d'á n-ainmhianaibh féin, agus do dhiult do na huachtaránaibh dlightheacha do bhí ós a gcionn.
s-53
forasfeasa-137
Mo fhreagradh air ann so gurab é am fa'r thionnsgnadar cliar Éireann an droch-nós soin, i ndiaidh an t-ochtmhadh Henrí do mhalairt a chreidimh, agus, an tan soin féin agus ó sin i leith, ní chleachtadh an droch-nós soin acht an chuid díobh do lean d'á n-ainmhianaibh féin, agus do dhiult do na huachtaránaibh dlightheacha do bhí ós a gcionn.
My answer to him here is, that the time the clergy of Ireland began that bad system was after the eighth Henry had changed his faith, and, even at that time and thenceforward, there did not practise that bad habit but such of them as followed their own lusts, and denied the lawful superiors who were set over them.
[54] tree
Gidheadh , adeirthear gurab ó abhainn atá 'san Spáin d'á ngairthear Hiberus tugthar Hibernia uirre.
s-54
forasfeasa-242
Gidheadh, adeirthear gurab ó abhainn atá 'san Spáin d'á ngairthear ‘Hiberus’ tugthar ‘Hibernia’ uirre.
However, it is said that it is from a river that is in Spain which is called Iberus (the name) Hibernia is given to it.
[55] tree
Bhur mbocht-chara bithdhíleas go bás, SEATHRÚN CÉITINN.
s-55
forasfeasa-220
Bhur mbocht-chara bithdhíleas go bás, SEATHRÚN CÉITINN.
Your ever faithful poor friend till death, GEOFFREY KEATING.
[56] tree
Do ghabh Gann agus Geanann ríoghacht Éireann ceithre bliadhna, gur eugsad do thámh i bhFréamhainn Mídhe.
s-56
forasfeasa-641
Do ghabh Gann agus Geanann ríoghacht Éireann ceithre bliadhna, gur eugsad do thámh i bhFréamhainn Mídhe.
Gann and Geanann took the kingdom of Ireland four years till they died of the plague in Freamhainn Midhe.
[57] tree
Adeirid drong re seanchus gurab díobh na trí haicmeadha so fil i n-Éirinn nach do Gaedhealaibh, eadhon, Gabhraidhe Shuca i gConnachtaibh, Thairsidh i gcrích Ua bhFailghe, agus Gaileoin Laighean.
s-57
forasfeasa-664
Adeirid drong re seanchus gurab díobh na trí haicmeadha so fil i n-Éirinn nach do Gaedhealaibh, eadhon, Gabhraidhe Shuca i gConnachtaibh, Uí Thairsidh i gcrích Ua bhFailghe, agus Gaileoin Laighean.
Some antiquaries say that it is from them (come) these three tribes which are in Ireland but not of the Gael, namely, the Gabhraidhe of Suca in Connacht, the Uí Tairsidh in Crích Ua bhFailghe, and the Gaileoin of Leinster.
[58] tree
Tug d'Fhidheach mac Féigh, d'fhearaibh na craoibhe, ó Fhidhic go Luimneach.
s-58
forasfeasa-303
Tug d'Fhidheach mac Féigh, d'fhearaibh na craoibhe, ó Fhidhic go Luimneach.
He gave to Fidheach, son of Fiach, of the men of the Craobh, from Fidhic to Limerick.
[59] tree
Tuig, a léaghthóir, gurab , fa dhó fa thrí, acra do thomhas na nGaedheal, ioná acra do roinn Gall anois.
s-59
forasfeasa-367
Tuig, a léaghthóir, gurab mó, fa dhó nó fa thrí, acra do thomhas na nGaedheal, ioná acra do roinn Gall anois.
Understand, O reader, that the acre of the measure of the Gael is greater, twice or thrice, than the acre of the division of the Gall now.
