Sentence view

Universal Dependencies - Welsh - CCG

LanguageWelsh
ProjectCCG
Corpus Parttrain
AnnotationHeinecke, Johannes; Tyers, Francis;

Text: -


showing 1 - 100 of 135 • next


[1] tree
Mae prosiect adfywio ardal Cei Llechi yng Nghaernarfon wedi cael ei agor yn swyddogol heddiw gan Dafydd Wigley.
s-1
cy_ccg_train:00977
Mae prosiect adfywio ardal Cei Llechi yng Nghaernarfon wedi cael ei agor yn swyddogol heddiw gan Dafydd Wigley.
The Llechi Quay area regeneration project in Caernarfon has been officially opened today by Dafydd Wigley.
[2] tree
Dyma brosiect adfywio gwerth £5.9m sydd wedi cael ei arwain gan Ymddiriedolaeth Harbwr Caernarfon mewn partneriaeth â Galeri Caernarfon.
s-2
cy_ccg_train:00978
Dyma brosiect adfywio gwerth £5.9m sydd wedi cael ei arwain gan Ymddiriedolaeth Harbwr Caernarfon mewn partneriaeth â Galeri Caernarfon.
This is a regeneration project worth £5.9m which has been led by the Caernarfon Harbor Trust in partnership with Galeri Caernarfon.
[3] tree
Mae'r gwaith o adfywio wedi gweld Swyddfa'r Harbwr yn cael ei adnewyddu a'r unedau ac adeiladau oedd wedi dirywio yn sylweddol yn dod yn ôl i ddefnydd.
s-3
cy_ccg_train:00979
Mae'r gwaith o adfywio wedi gweld Swyddfa'r Harbwr yn cael ei adnewyddu a'r unedau ac adeiladau oedd wedi dirywio yn sylweddol yn dod yn ôl i ddefnydd.
The work of regeneration has seen the Harbor Office being renovated and the units and buildings that had deteriorated significantly coming back into use.
[4] tree
Bydd Cymdeithas yr Iaith yn cynnal rali fawr ar Faes yr Eisteddfod Genedlaethol yn Nhregaron ddydd Iau, Awst 4.
s-4
cy_ccg_train:00980
Bydd Cymdeithas yr Iaith yn cynnal rali fawr ar Faes yr Eisteddfod Genedlaethol yn Nhregaron ddydd Iau, Awst 4.
Cymdeithas yr Iaith will hold a big rally on the National Eisteddfod Field in Tregaron on Thursday, August 4.
[5] tree
Bydd yn rhan o'r ymgyrch 'Nid yw Cymru ar werth', ac mae disgwyl i gannoedd o bobol orymdeithio o uned Cymdeithas yr Iaith ar y Maes at uned Llywodraeth Cymru.
s-5
cy_ccg_train:00981
Bydd yn rhan o'r ymgyrch 'Nid yw Cymru ar werth', ac mae disgwyl i gannoedd o bobol orymdeithio o uned Cymdeithas yr Iaith ar y Maes at uned Llywodraeth Cymru.
It will be part of the campaign 'Wales is not for sale', and hundreds of people are expected to march from the Cymdeithas yr Iaith ar y Maes unit to the Welsh Government unit.
[6] tree
Bydd cyhoeddiad dyddiol am siaradwyr, cantorion a threfniadau hyd at y rali ymhen 50 diwrnod.
s-6
cy_ccg_train:00982
Bydd cyhoeddiad dyddiol am siaradwyr, cantorion a threfniadau hyd at y rali ymhen 50 diwrnod.
There will be a daily announcement about speakers, singers and arrangements up to the rally in 50 days.
[7] tree
Ddydd Sadwrn, Mehefin 25, bydd canol tref Porthmadog yn cael ei thrawsnewid wrth i'r ardal ddathlu dyfodiad Eisteddfod Genedlaethol Llŷn ac Eifionydd ymhen ychydig dros flwyddyn.
s-7
cy_ccg_train:00983
Ddydd Sadwrn, Mehefin 25, bydd canol tref Porthmadog yn cael ei thrawsnewid wrth i'r ardal ddathlu dyfodiad Eisteddfod Genedlaethol Llŷn ac Eifionydd ymhen ychydig dros flwyddyn.
On Saturday, June 25, Porthmadog town center will be transformed as the area celebrates the arrival of the Llŷn and Eifionydd National Eisteddfod in just over a year.
[8] tree
Bydd y copi cyntaf o'r Rhestr Testunau'n cael ei gyflwyno i'r Archdderwydd, Myrddin ap Dafydd gan Gadeirydd y Pwyllgor Gwaith lleol, Michael Strain, yn ystod seremoni draddodiadol yr Orsedd sy'n dilyn gorymdaith drwy dref Porthmadog yng nghwmni sefydliadau lleol.
s-8
cy_ccg_train:00984
Bydd y copi cyntaf o'r Rhestr Testunau'n cael ei gyflwyno i'r Archdderwydd, Myrddin ap Dafydd gan Gadeirydd y Pwyllgor Gwaith lleol, Michael Strain, yn ystod seremoni draddodiadol yr Orsedd sy'n dilyn gorymdaith drwy dref Porthmadog yng nghwmni sefydliadau lleol.
The first copy of the List of Texts will be presented to the Archdruid, Myrddin ap Dafydd by the Chairman of the local Executive Committee, Michael Strain, during the traditional ceremony of the Gorsedd which follows a procession through the town of Porthmadog accompanied by organizations local.
[9] tree
Y bwriad yw adlewyrchu'r croeso cynnes i'r Eisteddfod yn yr ardal, a hynny gyda thros flwyddyn i fynd tan y Brifwyl ei hun.
s-9
cy_ccg_train:00985
Y bwriad yw adlewyrchu'r croeso cynnes i'r Eisteddfod yn yr ardal, a hynny gyda thros flwyddyn i fynd tan y Brifwyl ei hun.
The intention is to reflect the warm welcome to the Eisteddfod in the area, and that with over a year to go until the Eisteddfod itself.
[10] tree
Hefyd yn siarad fydd Cai, myfyriwr a fu'n arwain yn yr ymgyrch ar faes Eisteddfod yr Urdd i gasglu dros 200 o enwau pobl ifanc fydd yn chwilio cartref mewn blynyddoedd i ddod, ar alwad ar y Llywodraeth i greu strategaeth tai.
s-10
cy_ccg_train:00986
Hefyd yn siarad fydd Cai, myfyriwr a fu'n arwain yn yr ymgyrch ar faes Eisteddfod yr Urdd i gasglu dros 200 o enwau pobl ifanc fydd yn chwilio cartref mewn blynyddoedd i ddod, ar alwad ar y Llywodraeth i greu strategaeth tai.
Also speaking will be Cai, a student who led the campaign on the Urdd Eisteddfod field to collect over 200 names of young people who will be looking for a home in the coming years, on a call for the Government to create a housing strategy.
