Sentence view

Universal Dependencies - English - GUM

LanguageEnglish
ProjectGUM
Corpus Parttrain
AnnotationPeng, Siyao;Zeldes, Amir

Text: -


[1] tree
Eugene Nida
s-1
GUM_bio_nida-1
Eugene Nida
[2] tree
Eugene A. Nida (November 11, 1914 August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of Translation Studies.
s-2
GUM_bio_nida-2
Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of Translation Studies.
[3]
Life
s-3
GUM_bio_nida-3
Life
[4] tree
Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914.
s-4
GUM_bio_nida-4
Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914.
[5] tree
He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church 'to accept Christ as my Saviour.'
s-5
GUM_bio_nida-5
He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church 'to accept Christ as my Saviour.'
[6] tree
He graduated summa cum laude from the University of California in 1936.
s-6
GUM_bio_nida-6
He graduated summa cum laude from the University of California in 1936.
[7] tree
After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught.
s-7
GUM_bio_nida-7
After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught.
[8] tree
He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave.
s-8
GUM_bio_nida-8
He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave.
[9] tree
Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a related organization to the Summer Institute of Linguistics.
s-9
GUM_bio_nida-9
Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a related organization to the Summer Institute of Linguistics.
[10] tree
In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a master's degree in New Testament Greek in 1939.
s-10
GUM_bio_nida-10
In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a master's degree in New Testament Greek in 1939.
[11] tree
In that same year he became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, California following the resignation of its founding pastor.
s-11
GUM_bio_nida-11
In that same year he became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, California following the resignation of its founding pastor.
[12] tree
Despite his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical (clarification needed) in his approach.
s-12
GUM_bio_nida-12
Despite his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical (clarification needed) in his approach.
[13] tree
In 1943, Nida received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan.
s-13
GUM_bio_nida-13
In 1943, Nida received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan.
[14] tree
He was ordained as a Baptist minister.
s-14
GUM_bio_nida-14
He was ordained as a Baptist minister.
[15] tree
He married Althea Lucille Sprague, who died in 1993.
s-15
GUM_bio_nida-15
He married Althea Lucille Sprague, who died in 1993.
[16] tree
In 1997, he married María Elena Fernandez-Miranda, a lawyer and diplomatic attache.
s-16
GUM_bio_nida-16
In 1997, he married María Elena Fernandez-Miranda, a lawyer and diplomatic attache.
[17] tree
Nida retired in the early 1980s, although he continued to give lectures in universities all around the world, and lived in Alpine, Arizona, USA; Madrid, Spain and Brussels, Belgium.
s-17
GUM_bio_nida-17
Nida retired in the early 1980s, although he continued to give lectures in universities all around the world, and lived in Alpine, Arizona, USA; Madrid, Spain and Brussels, Belgium.
[18] tree
He died in Madrid on August 25, 2011 aged 96.
s-18
GUM_bio_nida-18
He died in Madrid on August 25, 2011 aged 96.
[19]
Theories
s-19
GUM_bio_nida-19
Theories
[20] tree
Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.
s-20
GUM_bio_nida-20
Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.
[21] tree
His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the 'immediate-constituent' theory.
s-21
GUM_bio_nida-21
His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the 'immediate-constituent' theory.
[22] tree
His textbook Morphology: The Descriptive Analysis of Words was one of the major works of American Structuralism.
s-22
GUM_bio_nida-22
His textbook Morphology: The Descriptive Analysis of Words was one of the major works of American Structuralism.
[23] tree
It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises.
s-23
GUM_bio_nida-23
It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises.
[24] tree
His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence.
s-24
GUM_bio_nida-24
His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence.
[25] tree
For more information, see 'Dynamic and formal equivalence.'
s-25
GUM_bio_nida-25
For more information, see 'Dynamic and formal equivalence.'
[26] tree
Nida also developed the componential analysis technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. 'bachelor' = male + unmarried).
s-26
GUM_bio_nida-26
Nida also developed the componential analysis technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. 'bachelor' = male + unmarried).
[27] tree
This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.
s-27
GUM_bio_nida-27
This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.
[28] tree
Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).
s-28
GUM_bio_nida-28
Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).
[29] tree
This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence, where Nida begins by asserting that given that 'no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages.
s-29
GUM_bio_nida-29
This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence, where Nida begins by asserting that given that 'no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages.
[30] tree
Hence, there can be no fully exact translations.'
s-30
GUM_bio_nida-30
Hence, there can be no fully exact translations.'
[31] tree
While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.
s-31
GUM_bio_nida-31
While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.
[32] tree
Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors:
s-32
GUM_bio_nida-32
Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors:
[33] tree
1. The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
s-33
GUM_bio_nida-33
1. The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
[34] tree
2. The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he / she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.
s-34
GUM_bio_nida-34
2. The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he / she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.
[35] tree
3. The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.
s-35
GUM_bio_nida-35
3. The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.
[36] tree
Nida brings in the reminder that while there are no such things as 'identical equivalents' in translating, what one must in translating seek to do is find the 'closest natural equivalent'.
s-36
GUM_bio_nida-36
Nida brings in the reminder that while there are no such things as 'identical equivalents' in translating, what one must in translating seek to do is find the 'closest natural equivalent'.
[37] tree
Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence:
s-37
GUM_bio_nida-37
Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence:
[38] tree
Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).
s-38
GUM_bio_nida-38
Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).
[39] tree
F-E focuses attention on the message itself, in both form and content.
s-39
GUM_bio_nida-39
F-E focuses attention on the message itself, in both form and content.
[40] tree
Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept.
s-40
GUM_bio_nida-40
Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept.
[41] tree
Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a 'gloss translation' in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.
s-41
GUM_bio_nida-41
Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a 'gloss translation' in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.
[42] tree
The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.
s-42
GUM_bio_nida-42
The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

Edit as listText viewDependency trees