[60] tree
An treas mír, eadhon Meadhon Múmhan, is é a fad ó Chnámhchoill go Luachair Dheaghaidh, agus a tarsna ó Shliabh Eibhlinne go Sliabh Caoin.
s-60
forasfeasa-357
An treas mír, eadhon Meadhon Múmhan, is é a fad ó Chnámhchoill go Luachair Dheaghaidh, agus a tarsna ó Shliabh Eibhlinne go Sliabh Caoin.
The third part, namely, Middle Munster, its length is from Cnámhchoill to Luachair Dheaghaidh, and its breadth from Sliabh Eibhlinne to Sliabh Caoin.
[61] tree
Trí fichid agus trí céad seisreach fearainn i san triocha chéad amhlaidh sin.
s-61
forasfeasa-283
Trí fichid agus trí céad seisreach fearainn i san triocha chéad amhlaidh sin.
Three score and three hundred 'seisreachs' of land in the triocha-céd accordingly.
[62] tree
Is breugach adeir , mar an gceudna, go raibhe Murchadh mac Cochlain 'na rígh ar Éirinn an tan haois do'n Tighearna bliadhna ar thrí fhichid ar chéad ar mhíle, óir is dearbh gurab é Ruaidhrí Ua Conchubhair do bhí ag gabháil cheannais Éireann re a ais an tan soin, agus gurab cheithre bliadhna ria ngabháltas Gall an uair sin.
s-62
forasfeasa-123
Is breugach adeir, mar an gceudna, go raibhe Murchadh mac Cochlain 'na rígh ar Éirinn an tan fá haois do'n Tighearna sé bliadhna ar thrí fhichid ar chéad ar mhíle, óir is dearbh gurab é Ruaidhrí Ua Conchubhair do bhí ag gabháil cheannais Éireann re a ais an tan soin, agus gurab cheithre bliadhna ria ngabháltas Gall an uair sin.
It is also false what he says that Murchadh Mac Cochlain was king of Ireland in the year of the Lord one thousand one hundred and sixty-six, for it is certain that it was Ruaidhri Ua Conchubhair who was at that time assuming the headship of Ireland, and that that time was four years before the Norman invasion.
[63] tree
Do ronnadh an Mhídhe d'á éis so, le hAodh Oirdnidhe, Éireann, idir dhá mhac Donnchaidh mic Dómhnaill, ( Éireann roimh Aodh Oirdnidhe); Conchubhar agus Oilioll a n-anmanna.
s-63
forasfeasa-294
Do ronnadh an Mhídhe d'á éis so, le hAodh Oirdnidhe, rí Éireann, idir dhá mhac Donnchaidh mic Dómhnaill, (fá rí Éireann roimh Aodh Oirdnidhe); Conchubhar agus Oilioll a n-anmanna.
Meath was divided after this by Aodh Oirdnidhe, king of Ireland, between the two sons of Donnchadh son of Dómhnall (who was king of Ireland before Aodh Oirdnidhe); Conchubhar and Oilioll their names.
[64] tree
Tuig, a léaghthóir, go rabhadar trí heasbadha ar Stanihurst re scríobhadh stáire na hÉireann as ná'r chóir cion stáraidhe do thabhairt air.
s-64
forasfeasa-94
Tuig, a léaghthóir, go rabhadar trí heasbadha ar Stanihurst re scríobhadh stáire na hÉireann as ná'r chóir cion stáraidhe do thabhairt air.
Understand, reader, that Stanihurst was under three deficiencies for writing the history of Ireland, on account of which it is not fit to regard him as an historian.
[65] tree
Do ríoghaibh Tuaithe Danann ann so, agus d'fhad a bhflaithis ar Éirinn.
s-65
forasfeasa-746
Do ríoghaibh Tuaithe Dé Danann ann so, agus d'fhad a bhflaithis ar Éirinn.
Of the kings of the Tuatha Dé Danann here, and of the length of their sovereignty over Ireland.
[66] tree
Na trí ríogha so do bhíodh i bhflaitheas Éireann gach mbliadhain; agus is é ainm mná gach fir díobh do bhíodh ar an oiléan an bhliadhain do bhíodh féin 'na rígh.
s-66
forasfeasa-232
Na trí ríogha so do bhíodh i bhflaitheas Éireann gach ré mbliadhain; agus is é ainm mná gach fir díobh do bhíodh ar an oiléan an bhliadhain do bhíodh féin 'na rígh.