[11] tree
Y Tafod yw cylchgrawn Cymdeithas yr Iaith Gymraeg.
s-11
cy_ccg_train:00987
Y Tafod yw cylchgrawn Cymdeithas yr Iaith Gymraeg.
Y Tafod is the magazine of the Cymdeithas yr Iaith Welsh.
[12] tree
Mae'n cael ei gyhoeddi tua phedair gwaith y flwyddyn, i gyd-daro gyda digwyddiadau pwysig megis Cyfarfod Cyffredinol Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, Eisteddfod yr Urdd, a'r Eisteddfod Genedlaethol.
s-12
cy_ccg_train:00988
Mae'n cael ei gyhoeddi tua phedair gwaith y flwyddyn, i gyd-daro gyda digwyddiadau pwysig megis Cyfarfod Cyffredinol Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, Eisteddfod yr Urdd, a'r Eisteddfod Genedlaethol.
It is published around four times a year, to coincide with important events such as the General Meeting of the Welsh Language Association, the Urdd Eisteddfod, and the National Eisteddfod.
[13] tree
Yr enw gwreiddiol oedd 'Tafod y Ddraig' a olygwyd yn gyntaf yn Hydref 1963 gan Owain Owain, Bangor.
s-13
cy_ccg_train:00989
Yr enw gwreiddiol oedd 'Tafod y Ddraig' a olygwyd yn gyntaf yn Hydref 1963 gan Owain Owain, Bangor.
The original name was 'Tafod y Ddraig' which was first edited in October 1963 by Owain Owain, Bangor.
[14] tree
Ef hefyd a ddyluniodd fersiwn gwreiddiol o logo'r gymdeithas i gyd-fynd a'i bapur.
s-14
cy_ccg_train:00990
Ef hefyd a ddyluniodd fersiwn gwreiddiol o logo'r gymdeithas i gyd-fynd a'i bapur.
He also designed an original version of the association's logo to match his paper.
[15] tree
Mae'r fersiwn cyntaf hwn i'w weld yn y Llyfrgell Genedlaethol.
s-15
cy_ccg_train:00991
Mae'r fersiwn cyntaf hwn i'w weld yn y Llyfrgell Genedlaethol.
This first version can be seen in the National Library.
[16] tree
Yn Chwefror 1969 y gwnaed y fersiwn coch, cyfoes a hynny gan Elwyn Ioan a Robat Gruffudd (gweler 'Golwg' 21 Mehefin 2020).
s-16
cy_ccg_train:00992
Yn Chwefror 1969 y gwnaed y fersiwn coch, cyfoes a hynny gan Elwyn Ioan a Robat Gruffudd (gweler 'Golwg' 21 Mehefin 2020).
In February 1969 the red, contemporary version was made by Elwyn Ioan and Robat Gruffudd (see 'Golwg' 21 June 2020).
[17] tree
Roedd gan wasg y Lolfa gysylltiad agos ond anffurfiol â Chymdeithas yr Iaith Gymraeg a bu'n gyfrifol am argraffu ei chylchgrawn misol, Tafod y Ddraig am gyfnod hir.
s-17
cy_ccg_train:00993
Roedd gan wasg y Lolfa gysylltiad agos ond anffurfiol â Chymdeithas yr Iaith Gymraeg a bu'n gyfrifol am argraffu ei chylchgrawn misol, Tafod y Ddraig am gyfnod hir.
The Lolfa press had a close but informal connection with the Welsh Language Society and was responsible for printing its monthly magazine, Tabod y Ddraig for a long period.
[18] tree
Ymhlith y golygyddion eraill y mae Gareth Miles ac Angharad Tomos.
s-18
cy_ccg_train:00994
Ymhlith y golygyddion eraill y mae Gareth Miles ac Angharad Tomos.
Among the other editors are Gareth Miles and Angharad Tomos.
[19] tree
Mae defnyddwyr trenau yn gobeithio bod cyswllt arfaethedig o Fangor i orllewin Cymru yn awgrymu bod ailagor rheilffyrdd yn bosib.
s-19
cy_ccg_train:00995
Mae defnyddwyr trenau yn gobeithio bod cyswllt arfaethedig o Fangor i orllewin Cymru yn awgrymu bod ailagor rheilffyrdd yn bosib.
Train users hope that a proposed link from Bangor to west Wales suggests that reopening of railways is possible.
[20] tree
Codwyd gobeithion pawb o'r posibilrwydd yn sgil cyhoeddi mapiau newydd gan Lywodraeth Cymru gyda saethau gwyrdd arnyn nhw i ddangos y bwriad i adeiladu rheilffordd rhwng Bangor a'r gorllewin a hefyd rhwng Bangor ac Amlwch, Ynys Môn.
s-20
cy_ccg_train:00996
Codwyd gobeithion pawb o'r posibilrwydd yn sgil cyhoeddi mapiau newydd gan Lywodraeth Cymru gyda saethau gwyrdd arnyn nhw i ddangos y bwriad i adeiladu rheilffordd rhwng Bangor a'r gorllewin a hefyd rhwng Bangor ac Amlwch, Ynys Môn.
Everyone's hopes of the possibility were raised due to the publication of new maps by the Welsh Government with green arrows on them to show the intention to build a railway between Bangor and the west and also between Bangor and Amlwch, Anglesey.
[21] tree
Yn ôl y gwybodusion, mae'n bellach yn bolisi gan Lywodraeth Cymru i ail-agor rheilffordd rhwng Bangor ac Afonwen a Phwllheli.
s-21
cy_ccg_train:00997
Yn ôl y gwybodusion, mae'n bellach yn bolisi gan Lywodraeth Cymru i ail-agor rheilffordd rhwng Bangor ac Afonwen a Phwllheli.
According to the insiders, it is now Welsh Government policy to reopen a railway between Bangor and Afonwen and Pwllheli.
[22] tree
'Mae ysbryd newydd ar gerdded trwy Gymru, a'r teimlad yn cynyddu y gallwn ni wneud yn well dros bobol Cymru wrth reoli ein hunain,' meddai Dafydd Iwan, fu'n perfformio 'Yma O Hyd'.
s-22
cy_ccg_train:00998
'Mae ysbryd newydd ar gerdded trwy Gymru, a'r teimlad yn cynyddu y gallwn ni wneud yn well dros bobol Cymru wrth reoli ein hunain,' meddai Dafydd Iwan, fu'n perfformio 'Yma O Hyd'.
'There is a new spirit in walking through Wales, and the feeling is increasing that we can do better for the people of Wales by managing ourselves,' said Dafydd Iwan, who performed 'Yma O Hyd'.
[23] tree
Dyna yw ystyr annibyniaeth, nid torri i ffwrdd, ond ymuno â'r holl wledydd eraill sy'n rheoli eu hunain.
s-23
cy_ccg_train:00999
Dyna yw ystyr annibyniaeth, nid torri i ffwrdd, ond ymuno â'r holl wledydd eraill sy'n rheoli eu hunain.
That is the meaning of independence, not breaking away, but joining all the other countries that govern themselves.
