Dependency Tree

Universal Dependencies - Czech - CAC

LanguageCzech
ProjectCAC
Corpus Parttrain

Select a sentence

Showing 101 - 200 of 124 • previous

s-101 Přehled problematiky a metod AI je také ve studijní zprávě UVTEI, kde je uveden širší soupis literatury.
s-102 Mezi tyto metody AI zahrneme všechny postupy, které pracují se SJ takového typu, že při vymezování syntaktických vztahů mezi lexikálními jednotkami během syntézy v SJ není nutné znát údaje o syntaktické struktuře původního textu v PJ.
s-103 Nejčastěji se tedy bude jednat o překlad do koordinovaného indexování, kdy jsou lexikální jednotky SJ, deskriptory, prostě řazeny vedle sebe v libovolném pořadí.
s-104 SJ se spoji a rolemi sem lze zahrnout pouze tehdy, vystačí-lise při analýze vstupního textu s využitím lexikálních ekvivalentů rolí v PJ.
s-105 Cílem vstupní analýzy je přitom v podstatě redukovat původní text na soubor významných slov a slovních skupin z hlediska jejich překladu do SJ a vyřešit zároveň otázky morfologického rozboru, zpracování frazeologismů, mnohoznačnosti slov.
s-106 Následující syntéza pak bude velmi jednoduchá.
s-107 Jednotlivým významným slovům či slovním skupinám se na základě porovnání s překladovým slovníkem přiřadí odpovídající jednotky SJ.
s-108 Všechny tyto otázky již byly obecně rozebrány v předchozím článku, zde se proto omezíme jen na konkrétní popisy jednotlivých metod.
s-109 Podle přístupu k redukci vstupního textu můžeme metody AI v tomto oddíle dále třídit do tří skupin, metody, které pro tyto účely nevyužívají statistické ani syntaktické analýzy, a metody využívající především analýzy statistické, nebo syntaktické.
s-110 U metod AI této skupiny probíhá proces redukce textu na soubor významných slov a slovních skupin na základě formalizovaných postupů velmi jednoduché sémantické analýzy, nepředpokládá se však použití syntaktické nebo statistické analýzy textu.
s-111 Nejčastěji se přitom jedná o porovnávání slov v textu s nějakým soupisem lexikálních ekvivalentů, deskriptorů, v příslušném PJ, slova, která se shodují se slovy v seznamu, jsou vybrána jako významná pro překlad, nebo se naopak vypouštějí slova, která jsou obsažena v záporném slovníku.
s-112 S určitými výhradami je možné sem zařadit jako nejjednodušší případ i cyklické nebo permutované rejstříky typu KWIC a KWOC.
s-113 Někteří autoři, Coyaud, je však již za automatické indexování nepovažují.
s-114 Jako typický příklad systému využívajícího metody AI z této skupiny lze uvést sovětský systém pusto, nepusto, jehož součástí je algoritmus překladu zápisu textu v ruštině do SJ.
s-115 SJ systémů pusto- nepusto # , pusto- nepusto # je zdokonalenou variantou systému pusto- nepusto a je velmi jednoduchý a je v podstatě založen na principu koordinovaného indexování.
s-116 Vlastní překlad dokumentu je realizován postupným porovnáváním slov v textu se slovy ve slovníku.
s-117 Slova, která ve slovníku nejsou, se nepřekládají.
s-118 Po ukončení tohoto procesu se slova SJ seřadí a vypustí se duplicity.
s-119 Pracuje se přitom se slovními základy slov v ruštině za současného využití zvlášť pro tento účel vypracovaného algoritmu morfologické analýzy.
s-120 Zvláštní pozornost byla při tvorbě algoritmu věnována problematice řešení homonymie a polysémie, problémům analýzy slov se složenými základy a ustálených slovních spojení i možnostem překladu z několika různých přirozených jazyků, ruštiny a angličtiny, do téhož SJ.
s-121 Celý systém byl zatím vyzkoušen na souborech * a tisíc dokumentů z oboru elektrotechniky.
s-122 První pokusy s AI byly na počítači Ural * , novější verze Minsk * .
s-123 Výsledky experimentů s další zajímavou metodou, která nevyužívá statistické ani syntaktické analýzy, publikovali Otradinskij, Kravčenko.
s-124 Tato metoda je založena v podstatě na předpokladu, že do SJ se překládají věty, které obsahují lexikální ekvivalenty aspektových deskriptorů, a že nositeli významu jsou především substantivní skupiny, samostatná substantiva nebo substantiva, adjektiva.

Text viewDownload CoNNL-U