These three kings held the sovereignty of Ireland each year by turns; and it is the name of the wife of each one of them would be on the island the year he was himself king.
[67] tree
An dara nós, an roinn do bhí ar an bhfearann idir na comhmbráithribh, d'á ngairid Gaill gabháil cinidh, mar a ndéantaoi mion-roinn idir na comhmbráithribh ar an bhfearann.
s-67
forasfeasa-154
An dara nós, an roinn do bhí ar an bhfearann idir na comhmbráithribh, d'á ngairid Gaill ‘gabháil cinidh,’ mar a ndéantaoi mion-roinn idir na comhmbráithribh ar an bhfearann.
The second custom is the division which was made on, the land between brethren, which the Galls call gavalkind, where a subdivision of the land is made between the kinsmen.
[68] tree
Adeir arís gurab ionann caomhán agus láidir, agus gurab uaidh adeirthear Caomhánaigh.
s-68
forasfeasa-62
Adeir arís gurab ionann ‘caomhán’ agus láidir, agus gurab uaidh adeirthear Caomhánaigh.
Once again he says that 'caomhan' and 'strong' are alike, and that it is from it the Cavanaghs are named.
[69] tree
Is uime do mheas Hanmer Breathnach do dhéanamh do Chomhghall, do bhrígh gurab é Comhghall do thógaibh Mainistir Bheannchair i n-Áird Uladh, máthair do mhainistreachaibh Eorpa uile, agus gur thógaibh mainistir eile i Sacsaibh, láimh re Uestchester, d'á ngairthear Bangor: agus dteagmhadh do Hanmer a chur i gcéill do'n léaghthóir gur Bhreathnach Comhghall, go gcuirfeadh d'á réir sin i gcéill, gach oirdhearcas d'á bhfuil ar mhainistir Bheannchair Uladh do dhul i gclú do Bhreathnachaibh a los Chomhghaill do bheith dhíobh, gach clú d'ár thuill Beannchar Uladh go gcuirfidhe i leith na mainistreach atá i Sacsaibh darab ainm Bangor í.
s-69
forasfeasa-125
Is uime do mheas Hanmer Breathnach do dhéanamh do Chomhghall, do bhrígh gurab é Comhghall do thógaibh Mainistir Bheannchair i n-Áird Uladh, fá máthair do mhainistreachaibh Eorpa uile, agus gur thógaibh mainistir eile i Sacsaibh, láimh re Uestchester, d'á ngairthear Bangor: agus dá dteagmhadh do Hanmer a chur i gcéill do'n léaghthóir gur Bhreathnach Comhghall, go gcuirfeadh d'á réir sin i gcéill, gach oirdhearcas d'á bhfuil ar mhainistir Bheannchair Uladh do dhul i gclú do Bhreathnachaibh a los Chomhghaill do bheith dhíobh, nó gach clú d'ár thuill Beannchar Uladh go gcuirfidhe i leith na mainistreach atá i Sacsaibh darab ainm Bangor í.
It is wherefore Hanmer thought to make a Briton of Comhghall, because that it was Comhghall founded the abbey of Beannchar in the Aird of Ulster, which was the mother of the abbeys of all Europe, and that he founded another abbey in England beside west Chester, which is called Bangor: and if it should happen to Hanmer to convince the reader that Comhghall was a Briton, that he would give him consequently to understand that every excellence which adorned the abbey of Beannchar of Ulster would tend to the renown of the Britons in regard to Comhghall belonging to them; or that all the fame which Beannchar of Ulster had earned would be imputed to the abbey named Bangor, which is in England.