[24] tree
Mae Cymru yn dechrau credu ynddi ei hunan, a does dim all ein rhwystro bellach.
s-24
cy_ccg_train:01000
Mae Cymru yn dechrau credu ynddi ei hunan, a does dim all ein rhwystro bellach.
Wales is starting to believe in itself, and nothing can stop us now.
[25] tree
Hon oedd y bedwaredd orymdaith mewn cyfres o Orymdeithiau dros Annibyniaeth, a'r gyntaf ers llacio cyfyngiadau Covid.
s-25
cy_ccg_train:01001
Hon oedd y bedwaredd orymdaith mewn cyfres o Orymdeithiau dros Annibyniaeth, a'r gyntaf ers llacio cyfyngiadau Covid.
This was the fourth march in a series of Marches for Independence, and the first since the relaxation of Covid restrictions.
[26] tree
Mae Heddlu'r Gogledd wedi cael cais i wneud sylw ar y nifer.
s-26
cy_ccg_train:01002
Mae Heddlu'r Gogledd wedi cael cais i wneud sylw ar y nifer.
North Wales Police have received a request to comment on the number.
[27] tree
Yn ôl un o'r trefnwyr, y Cynghorydd Marc Jones, roedd yr orymdaith yn gyfle i ddangos 'bod y mudiad dal mor gryf ag erioed'.
s-27
cy_ccg_train:01003
Yn ôl un o'r trefnwyr, y Cynghorydd Marc Jones, roedd yr orymdaith yn gyfle i ddangos 'bod y mudiad dal mor gryf ag erioed'.
According to one of the organisers, Councilor Marc Jones, the march was an opportunity to show 'that the movement is still as strong as ever'.
[28] tree
Os rhywbeth mae pobl yn teimlo'n gryfach nag erioed, mae llanast San Steffan yn waeth nag erioed ac mae gennym ni ddewis sylfaenol, unai da ni am fod yn rhan o Loegr fwy neu Cymru annibynnol, does dim lle canol erbyn hyn.
s-28
cy_ccg_train:01004
Os rhywbeth mae pobl yn teimlo'n gryfach nag erioed, mae llanast San Steffan yn waeth nag erioed ac mae gennym ni ddewis sylfaenol, unai da ni am fod yn rhan o Loegr fwy neu Cymru annibynnol, does dim lle canol erbyn hyn.
If anything people feel stronger than ever, the Westminster mess is worse than ever and we have a basic choice, whether we want to be part of a greater England or an independent Wales, there is no middle ground now.
[29] tree
Mae Morgan, sydd newydd dderbyn ei Lefel A mewn Drama, Llenyddiaeth Saesneg a Chymraeg Iaith o Ysgol Tryfan, Bangor, wedi ennill yr ysgoloriaeth i astudio'r Gymraeg ym Mhrifysgol Caerdydd.
s-29
cy_ccg_train:01005
Mae Morgan, sydd newydd dderbyn ei Lefel A mewn Drama, Llenyddiaeth Saesneg a Chymraeg Iaith o Ysgol Tryfan, Bangor, wedi ennill yr ysgoloriaeth i astudio'r Gymraeg ym Mhrifysgol Caerdydd.
Morgan, who has just received his A Level in Drama, English Literature and Welsh Language from Ysgol Tryfan, Bangor, has won the scholarship to study Welsh at Cardiff University.
[30] tree
Sefydlwyd Ysgoloriaeth Cyngor Gwynedd y Coleg Cymraeg Cenedlaethol gan Gyngor Gwynedd.
s-30
cy_ccg_train:01006
Sefydlwyd Ysgoloriaeth Cyngor Gwynedd y Coleg Cymraeg Cenedlaethol gan Gyngor Gwynedd.
The Coleg Cymraeg Cenedlaethol Gwynedd Council Scholarship was established by Gwynedd Council.
[31] tree
Mae'n cael ei dyfarnu i unigolyn sydd wedi ymgeisio am un o brif ysgoloriaethau'r Coleg Cymraeg, sy'n byw yng Ngwynedd ac sydd am astudio cwrs yn 100% trwy gyfrwng y Gymraeg yn y brifysgol.
s-31
cy_ccg_train:01007
Mae'n cael ei dyfarnu i unigolyn sydd wedi ymgeisio am un o brif ysgoloriaethau'r Coleg Cymraeg, sy'n byw yng Ngwynedd ac sydd am astudio cwrs yn 100% trwy gyfrwng y Gymraeg yn y brifysgol.
It is awarded to an individual who has applied for one of the main scholarships of the Coleg Cymraeg, who lives in Gwynedd and who wants to study a course 100% through the medium of Welsh at the university.
[32] tree
Mae'r ysgoloriaeth werth £1,000 y flwyddyn (neu £3,000 dros dair blynedd).
s-32
cy_ccg_train:01008
Mae'r ysgoloriaeth werth £1,000 y flwyddyn (neu £3,000 dros dair blynedd).
The scholarship is worth £1,000 per year (or £3,000 over three years).
[33] tree
Meddai Morgan: 'Rwy 'n hynod o ddiolchgar i Gyngor Gwynedd a'r Coleg Cymraeg Cenedlaethol am gael ennill yr ysgoloriaeth eleni'.
s-33
cy_ccg_train:01009
Meddai Morgan: 'Rwy'n hynod o ddiolchgar i Gyngor Gwynedd a'r Coleg Cymraeg Cenedlaethol am gael ennill yr ysgoloriaeth eleni'.
Morgan said: 'I am extremely grateful to Gwynedd Council and the Coleg Cymraeg Cenedlaethol for winning the scholarship this year'.
[34] tree
Rwyf yn edrych ymlaen yn fawr at fynd i Brifysgol Caerdydd i astudio'r Gymraeg.
s-34
cy_ccg_train:01010
Rwyf yn edrych ymlaen yn fawr at fynd i Brifysgol Caerdydd i astudio'r Gymraeg.
I am really looking forward to going to Cardiff University to study Welsh.
[35] tree
Mae gen i ddiddordeb angerddol yn y pwnc a'r holl sgiliau llenyddol a phroffesiynol bydd yn ei gynnig i mi.
s-35
cy_ccg_train:01011
Mae gen i ddiddordeb angerddol yn y pwnc a'r holl sgiliau llenyddol a phroffesiynol bydd yn ei gynnig i mi.
I have a passionate interest in the subject and all the literary and professional skills it will offer me.
[36] tree
Bydd gradd yn y Gymraeg yn rhoi'r cyfle i mi wella fy hyder o ran ysgrifennu gan gynnig cyfleoedd i mi ar gyfer y dyfodol ac yn sicr bydd yr arian yn fy nghefnogi i dros y dair blynedd nesaf.
s-36
cy_ccg_train:01012
Bydd gradd yn y Gymraeg yn rhoi'r cyfle i mi wella fy hyder o ran ysgrifennu gan gynnig cyfleoedd i mi ar gyfer y dyfodol ac yn sicr bydd yr arian yn fy nghefnogi i dros y dair blynedd nesaf.
