Dependency Tree

Universal Dependencies - Swedish - Talbanken

LanguageSwedish
ProjectTalbanken
Corpus Parttrain

Select a sentence

s-1 Kirurgiprofessorn Jack Adams-Ray halkade för drygt ett år sedan i en trappa i Moskva, skadade senan i knäskålen, fördes i ambulans till ett sjukhus, där vårdpersonalen bara kunde ryska.
s-2 Han upplevde enorma kontaksvårigheter och kom en världside: att göra en medicinsk bildtolk, som ger kommunikation mellan patient och personal utan att patienten behöver säga ett ord.
s-3 I ambulansen fanns det både läkare och assistent som kunde engelska - det är mer än vi har i Sverige.
s-4 Men med vårdpersonalen sjukhuset var det värre.
s-5 Hur komma i kontakt med hemmet, med svenska ambassaden?
s-6 Hur ett bäcken, bli vänd i en annan ställning?
s-7 Professorn kunde bara ett par ryska ord.
s-8 Han försökte med teckenspråk, försökte rita, men han hade C i teckning i skolan.
s-9 Han kom att tänka en bok med bilder som patienten kan peka i.
s-10 Denna 'medicinska bildtolk' av prof. Adams-Ray med teckningar av Claes Folkeson presenterades onsdagen av Håkan Ohlssons förlag i Lund.
s-11 Utan ord
s-12 Målsättningen har varit inte bara att skapa ett kommunikationsinstrument mellan patient och vårdpersonal - i och för sig nog angeläget - utan det viktigaste och svåraste har varit att 'Medicinsk bildtolk' också skall fungera som hjälpmedel för läkaren att klarlägga sjukdomsbilden utan att patienten behöver säga ett ord.
s-13 Tecknade symbolbilder ger ett instrument som helt ersätter det talade ordet.
s-14 En patient kommer in med symtom hjärtsjukdom.
s-15 Patienten pekar en bildserie hur han upplever sina sjukdomssymtom.
s-16 Hur pass ont har han i huvudet?
s-17 Det kan vara svårt för folk med normala uttrycksmöjligheter att berätta.
s-18 'Medicinsk bildtolk' gör det i en kort bildsvit ett klarläggande sätt.
s-19 Stjärnor, som ofta används samma sätt i internationella serier, anger smärta.
s-20 Många stjärnor = stor smärta.
s-21 En stjärna = liten smärta.
s-22 I 'Medicinsk bildtolk' finns åtta ord, kapitelrubriker:
s-23 Patienten önskar.
s-24 Doktorn frågar.
s-25 Sjuksystern säger.
s-26 Patienten säger.
s-27 De är översatta till över 20 språk, svahili, arabiska, hebreiska, japanska, kinesiska etc.
s-28 För bildtolkens användning i Skandinavien utnyttjas f.n. sju språk, valda med hänsyn till frekvens av utlänningar i vårt land.
s-29 Tester av olika slag har genomförts under det dryga år som arbetet bildtolken pågått.
s-30 Goda resultat har vunnits med t.ex. helt finsktalande patienter vid Lunds lasarett.
s-31 Präst eller penna
s-32 Den röda, första delen tycks ha varit lättast.
s-33 Man pekar en penna, när man vill ha en penna, en präst när man vill träffa en präst.
s-34 Det finns olika sorters präster att peka .
s-35 Det finns bilder för att man vill bli vänd höger sida, vill ha glasögon, löständer, pipa etc eller att man vill bli tvättad i håret.
s-36 I den gula delen säger syster saker, att patienten skall kateter, röntgen eller bad.
s-37 Det går också bra.
s-38 Men i den gröna delen blir det svårare.
s-39 Där är det doktorn som frågar t.ex. hur ont det gör.
s-40 En stjärnsmäll.
s-41 Liten smäll med liten hammare och en stjärna.
s-42 Det blir strax svårare om man skall bildbeskriva hur värken först började vid naveln och sedan spred sig ner mot ljumsktrakten.
s-43 Det kan vara ett ganska säkert tecken blindtarmsinflammation.
s-44 Urin- och ögonfärg
s-45 Kissar man ljusgul, röd eller porterfärgad urin?
s-46 Det går att bildbeskriva.
s-47 Svårare är att klargöra om man tidigare varit gul i ögonen, haft gulsot eller om man tidigare gått vissa mediciner.
s-48 Kissar man mest när solen eller månen är uppe?
s-49 Får man ont i magen strax efter man har ätit eller tre - fyra timmar senare, det går också hyggligt att förstå.
s-50 Fastän man får förstås visa olika maträtter i olika delar av världen.
s-51 Medicinsk bildtolk är första försöket, och trots åtskilliga prov patienter som inte kan något i Sverige begripligt ord kommer nya upplagor säkert att rymma ännu mera geniala bilduppslag.
s-52 Dövstumma
s-53 Det är inte bara mängden av utländsk arbetskraft och den expanderande turismen som skapar språksvårigheter i den medicinska vården.
s-54 Patienter som inte kan tala utgör en ganska stor grupp, t.ex. dövstumma, respiratorbundna patienter eller de som inte kan tala till följd av olika kirurgiska ingrepp.
s-55 Tolkar är dyra och svåra att anskaffa.
s-56 'Medicinsk bildtolk' vill kapa sjukvårdskostnaderna.
s-57 Korrekt diagnos förkortar vårdtiden för utlänningar här och för svenskar utomlands.
s-58 Främst löser den nya iden en angelägen humanitär uppgift.
s-59 Den ensamme och sjuke kan meddela sig.
s-60 För säkerhets skull ger SvD här en tolk till bildtolken.
s-61 Vill man ha besök av en präst pekar man bilden t.v. - men man bör förstås tillhöra någon av de fyra representerade kyrkorna.
s-62 Smärta beskrivs genom att man pekar en av bilderna - stor yxa och många stjärnor = stark smärta.
s-63 Patienten bilden längst t.h. vill bli vänd och sova rygg i stället.

Text viewDownload CoNNL-U