[70] tree
Adeir gurab ó Ursula, FitzUrsula , sloinneadh áta i Sacsaibh, táinig Mac Mathghamhna, agus gurab ionann Ursula agus Beare, agus gurab ionann Beare agus mucgamhain macgamhain, agus d'á réir sin gurab ó'n tigh thall táinig Mac Mathghamhna Uladh.
s-70
forasfeasa-54
Adeir gurab ó Ursula, nó FitzUrsula, sloinneadh áta i Sacsaibh, táinig Mac Mathghamhna, agus gurab ionann ‘Ursula’ agus ‘Beare,’ agus gurab ionann ‘Beare’ agus mucgamhain nó macgamhain, agus d'á réir sin gurab ó'n tigh thall táinig Mac Mathghamhna Uladh.
He says that it is from Ursula (or Fitz Urse, a surname which is in England) Mac Mahon is derived, and that 'ursula' and 'bear' are equal, and that 'bear' and 'mahon' are alike (in meaning), and, accordingly, that it is from that house Mac Mahon of Ulster came.
[71] tree
Anmann ceathrair ceart ro chinn, Dofhágaibh Dia fo dhílinn Fionntain, Fearón, Fors caomh cóir, Agus Andóid mac Eathóir.
s-71
forasfeasa-454
Anmann ceathrair ceart ro chinn, Dofhágaibh Dia fo dhílinn Fionntain, Fearón, Fors caomh cóir, Agus Andóid mac Eathóir.
The names of four—in right resolved— Whom God left (safe) throughout the deluge, Fionntain, Fearon, Fors, just, gentle, And Andoid, son of Eathor.
[72] tree
Do chraobhscaoileadh an triair mac soin ór' geineadh an chinéal deug agus trí fichid do bhí ag tógbháil an tuir.
s-72
forasfeasa-390
Do chraobhscaoileadh an triair mac soin ór' geineadh an dá chinéal deug agus trí fichid do bhí ag tógbháil an tuir.
Of the genealogical account of those three sons from whom were sprung the seventy-two tribes who were building the tower.
[73] tree
Siodhmall mac Cairbre chruim, mic Ealcmhair, mic Dealbhaoith.
s-73
forasfeasa-735
Siodhmall mac Cairbre chruim, mic Ealcmhair, mic Dealbhaoith.
Siodhmall, son of Cairbre Crom, son of Ealcmhar, son of Dealbhaoth.
[74] tree
Óir fhuil stáraidhe ó shoin i leith d'á scríobhann uirre nach ag iarraidh lochta agus toibhéime do thabhairt do Shean-Ghallaibh agus do Ghaedealaibh bhíd.
s-74
forasfeasa-5
Óir ní fhuil stáraidhe ó shoin i leith d'á scríobhann uirre nach ag iarraidh lochta agus toibhéime do thabhairt do Shean-Ghallaibh agus do Ghaedealaibh bhíd.
For there is no historian of all those who have written on Ireland from that epoch that has not continuously sought to cast reproach and blame both on the old foreign settlers and on the native Irish.
[75] tree
An beagán d'Fhearaibh Bolg teurna as an gcath so, do chuadar ar teitheadh Tuathaibh Danann, gur háitigheadh riu Árainn, Íle, Reachrainn, Inse Gall, agus iomad oiléan ar cheana, agus do chomhnuigh siad ionnta go haimsir na gcúigeadhach do bheith i bhflaitheas Éireann, gur dhíbirsiod na Cruithnigh, eadhon Picti, as na hoiléanaibh sin iad, go dtángadar d'fhios Chairbre Niadhfir, Laighean, go bhfuairsiod fearann ar ghabháltas uaidh.
s-75
forasfeasa-657
An beagán d'Fhearaibh Bolg teurna as an gcath so, do chuadar ar teitheadh ré Tuathaibh Dé Danann, gur háitigheadh riu Árainn, Íle, Reachrainn, Inse Gall, agus iomad oiléan ar cheana, agus do chomhnuigh siad ionnta go haimsir na gcúigeadhach do bheith i bhflaitheas Éireann, gur dhíbirsiod na Cruithnigh, eadhon ‘Picti,’ as na hoiléanaibh sin iad, go dtángadar d'fhios Chairbre Niadhfir, rí Laighean, go bhfuairsiod fearann ar ghabháltas uaidh.