A degree in Welsh will give me the opportunity to improve my confidence in writing, offering me opportunities for the future and the money will certainly support me over the next three years.
[37] tree
Wrth i fi fyw yn Lloegr a gwrando bob dydd ar Radio Cymru, mae'n hawdd twyllo fy hun i feddwl bod Cymru'n wlad uniaith Gymraeg
s-37
cy_ccg_train:01013
Wrth i fi fyw yn Lloegr a gwrando bob dydd ar Radio Cymru, mae'n hawdd twyllo fy hun i feddwl bod Cymru'n wlad uniaith Gymraeg
As I live in England and listen to Radio Cymru every day, it is easy to deceive myself into thinking that Wales is a mono-Welsh speaking country
[38] tree
Ers dysgu siarad Cymraeg gwta chwe blynedd yn ôl, mae cyfreithiwr o Fanceinion wedi ysgrifennu nofel Gymraeg, meistroli'r gynghanedd, creu cynllun i ddiogelu enwau tai, a rhyddhau dwy albwm yn Iaith y Nefoedd.
s-38
cy_ccg_train:01014
Ers dysgu siarad Cymraeg gwta chwe blynedd yn ôl, mae cyfreithiwr o Fanceinion wedi ysgrifennu nofel Gymraeg, meistroli'r gynghanedd, creu cynllun i ddiogelu enwau tai, a rhyddhau dwy albwm yn Iaith y Nefoedd.
Since learning to speak Welsh about six years ago, a lawyer from Manchester has written a Welsh novel, mastered the gynghanedd, created a plan to protect house names, and released two albums in Iaith y Nefoedd.
[39] tree
Mae Llety Arall, menter gymunedol yn Dre wedi trefnu gig i leddfu'r hiraeth sydd gan bobol yr ardal am yr Eisteddfod Genedlaethol.
s-39
cy_ccg_train:01015
Mae Llety Arall, menter gymunedol yn Dre wedi trefnu gig i leddfu'r hiraeth sydd gan bobol yr ardal am yr Eisteddfod Genedlaethol.
Llety Arall, a community initiative in Dre, has organized a gig to ease the longing that the people of the area have for the National Eisteddfod.
[40] tree
Mi gawson ni chwip o wythnos yn Nhregaron, ac mi fydd hi'n Eisteddfod fydd yn aros yn y cof yn hir iawn.
s-40
cy_ccg_train:01016
Mi gawson ni chwip o wythnos yn Nhregaron, ac mi fydd hi'n Eisteddfod fydd yn aros yn y cof yn hir iawn.
We had a quick week in Tregaron, and it will be an Eisteddfod that will remain in the memory for a very long time.
[41] tree
Ond mae nifer o Eisteddfodwyr yn gyfarwydd iawn â'r 'felan ôl-eisteddfodol.'
s-41
cy_ccg_train:01017
Ond mae nifer o Eisteddfodwyr yn gyfarwydd iawn â'r 'felan ôl-eisteddfodol.'
But many Eisteddfodwers are very familiar with the 'post-Eistedddfod blues.'
[42] tree
Mi ydach chi'n treulio wythnos neu fwy wedi eich trochi yn y Gymraeg: ei sŵn, ei diwylliant, a'i cherddoriaeth, a wedyn jest fel'na, mae'n rhaid i rywun ddychwelyd at realiti bywyd.
s-42
cy_ccg_train:01018
Mi ydach chi'n treulio wythnos neu fwy wedi eich trochi yn y Gymraeg: ei sŵn, ei diwylliant, a'i cherddoriaeth, a wedyn jest fel'na, mae'n rhaid i rywun ddychwelyd at realiti bywyd.
You spend a week or more immersed in the Welsh language: its sound, its culture, and its music, and then just like that, someone has to return to the reality of life.
[43] tree
Byddwch yn gweithio ar newyddion lleol yn rhan o'r gwaith.
s-43
cy_ccg_train:01019
Byddwch yn gweithio ar newyddion lleol yn rhan o'r gwaith.
You will work on local news as part of the work.
[44] tree
Mae hwn yn gyfle i ohebwyr brwd fynd ar ôl y straeon yna sydd angen ymchwilio iddyn nhw.
s-44
cy_ccg_train:01020
Mae hwn yn gyfle i ohebwyr brwd fynd ar ôl y straeon yna sydd angen ymchwilio iddyn nhw.
This is an opportunity for keen reporters to go after those stories that need to be investigated.
[45] tree
Y pethau sy'n digwydd dan y radar.
s-45
cy_ccg_train:01021
Y pethau sy'n digwydd dan y radar.
The things that happen under the radar.
[46] tree
Y materion sy'n bwysig i'r gymdeithas leol.
s-46
cy_ccg_train:01022
Y materion sy'n bwysig i'r gymdeithas leol.
The issues that are important to the local society.
[47] tree
Mae'n gyfle gwych i leisiau newydd roi cynnig ar ohebu, ac i newyddiadurwyr profiadol gael cefnogaeth i fynd ar ôl y stori fawr yna.
s-47
cy_ccg_train:01023
Mae'n gyfle gwych i leisiau newydd roi cynnig ar ohebu, ac i newyddiadurwyr profiadol gael cefnogaeth i fynd ar ôl y stori fawr yna.
It's a great opportunity for new voices to try reporting, and for experienced journalists to get support to chase that big story.
[48] tree
Mae mynyddoedd Wicklow yn Iwerddon wedi bod yn glir o ardd flaen yn y Groeslon, Dyffryn Nantlle, dros y dyddiau diwethaf.
s-48
cy_ccg_train:01024
Mae mynyddoedd Wicklow yn Iwerddon wedi bod yn glir o ardd flaen yn y Groeslon, Dyffryn Nantlle, dros y dyddiau diwethaf.
The Wicklow mountains in Ireland have been clear of a front garden in Groeslon, Dyffryn Nantlle, over the past few days.
[49] tree
Dyna leoliad Darren pan dynnodd o'r lluniau yma wrth iddi fachlud ar 9 Awst.
s-49
cy_ccg_train:01025
Dyna leoliad Darren pan dynnodd o'r lluniau yma wrth iddi fachlud ar 9 Awst.
That's Darren's location when he took these photos as the sun set on 9 August.
[50] tree
Mae'r tonnau'n torri ar draeth Dinas Dinlle a mynyddoedd Wicklow yn Iwerddon yn ymddangos yn rhyfeddol o agos ar y gorwel.
s-50
cy_ccg_train:01026
Mae'r tonnau'n torri ar draeth Dinas Dinlle a mynyddoedd Wicklow yn Iwerddon yn ymddangos yn rhyfeddol o agos ar y gorwel.
The waves break on the beach of Dinas Dinlle and the mountains of Wicklow in Ireland seem surprisingly close on the horizon.
[51] tree
Ond dydi o ddim yn arferol i ni weld y mynyddoedd pan mae'r haul wedi bod mor gryf â'r dyddiau dwytha' felly mae'r lluniau fel arfer yn llwyd.
s-51
cy_ccg_train:01027
Ond dydi o ddim yn arferol i ni weld y mynyddoedd pan mae'r haul wedi bod mor gryf â'r dyddiau dwytha' felly mae'r lluniau fel arfer yn llwyd.
