Dependency Tree

Universal Dependencies - Russian - SynTagRus

LanguageRussian
ProjectSynTagRus
Corpus Parttrain

Select a sentence

s-1 Не изматывающая душу бдительность сапера.
s-2 Нечто сродни той профессиональной бдительности трудяги - таксиста, который, не выпуская из рук баранку, участвуя в жарких дискуссиях с пассажирами, умеет одновременно не терять из виду дорогу.
s-3 Партконференция задала новый темп всей нашей жизни, тем переменам, которые в ней происходят.
s-4 Но не надо закрывать глаза на то, что не все согласны и могут работать по-новому.
s-5 А значит, будет еще немало демагогии.
s-6 Революционная перестройка вызвала к жизни не одни лишь здоровые силы.
s-7 Она беспощадно обнажила все то, что раньше скрывала тихая гладь застоя.
s-8 И сейчас архиважно - не дать себя вовлечь в демагогическую суету и пустопорожние словопрения.
s-9 Общечеловеческий интерес и интересы классов.
s-10 Верховенство общечеловеческой идеи и идеологическая борьба.
s-11 Сегодня перед нами со всей неотступностью встают вопросы: а в состоянии ли общечеловеческий интерес утвердить свое верховенство над множеством центробежных сил?
s-12 Хватит ли у людей мудрости и воли обуздать милитаризм и предотвратить ядерную войну?
s-13 Какие правовые или нравственные нормы и санкции заставят людей уважать требования общечеловеческого интереса?
s-14 Никто не может игнорировать того факта, что соревнование двух систем, борьба между капитализмом и социализмом не исчезают, как и классовая борьба внутри отдельных стран за свои классовые интересы.
s-15 Но все политические силы, если они хотят действовать на основе подлинных реалий, должны проникнуться пониманием, что решение классовых интересов может быть лишь с учетом приоритета общечеловеческого интереса.
s-16 Вопрос, конечно, не прост, и решаться он будет сложно.
s-17 Потребуются и опыт, и новые механизмы международного регулирования.
s-18 Но человечеству никуда не уйти от того, что теперь баланс интересов является условием его выживания и прогресса.
s-19 Это и есть основа оздоровления международной ситуации и структуры нового мира, в котором сила и угроза силой ядерного оружия не могут быть средством политики.
s-20 Но как же совместить, найти способы взаимодействия общечеловеческих интересов и интересов особых, своеобразных, в том числе классовых?
s-21 Коль скоро ядерное оружие не может быть средством политических решений, тогда главным выступает принцип свободного выбора пути развития.
s-22 Отрицать свободу выбора образа жизни, образа мысли - значит посягать на то неустойчивое равновесие в мире, которого с трудом удалось добиться и которое является условием его сохранения.
s-23 Ведь очевидно, что многовариантность капиталистического и социалистического развития не просто факт.
s-24 Она возрастает, и ее не остановить.
s-25 А это требует терпимости, уважения, умения жить бок о бок, оставаясь разными и не во всем согласными друг с другом.
s-26 И кроме того, в наше время достижение национальных целей после революционных переворотов становится невозможным без использования достижений окружающего мира, возможностей более развитых стран.
s-27 Отсюда вытекает еще одно условие мирного развития человечества - деидеологизация межгосударственных отношений.
s-28 Мы не отказываемся от наших убеждений, нашей философии, традиций и не призываем никого поступаться своими.
s-29 Иначе говоря, мы за социализм, его совершенствование, гуманизацию и демократизацию.
s-30 Пусть каждый доказывает преимущества своего строя, своего образа жизни, своих ценностей на деле.
s-31 Это и будет то, что можно назвать честной идеологической борьбой, т есть борьбой интересов - классовых, национальных, государственных.
s-32 Итак, верховенство общечеловеческого интереса над центробежными интересами - веление времени, исторический императив.
s-33 Его спасительная миссия и положительная роль - вне сомнения и вне конкуренции.
s-34 Но само его существование и осуществление возможны как добровольное соединение сил, представляющих самые многообразные интересы людей, классов, наций, государств.
s-35 Для рабочего класса эта общечеловеческая задача становится вместе с тем и задачей классовой.
s-36 Такова диалектика сегодняшнего развития.
s-37 Конечно же, неминуемо встает самый важный, самый ключевой вопрос: если даже все новейшие тенденции и закономерности зафиксированы правильно, если обобщения сделаны точно, если прогнозы сформулированы на основе реальных процессов и с должной научной обоснованностью - смогут ли люди разных убеждений пойти друг другу навстречу.
s-38 Объективные условия мирового развития не содержат непреодолимых препятствий для осуществления стремления человечества к мирному развитию.
s-39 Но, очевидно, потребуются многолетние усилия, чтобы преодолеть взаимное недоверие и найти взаимоприемлемые пути, способы решения вопросов разоружения, укрепления международной безопасности и сотрудничества.
s-40 Интересы и перестройка.
s-41 Картину сдвигов на мировой арене невозможно понять до конца, если не обратиться к перестройке в СССР.
s-42 Огромный интерес к ней проявляют самые различные круги за рубежом.
s-43 Конечно, интерес этот весьма неодинаков.
s-44 Тут и сопереживания единомышленников - коммунистов, тут и заинтересованность в экономическом, научном и культурном сотрудничестве, тут и озабоченность дальнейшими судьбами разоружения.
s-45 Конечно, особый интерес проявляют критики социализма, антикоммунисты.
s-46 В значительной мере внимание сосредоточено на том, как будет развиваться социалистическая природа нашего общества, ибо все хорошо знают, что для нас перестройка и социализм неотделимы.
s-47 За рубежом также хорошо известно, что у нас в процессе горячих дискуссий история страны и партии подверглась скорее бурному, эмоциональному, нежели тщательному и глубокому рассмотрению.
s-48 Хотя и сделано тоже немало.
s-49 В центре дискуссий, естественно, оказался вопрос о социализме: какой социализм мы построили и почему мы его сейчас перестраиваем.
s-50 Нашлись люди, которые вообще отрицают социалистический характер нашего общества, обвиняя в этом то лично Сталина, то марксизм-ленинизм в целом.

Text viewDownload CoNNL-U