The small number of Fir Bolg who escaped out of this battle departed in flight before the Tuatha Dé Danann, so that Ára, Ilé, Reachra, Inse Gall, and many islands besides, were inhabited by them; and they dwelt there until the time of the provincial kings being in the sovereignty of Ireland, until the Cruithnigh, i.e. Picts, banished them out of those islands, so that they (i.e. Fir Bolg) came to seek Cairbre Niadh-fir, king of Leinster, (and) obtained land from him under tenure.
[76] tree
Nach é an truaigh é?
s-76
deoraidheacht-2936
Nach é an truaigh é?
[77] tree
Bhíos ag cuimilt mo shúl agus ag ceapadh néal beag eile bheith agam, nuair a buaileadh an fhuinneóg a bhí lem' ais go haireach le slait.
s-77
deoraidheacht-2492
Bhíos ag cuimilt mo shúl agus ag ceapadh néal beag eile bheith agam, nuair a buaileadh an fhuinneóg a bhí lem' ais go haireach le slait.
[78] tree
Acht céard orm go bhfuil na smaointe seo ag teacht chugam i lár na hoidhche agus beithidhigh an fhir bhig bhuidhe ag búirthíl ar nós na ndiabhal lem' ais?
s-78
deoraidheacht-1036
Acht céard tá orm go bhfuil na smaointe seo ag teacht chugam i lár na hoidhche agus beithidhigh an fhir bhig bhuidhe ag búirthíl ar nós na ndiabhal lem' ais?
[79] tree
Mo thruaigh é anocht!
s-79
deoraidheacht-2385
Mo thruaigh é anocht!
[80] tree
Bhí canna mór leanna taobh thiar dhíom.
s-80
deoraidheacht-828
Bhí canna mór leanna taobh thiar dhíom.
[81] tree
Feicim cuid mhaith de mo lucht aitheantais ar na sráidibh.
s-81
deoraidheacht-700
Feicim cuid mhaith de mo lucht aitheantais ar na sráidibh.
[82] tree
Bhí seacht ndiabhail déag ag ithe mo chroidhe-se, agus bhí duine ann ariamh a bhí ceaptha agus lán-cheaptha ar dhúnmharbhadh a dhéanamh, ba mise an duine sin.
s-82
deoraidheacht-163
Bhí seacht ndiabhail déag ag ithe mo chroidhe-se, agus má bhí duine ann ariamh a bhí ceaptha agus lán-cheaptha ar dhúnmharbhadh a dhéanamh, ba mise an duine sin.
[83] tree
Gach smathamh a bhuaileas na billeóga feósaidhe, déanann siad torann aisteach mar bheadh glugar an bháis ann.
s-83
deoraidheacht-1765
Gach smathamh a bhuaileas na billeóga feósaidhe, déanann siad torann aisteach mar bheadh glugar an bháis ann.
[84] tree
Agus nuair a thosuighidís ag gabháil a leithsgéil, thosuighinn ag easgaine orra, agus ag tabhairt na mionn.
s-84
deoraidheacht-535
Agus nuair a thosuighidís ag gabháil a leithsgéil, thosuighinn ag easgaine orra, agus ag tabhairt na mionn.
[85] tree
Chuala na daoine a bhí amuigh 'san bpáirc an gleó.
s-85
deoraidheacht-1449
Chuala na daoine a bhí amuigh 'san bpáirc an gleó.
[86] tree
'Bíodh fiadhnaidhthe againn,' ar seisean, 'go bhfuil sise sásta eisean a phósadh.'
s-86
deoraidheacht-1213
'Bíodh fiadhnaidhthe againn,' ar seisean, 'go bhfuil sise sásta eisean a phósadh.'
[87] tree
Bhain as, agus dhá mbeadh eochair na bhflaitheas in mo phóca, fhéadfadh níos luthgháire a bheith orm.
s-87
deoraidheacht-1933
Bhain mé as, agus dhá mbeadh eochair na bhflaitheas in mo phóca, ní fhéadfadh níos mó luthgháire a bheith orm.