But it's not usual for us to see the mountains when the sun has been as strong as these two days, so the pictures are usually grey.
[52] tree
Does yr un o'r lluniau wedi eu golygu na'u newid oni bai am crop syml.
s-52
cy_ccg_train:01028
Does yr un o'r lluniau wedi eu golygu na'u newid oni bai am crop syml.
None of the photos have been edited or changed except for a simple crop.
[53] tree
Mae Mynyddoedd Wicklow yn gadwyn o fynyddoedd sydd wedi eu lleoli yn nwyrain Iwerddon, islaw Dulyn.
s-53
cy_ccg_train:01029
Mae Mynyddoedd Wicklow yn gadwyn o fynyddoedd sydd wedi eu lleoli yn nwyrain Iwerddon, islaw Dulyn.
The Wicklow Mountains are a mountain range located in the east of Ireland, below Dublin.
[54] tree
Maent yn rhedeg o'r gogledd i'r de o Swydd Dulyn trwy Swydd Wicklow cyn dod i ben yn Swydd Wexford.
s-54
cy_ccg_train:01030
Maent yn rhedeg o'r gogledd i'r de o Swydd Dulyn trwy Swydd Wicklow cyn dod i ben yn Swydd Wexford.
They run north to south from County Dublin through County Wicklow before ending in County Wexford.
[55] tree
Y mynydd uchaf yn y gadwyn yw Lugnaquilla sydd ag uchder o 925m, ac yr ail fynydd uchaf yw Mullaghcleevaun sydd ag uchder o 847m.
s-55
cy_ccg_train:01031
Y mynydd uchaf yn y gadwyn yw Lugnaquilla sydd ag uchder o 925m, ac yr ail fynydd uchaf yw Mullaghcleevaun sydd ag uchder o 847m.
The highest mountain in the range is Lugnaquilla which has a height of 925m, and the second highest mountain is Mullaghcleevaun which has a height of 847m.
[56] tree
Mae 'na luniau trawiadol o'r Wyddfa a'i chriw o dan eira wedi eu tynnu dros y dyddiau diwethaf - ond o Ddulyn?!
s-56
cy_ccg_train:01032
Mae 'na luniau trawiadol o'r Wyddfa a'i chriw o dan eira wedi eu tynnu dros y dyddiau diwethaf - ond o Ddulyn?!
There are impressive pictures of Snowdon and her crew under snow taken over the last few days - but from Dublin?!
[57] tree
Dyna leoliad y ffotograffydd pan dynnodd o'r llun yma, a Môr Iwerddon nid Afon Menai sydd rhyngddo fo ac Eryri.
s-57
cy_ccg_train:01033
Dyna leoliad y ffotograffydd pan dynnodd o'r llun yma, a Môr Iwerddon nid Afon Menai sydd rhyngddo fo ac Eryri.
That's where the photographer was when he took this picture, and the Irish Sea is not the Menai Strait between him and Snowdonia.
[58] tree
Roedd Niall wedi mynd am dro i gopa'r bryn sydd ar benrhyn Howth, ger Dulyn, ar bnawn Mawrth a sylweddoli bod posib gweld holl fynyddoedd Eryri, arfordir Caergybi a Phenrhyn Llŷn ac Ynys Manaw.
s-58
cy_ccg_train:01034
Roedd Niall wedi mynd am dro i gopa'r bryn sydd ar benrhyn Howth, ger Dulyn, ar bnawn Mawrth a sylweddoli bod posib gweld holl fynyddoedd Eryri, arfordir Caergybi a Phenrhyn Llŷn ac Ynys Manaw.
Niall had gone for a walk to the top of the hill on the Howth peninsula, near Dublin, on March afternoon and realized that it was possible to see all the Snowdonia mountains, the Holyhead coast and the Llŷn Peninsula and the Isle of Man.
[59] tree
Achos bod hi wedi chwarae mae hi'n deall falle yn well nag eraill - mae hi'n gadael y gêm i lifo ac efo dau dîm arbennig o dda sy'n enjoio chwarae pêl-droed da heno dwi'n siŵr fydd yn gêm ac achlysur arbennig.
s-59
cy_ccg_train:01035
Achos bod hi wedi chwarae mae hi'n deall falle yn well nag eraill - mae hi'n gadael y gêm i lifo ac efo dau dîm arbennig o dda sy'n enjoio chwarae pêl-droed da heno dwi'n siŵr fydd yn gêm ac achlysur arbennig.
Because she has played she understands maybe better than others - she lets the game flow and with two very good teams who enjoy playing good football tonight I'm sure it will be a game and a special occasion.
[60] tree
Fi'n credu bydd hi'n ysbrydoli eraill a dyna pam mae'n haeddu'r sylw.
s-60
cy_ccg_train:01036
Fi'n credu bydd hi'n ysbrydoli eraill a dyna pam mae'n haeddu'r sylw.
I believe she will inspire others and that is why she deserves the attention.
[61] tree
Mae gymaint o rolau gwahanol o fewn pêl-droed, dim jest bod yn chwaraewr neu gefnogwr, ac mae'n hyfryd i weld y llwybr yna (o fynd i'r byd dyfarnu ar ôl chwarae'r gêm) yn cael y sylw hefyd.
s-61
cy_ccg_train:01037
Mae gymaint o rolau gwahanol o fewn pêl-droed, dim jest bod yn chwaraewr neu gefnogwr, ac mae'n hyfryd i weld y llwybr yna (o fynd i'r byd dyfarnu ar ôl chwarae'r gêm) yn cael y sylw hefyd.
There are so many different roles within football, it's not just being a player or a supporter, and it's lovely to see that path (of going into the refereeing world after playing the game) getting attention too .
[62] tree
Ar ddiwedd wythnos o ddathlu chwe deg mlynedd o ymgyrchu rydyn ni'n edrych o'r newydd ar yr heriau fydd yn wynebu'r Gymraeg dros y ddegawd i ddod wrth gyhoeddi maniffesto newydd: Cymru Rydd, Cymru Werdd, Cymru Gymraeg: Cymdeithasiaeth i'r 21ain Ganrif.
s-62
cy_ccg_train:01038
Ar ddiwedd wythnos o ddathlu chwe deg mlynedd o ymgyrchu rydyn ni'n edrych o'r newydd ar yr heriau fydd yn wynebu'r Gymraeg dros y ddegawd i ddod wrth gyhoeddi maniffesto newydd: Cymru Rydd, Cymru Werdd, Cymru Gymraeg: Cymdeithasiaeth i'r 21ain Ganrif.
At the end of a week of celebrating sixty years of campaigning we look afresh at the challenges that will face the Welsh language over the coming decade when publishing a new manifesto: Free Wales, Green Wales, Welsh Wales: Cymdeithsiaiste i the 21st Century.
[63] tree
Lansiwyd cynllun Diogelwn yn 2021 er mwyn i berchnogion allu diogelu'r enwau Cymraeg ar eu tai, ond mae e bellach wedi ei ehangu i gynnwys enwau ar dir, a bydd y cynllun ar ei newydd wedd yn cael ei gyflwyno mewn digwyddiad ar stondin Cymdeithas yr Iaith ar faes yr Eisteddfod heddiw.
s-63
cy_ccg_train:01039
Lansiwyd cynllun Diogelwn yn 2021 er mwyn i berchnogion allu diogelu'r enwau Cymraeg ar eu tai, ond mae e bellach wedi ei ehangu i gynnwys enwau ar dir, a bydd y cynllun ar ei newydd wedd yn cael ei gyflwyno mewn digwyddiad ar stondin Cymdeithas yr Iaith ar faes yr Eisteddfod heddiw.
The Diogelwn scheme was launched in 2021 so that owners could protect the Welsh names on their houses, but it has now been expanded to include names on land, and the scheme in its new form will be presented at an event on the Cymdeithas stand the Language on the field of the Eisteddfod today.
[64] tree
Daeth yn amlwg yn gynharach eleni bod angen ymestyn ystod y cynllun i enwau tiroedd hefyd ar ôl i'r enw Banc y Cornicyll gael ei golli oddi ar y map ordnans a'i ddisodli gan yr enw Hakuna Mattata.
s-64
cy_ccg_train:01040
Daeth yn amlwg yn gynharach eleni bod angen ymestyn ystod y cynllun i enwau tiroedd hefyd ar ôl i'r enw Banc y Cornicyll gael ei golli oddi ar y map ordnans a'i ddisodli gan yr enw Hakuna Mattata.
It became clear earlier this year that the range of the plan needed to be extended to land names as well after the name Banc y Cornicyll was lost from the ordnance map and replaced by the name Hakuna Mattata.
[65] tree
Mae'r cynllun yn bodoli oherwydd bod 'na alw amdano , ac oherwydd bod gan y Cymry draddodiad hir o hunangymorth.
s-65
cy_ccg_train:01041
Mae'r cynllun yn bodoli oherwydd bod 'na alw amdano, ac oherwydd bod gan y Cymry draddodiad hir o hunangymorth.
The scheme exists because there is demand for it, and because the Welsh have a long tradition of self-help.
[66] tree
'Dyn ni i gyd yn pryderu am golli enwau Cymraeg, ac 'dyn ni i gyd yn ysu am weld deddfwriaeth gan Lywodraeth Cymru i warchod yr enwau hynny'n statudol.
s-66
cy_ccg_train:01042
'Dyn ni i gyd yn pryderu am golli enwau Cymraeg, ac 'dyn ni i gyd yn ysu am weld deddfwriaeth gan Lywodraeth Cymru i warchod yr enwau hynny'n statudol.
We are all concerned about the loss of Welsh names, and we are all desperate to see legislation from the Welsh Government to protect those names statutorily.
[67] tree
Roedd Cymdeithas yr Iaith yn awyddus iddi fod mor hawdd â phosibl i unrhyw un ddiogelu'r enw ar eu cartref neu ar eu tir naill ai cyn neu wrth iddyn nhw ei werthu.
s-67
cy_ccg_train:01043
Roedd Cymdeithas yr Iaith yn awyddus iddi fod mor hawdd â phosibl i unrhyw un ddiogelu'r enw ar eu cartref neu ar eu tir naill ai cyn neu wrth iddyn nhw ei werthu.
Cymdeithas yr Iaith wanted it to be as easy as possible for anyone to protect the name on their home or land either before or while they sell it.
[68] tree
Felly, mae cymalau a dogfennau sy'n cynnwys cyfamodau safonol ar gael ar wefan y Gymdeithas i'w lawrlwytho.
s-68
cy_ccg_train:01044
Felly, mae cymalau a dogfennau sy'n cynnwys cyfamodau safonol ar gael ar wefan y Gymdeithas i'w lawrlwytho.
Therefore, clauses and documents containing standard covenants are available on the Society's website for download.
[69] tree
Dim ond perchennog all newid yr enw ar eu tir neu ei ddiogelu trwy ddefnyddio Diogelwn, ond mae enwau twristaidd yn disodli enwau naturiol fel Carreg Edwen, Coed Llyn Celanedd, Coed Cerrig y Frân a Ffos Clogwyn y Geifr.
s-69
cy_ccg_train:01045
Dim ond perchennog all newid yr enw ar eu tir neu ei ddiogelu trwy ddefnyddio Diogelwn, ond mae enwau twristaidd yn disodli enwau naturiol fel Carreg Edwen, Coed Llyn Celanedd, Coed Cerrig y Frân a Ffos Clogwyn y Geifr.
Only an owner can change the name on their land or protect it by using Diogelwn, but tourist names replace natural names such as Carreg Edwen, Coed Llyn Celanedd, Coed Cerrig y Frân and Ffos Clogwyn y Geifr.
[70] tree
Un o gadarnleoedd Edward 1af oedd Castell Conwy, ac fe'i adeiladwyd rhwng 1283 a 1287.
s-70
cy_ccg_train:01046
Un o gadarnleoedd Edward 1af oedd Castell Conwy, ac fe'i adeiladwyd rhwng 1283 a 1287.
One of Edward 1st's strongholds was Conwy Castle, and it was built between 1283 and 1287.
[71] tree
Yn ystod ' Y Daith byddaf yn mynd heibio i'r pedair o'i gestyll, Biwmares, Caernarfon a Harlech y cyfan yn ôl UNESCO yn un o Safleoedd Treftadaeth y Byd.
s-71
cy_ccg_train:01047
Yn ystod ' Y Daith ” byddaf yn mynd heibio i'r pedair o'i gestyll, Biwmares, Caernarfon a Harlech – y cyfan yn ôl UNESCO yn un o Safleoedd Treftadaeth y Byd.
During 'Y Daith' I will pass by the four of his castles, Beaumaris, Caernarfon and Harlech - all according to UNESCO as one of the World Heritage Sites.
[72] tree
Mae Wici yn llawn gwybodaeth pellach, gan gynnwys cyfeiriad at Owain Glyndŵr yn cipio'r castell a'r dref ym 1401.
s-72
cy_ccg_train:01048
Mae Wici yn llawn gwybodaeth pellach, gan gynnwys cyfeiriad at Owain Glyndŵr yn cipio'r castell a'r dref ym 1401.
Wiki is full of further information, including a reference to Owain Glyndŵr capturing the castle and town in 1401.
[73] tree
Bellach, ni piau fo; y Ddraig Goch sy'n chwifio uwchben y twr a'r cyfan yng ngofal Cadw.
s-73
cy_ccg_train:01049
Bellach, ni piau fo; y Ddraig Goch sy'n chwifio uwchben y twr a'r cyfan yng ngofal Cadw.
Now, it won't be; the Red Dragon that flies above the tower and all in the care of Cadw.