[88] tree
Dhearc go grádhmhar orm.
s-88
deoraidheacht-1113
Dhearc sí go grádhmhar orm.
[89] tree
Bhí seómra mór millteach ar cíos aige, agus bhí cead ag Éireannach ar bith bualadh isteach ann.
s-89
deoraidheacht-2958
Bhí seómra mór millteach ar cíos aige, agus bhí cead ag Éireannach ar bith bualadh isteach ann.
[90] tree
Nuair a shíl sin a dhéanamh ( raibh fhios agam-sa go raibh le n-a dhéanamh mar bhí na súile dúnta agam), chuireas cosamhlacht fhíochmhar orm féin, leigeas dhá bhúirt uathbhásach' asam, mar leigfeadh tarbh agus an sgian ar a sgórnach, agus thosuigheas ag cur na gcor dhíom ar nós eascon a bheadh i ngreim glaice ag duine.
s-90
deoraidheacht-906
Nuair a shíl sí sin a dhéanamh (ní raibh fhios agam-sa go raibh sí le n-a dhéanamh mar bhí na súile dúnta agam), chuireas cosamhlacht fhíochmhar orm féin, leigeas dhá bhúirt uathbhásach' asam, mar leigfeadh tarbh agus an sgian ar a sgórnach, agus thosuigheas ag cur na gcor dhíom ar nós eascon a bheadh i ngreim glaice ag duine.
[91] tree
féin sásta léithi freisin.
s-91
deoraidheacht-1392
Tá sé féin sásta léithi freisin.
[92] tree
Gach uile dhuine ag cur a ladair fhéin isteach.
s-92
deoraidheacht-3097
Gach uile dhuine ag cur a ladair fhéin isteach.
[93] tree
Thug an bhean eile aghaidh orm-sa.
s-93
deoraidheacht-2751
Thug an bhean eile aghaidh orm-sa.
[94] tree
Do dhéanfá iarracht sgaradh ó'n bhfear beag buidhe, nach ndéanfá?
s-94
deoraidheacht-944
Do dhéanfá iarracht mé sgaradh ó'n bhfear beag buidhe, nach ndéanfá?
[95] tree
Fear foghlumtha atá ann; ba mhór le rádh é, , dubhradh, acht cuireadh cúig bliadhna príosúntacht' air, agus nuair a tháinic raibh i n-an' aon cheó a dhéanamh, acht cuireann dearbhráthair leis deich bhfichead 'san tseachtmhain chuige gach Satharn.
s-95
deoraidheacht-2659
Fear foghlumtha atá ann; ba mhór le rádh é, lá, dubhradh, acht cuireadh cúig bliadhna príosúntacht' air, agus nuair a tháinic sé ní raibh sé i n-an' aon cheó a dhéanamh, acht cuireann dearbhráthair leis deich bhfichead 'san tseachtmhain chuige gach Satharn.
[96] tree
raibh truaigh ar bith agam dhi.
s-96
deoraidheacht-3128
Ní raibh truaigh ar bith agam dhi.
[97] tree
Leis an gcaoi a raibh an ghrian ag soillsiughadh orra, shílféa go raibh an-mheidhir orra.
s-97
deoraidheacht-102
Leis an gcaoi a raibh an ghrian ag soillsiughadh orra, shílféa go raibh an-mheidhir orra.
[98] tree
Is beag de'n airgead bhéas fágtha ag ceachtar againn thar éis na hoidhche agus is cuma linn do réir cosamhlachta.
s-98
deoraidheacht-363
Is beag de'n airgead bhéas fágtha ag ceachtar againn thar éis na hoidhche agus is cuma linn do réir cosamhlachta.
[99] tree
bheadh acht a leath agam marach gur chailleas lúth mo ghéag.
s-99
deoraidheacht-570
Ní bheadh acht a leath agam marach gur chailleas lúth mo ghéag.
[100] tree
Go sábháilidh Dia sinn!
s-100
deoraidheacht-605
Go sábháilidh Dia sinn!

Edit as listText viewDependency trees