[74] tree
Beicio ymlaen dan gysgod Pencadlys y Cyngor Sir ym Mhlasdy Bodlondeb, gan bitio drostynt yn llafurio ar ddiwrnod mor braf!
s-74
cy_ccg_train:01050
Beicio ymlaen dan gysgod Pencadlys y Cyngor Sir ym Mhlasdy Bodlondeb, gan bitio drostynt yn llafurio ar ddiwrnod mor braf!
Cycling on under the shadow of the County Council Headquarters at Plasdy Bodlondeb, pitting over them toiling on such a fine day!
[75] tree
Mae'r llwybr yn mynd heibio marina (arall!) a godwyd ar safle ble adeiladwyd caissons ar gyfer eu cludo ar draws y sianel i fod yn rhan o harbwr Mulberry yn y 'D-Day Landings'.
s-75
cy_ccg_train:01051
Mae'r llwybr yn mynd heibio marina (arall!) a godwyd ar safle ble adeiladwyd caissons ar gyfer eu cludo ar draws y sianel i fod yn rhan o harbwr Mulberry yn y 'D-Day Landings'.
The route passes a (another!) marina built on a site where caissons were built for transport across the channel to be part of Mulberry harbor in the 'D-Day Landings'.
[76] tree
Heibio i dafarn y Mulberry a safle garafanau foethus Aberconwy.
s-76
cy_ccg_train:01052
Heibio i dafarn y Mulberry a safle garafanau foethus Aberconwy.
Pass by the Mulberry pub and the Aberconwy luxury caravan site.
[77] tree
Fe fydd lle teilwng i'r iaith Wyddeleg unwaith eto mewn gŵyl gerddorol penwythnos nesaf, diolch i waith diflino'r mudiad Conradh na Gaeilge.
s-77
cy_ccg_train:01053
Fe fydd lle teilwng i'r iaith Wyddeleg unwaith eto mewn gŵyl gerddorol penwythnos nesaf, diolch i waith diflino'r mudiad Conradh na Gaeilge.
There will once again be a worthy place for the Irish language at a music festival next weekend, thanks to the tireless work of the Conradh na Gaeilge organisation.
[78] tree
Ar ôl dwy flynedd o drefnu arlwy yn yr iaith Wyddeleg, bydd Croí Na Féile yn rhan annatod o'r Electric Picnic yn sir Laois, gŵyl gerddorol fawr fydd yn gweld enwau mawr fel Arctic Monkeys, Snow Patrol, Anne-Marie a The Kooks yn perfformio yn Saesneg.
s-78
cy_ccg_train:01054
Ar ôl dwy flynedd o drefnu arlwy yn yr iaith Wyddeleg, bydd Croí Na Féile yn rhan annatod o'r Electric Picnic yn sir Laois, gŵyl gerddorol fawr fydd yn gweld enwau mawr fel Arctic Monkeys, Snow Patrol, Anne-Marie a The Kooks yn perfformio yn Saesneg.
After two years of organizing an offer in the Irish language, Croí Na Féile will be an integral part of the Electric Picnic in county Laois, a major music festival which will see big names such as Arctic Monkeys, Snow Patrol, Anne-Marie and The Kooks performs in English.
[79] tree
Bydd storïwyr a chantorion yn perfformio o amgylch y tân ar gyrion y brif ŵyl, a bydd darllediad radio byw yn ystod y penwythnos, yn ogystal â chyfle ac ardal benodol i siaradwyr yr iaith ymgasglu ac ymarfer eu Gwyddeleg.
s-79
cy_ccg_train:01055
Bydd storïwyr a chantorion yn perfformio o amgylch y tân ar gyrion y brif ŵyl, a bydd darllediad radio byw yn ystod y penwythnos, yn ogystal â chyfle ac ardal benodol i siaradwyr yr iaith ymgasglu ac ymarfer eu Gwyddeleg.
Storytellers and singers will perform around the fire on the edge of the main festival, and there will be a live radio broadcast during the weekend, as well as an opportunity and specific area for speakers of the language to gather and practice their Irish.
[80] tree
Yn ogystal, mae'r ŵyl yn ymfalchïo yn y ffaith ei bod hi'n ŵyl werdd sy'n cyfrannu at faterion amgylcheddol.
s-80
cy_ccg_train:01056
Yn ogystal, mae'r ŵyl yn ymfalchïo yn y ffaith ei bod hi'n ŵyl werdd sy'n cyfrannu at faterion amgylcheddol.
In addition, the festival is proud of the fact that it is a green festival that contributes to environmental issues.
[81] tree
Eleni, bydd pwyslais arbennig yn yr ardal Wyddeleg ar ailgylchu ac ymwybyddiaeth o'r amgylchedd yn gyffredinol er mwyn cadw'r byd yn lân wrth i bobol ymgynnull i sgwrsio.
s-81
cy_ccg_train:01057
Eleni, bydd pwyslais arbennig yn yr ardal Wyddeleg ar ailgylchu ac ymwybyddiaeth o'r amgylchedd yn gyffredinol er mwyn cadw'r byd yn lân wrth i bobol ymgynnull i sgwrsio.
This year, there will be a special emphasis in the Irish area on recycling and awareness of the environment in general in order to keep the world clean as people gather to chat.
[82] tree
Cynrychiolir yr ardal hon yn Senedd Cymru gan Siân Gwenllian (Plaid Cymru) a'r Aelod Seneddol yw Hywel Williams (Plaid Cymru).
s-82
cy_ccg_train:01058
Cynrychiolir yr ardal hon yn Senedd Cymru gan Siân Gwenllian (Plaid Cymru) a'r Aelod Seneddol yw Hywel Williams (Plaid Cymru).
This area is represented in the Cymru Parliament by Siân Gwenllian (Plaid Cymru) and the Member of Parliament is Hywel Williams (Plaid Cymru).
[83] tree
Ar un adeg yr oedd Bontnewydd yn cael ei rannu rhwng plwyfi Llanbeblig a Llanwnda, gydag Afon Gwyrfai fel ffin rhyngddynt .
s-83
cy_ccg_train:01059
Ar un adeg yr oedd Bontnewydd yn cael ei rannu rhwng plwyfi Llanbeblig a Llanwnda, gydag Afon Gwyrfai fel ffin rhyngddynt.
At one time Bontnewydd was divided between the parishes of Llanbeblig and Llanwnda, with the River Gwyrfai as a boundary between them.
[84] tree
Y hynaf yma yw Plas Dinas, a adeiladwyd yn y 17g, sydd a gweddillion caer Dinas Dinoethwy o Oes yr Haearn o'i gwmpas.
s-84
cy_ccg_train:01060
Y tŷ hynaf yma yw Plas Dinas, a adeiladwyd yn y 17g, sydd a gweddillion caer Dinas Dinoethwy o Oes yr Haearn o'i gwmpas.
The oldest house here is Plas Dinas, built in the 17th century, which has the remains of Dinas Dinoethwy fort from the Iron Age around it.
[85] tree
Yn y Bontnewydd y magwyd y gwleidydd adnabyddus Dafydd Wigley.
s-85
cy_ccg_train:01061
Yn y Bontnewydd y magwyd y gwleidydd adnabyddus Dafydd Wigley.
The well-known politician Dafydd Wigley grew up in Bontnewydd.
[86] tree
Y Bontnewydd yw'r ffurf cywir o ysgrifennu'r enw yn gywir, treigliad o Pontnewydd.
s-86
cy_ccg_train:01062
Y Bontnewydd yw'r ffurf cywir o ysgrifennu'r enw yn gywir, treigliad o Pontnewydd.
Y Bontnewydd is the correct form of writing the name correctly, a mutation of Pontnewydd.
[87] tree
Mae yna son mai Bodellog oedd yr hen enw, ond efallai bod hwnnw'n enw ar ardal rhwng Afon Gwyrfai a Dinas ym mhlwyf Llanwnda.
s-87
cy_ccg_train:01063
Mae yna son mai Bodellog oedd yr hen enw, ond efallai bod hwnnw'n enw ar ardal rhwng Afon Gwyrfai a Dinas ym mhlwyf Llanwnda.
There is talk that the old name was Bodellog, but that may be the name of an area between Afon Gwyrfai and Dinas in the parish of Llanwnda.
[88] tree
Ers dros 200 mlynedd y mae'r Ysgol Sul Gymraeg wedi chwarae rhan bwysig ym mywydau plant a ieuenctid ein gwlad, yn eu twf ysbrydol, moesol a chymdeithasol a hynny trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg.
s-88
cy_ccg_train:01064
Ers dros 200 mlynedd y mae'r Ysgol Sul Gymraeg wedi chwarae rhan bwysig ym mywydau plant a ieuenctid ein gwlad, yn eu twf ysbrydol, moesol a chymdeithasol a hynny trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg.
For over 200 years the Ysgol Sul Gymraeg has played an important role in the lives of the children and youth of our country, in their spiritual, moral and social growth and that through the medium of the Welsh language.
[89] tree
Bydd llawer ohonom yn ddyledus am ddylanwad yr Ysgol Sul ar ein bywydau, ac yn ein datblygiad fel personau cyflawn.
s-89
cy_ccg_train:01065
Bydd llawer ohonom yn ddyledus am ddylanwad yr Ysgol Sul ar ein bywydau, ac yn ein datblygiad fel personau cyflawn.
Many of us will be indebted to the influence of the Sunday School on our lives, and in our development as complete persons.
[90] tree
Mae Cymru yn ail-gylchu bron i 57% o wastraff cartrefi un o'r goreuon yn y byd.
s-90
cy_ccg_train:01066
Mae Cymru yn ail-gylchu bron i 57% o wastraff cartrefi – un o'r goreuon yn y byd.
Wales recycles almost 57% of household waste - one of the best in the world.
[91] tree
Amcangyfrifir fod hyn wedi atal 400,000 tunnell o garbon deuocsid rhag cael ei ollwng i'r atmosffer.
s-91
cy_ccg_train:01067
Amcangyfrifir fod hyn wedi atal 400,000 tunnell o garbon deuocsid rhag cael ei ollwng i'r atmosffer.
It is estimated that this has prevented 400,000 tonnes of carbon dioxide from being released into the atmosphere.
[92] tree
Mae'r haint wedi cael effaith ddifrifol ar fwydydd traddodiadol de-orllewin Ffrainc, gyda phrinder eithriadol o hwyaid a gwyddau.
s-92
cy_ccg_train:01068
Mae'r haint wedi cael effaith ddifrifol ar fwydydd traddodiadol de-orllewin Ffrainc, gyda phrinder eithriadol o hwyaid a gwyddau.
The infection has had a serious impact on the traditional foods of south-west France, with an exceptional shortage of ducks and geese.
[93] tree
Mae'r planhigyn mwyaf wedi ei ddarganfod o dan y môr yng Ngorllewin Awstralia.
s-93
cy_ccg_train:01069
Mae'r planhigyn mwyaf wedi ei ddarganfod o dan y môr yng Ngorllewin Awstralia.
The largest plant has been discovered under the sea in Western Australia.
[94] tree
Mae'r 'ddôl' o wair môr yn gorchuddio 180 cilomedr sgwâr.
s-94
cy_ccg_train:01070
Mae'r 'ddôl' o wair môr yn gorchuddio 180 cilomedr sgwâr.
The 'meadow' of sea grass covers 180 square kilometers.
[95] tree
Rhybudd y bydd 3 gorsaf heddlu lleol yn cau cyn hir, gan mai dyma'r argymhellion ger bron Awdurdod Heddlu Gogledd Cymru.
s-95
cy_ccg_train:01071
Rhybudd y bydd 3 gorsaf heddlu lleol yn cau cyn hir, gan mai dyma'r argymhellion ger bron Awdurdod Heddlu Gogledd Cymru.
Warning that 3 local police stations will be closing soon, as these are the recommendations before the North Wales Police Authority.
[96] tree
Roedd gorsafoedd heddlu Deiniolen, Llanrug a Waunfawr ymysg 62 o orsafoedd gwledig oedd ar fin cau.
s-96
cy_ccg_train:01072
Roedd gorsafoedd heddlu Deiniolen, Llanrug a Waunfawr ymysg 62 o orsafoedd gwledig oedd ar fin cau.
Deiniolen, Llanrug and Waunfawr police stations were among 62 rural stations to be closed.
[97] tree
Cawn hanes a lluniau'r gwasanaethau olaf cyn cau capeli Preswylfa a Gorffwysfa yn Llanberis.
s-97
cy_ccg_train:01073
Cawn hanes a lluniau'r gwasanaethau olaf cyn cau capeli Preswylfa a Gorffwysfa yn Llanberis.
We have the history and pictures of the last services before the closing of the chapels of Preswylfa and Restwylfa in Llanberis.
[98] tree
Caewyd y ddau gapel ym mis Mehefin, gan uno'r aelodaeth a dechrau achos newydd yng Nghapel Coch.
s-98
cy_ccg_train:01074
Caewyd y ddau gapel ym mis Mehefin, gan uno'r aelodaeth a dechrau achos newydd yng Nghapel Coch.
Both chapels were closed in June, uniting the membership and starting a new case in Capel Coch.
[99] tree
Roedd Capel Gorffwysfa eisoes yn mynd o nerth i nerth pan agorwyd Capel Preswylfa yn 1882.
s-99
cy_ccg_train:01075
Roedd Capel Gorffwysfa eisoes yn mynd o nerth i nerth pan agorwyd Capel Preswylfa yn 1882.
Capel Gorffwysfa was already going from strength to strength when Capel Preswylfa was opened in 1882.
[100] tree
Yn wir, un o'r rhesymau dros godi capel newydd oedd prinder lle yng Ngorffwysfa.
s-100
cy_ccg_train:01076
Yn wir, un o'r rhesymau dros godi capel newydd oedd prinder lle yng Ngorffwysfa.
In fact, one of the reasons for building a new chapel was the lack of space in Gorffwysfa.

Edit as listText viewDependency trees