Sentence view

Universal Dependencies - Armenian - ArmTDP

LanguageArmenian
ProjectArmTDP
Corpus Parttrain

Text: -


[1] tree
Խոստացել էր երեխային սպանել հենց ծնվի։
s-1
fiction-0043-00010ALM
Խոստացել էր երեխային սպանել հենց ծնվի։
Xostac’el ēr erexayin spanel henc’ çnvi.
[2] tree
Ծննդկանին ազատելու համար պիտի ստանար երեսուն ձու՝ կեսը հնդուշկի, թեև նրա տատմերությունը միշտ արժեցել է հավի տասը ձու, և այն հայհոյանքները, որ ստանում է երեխան հետագայում, եթե անկարգ է։
s-2
fiction-0043-00010ALN
Ծննդկանին ազատելու համար պիտի ստանար երեսուն ձու՝ կեսը հնդուշկի, թեև նրա տատմերությունը միշտ արժեցել է հավի տասը ձու, և այն հայհոյանքները, որ ստանում է երեխան հետագայում, եթե անկարգ է։
Çnndkanin azatelow hamar piti stanar eresown jow, kesë hndowški, t’eew nra tatmerowt’yownë mišt aržec’el ē havi tasë jow, ew ayn hayhoyank’nerë, or stanowm ē erexan hetagayowm, et’e ankarg ē.
[3] tree
(«Ես քու տատմերը...», հայհոյում են համոզված՝ ում ձեռքն առաջինը դիպավ նորածնին, նրա հատկանիշներն էլ ժառանգելու է)։
s-3
fiction-0043-00010ALO
(«Ես քու տատմերը...»,— հայհոյում են համոզված՝ ում ձեռքն առաջինը դիպավ նորածնին, նրա հատկանիշներն էլ ժառանգելու է)։
(«Es k’ow tatmerë...»,— hayhoyowm en hamozvaç, owm jeṙk’n aṙaǰinë dipav noraçnin, nra hatkanišnern ēl žaṙangelow ē).
[4] tree
Պտուղը վերացնելն ավելի թանկ էր՝ կանաչ շալ կտորը, որ ստացավ այն օրը, երբ աղբյուրի գլխին հավաքված կանանց մեջ Նախշունը երկտակվեց, ծունկը խփեց գետնին ու ցավից մզզաց։
s-4
fiction-0043-00010ALP
Պտուղը վերացնելն ավելի թանկ էր՝ կանաչ շալ կտորը, որ ստացավ այն օրը, երբ աղբյուրի գլխին հավաքված կանանց մեջ Նախշունը երկտակվեց, ծունկը խփեց գետնին ու ցավից մզզաց։
Ptowġë verac’neln aveli t’ank ēr, kanač šal ktorë, or stac’av ayn òrë, erb aġbyowri glxin havak’vaç kananc’ meǰ Naxšownë erktakvec’, çownkë xp’ec’ getnin ow c’avic’ mzzac’.
[5] tree
Կանանցից երկուսը նրա թևերն ընկած քռքաշ տարան տուն, իսկ պատշարի կնիկ Բավականը մի քանիսին, այդ թվում և Սաթոյին, աչքունքով հասկացրեց, որ իր հետևից գնան։
s-5
fiction-0043-00010ALQ
Կանանցից երկուսը նրա թևերն ընկած քռքաշ տարան տուն, իսկ պատշարի կնիկ Բավականը մի քանիսին, այդ թվում և Սաթոյին, աչքունքով հասկացրեց, որ իր հետևից գնան։
Kananc’ic’ erkowsë nra t’ewern ënkaç k’ṙk’aš taran town, isk patšari knik Bavakanë mi k’anisin, ayd t’vowm ew Sat’oyin, ačk’ownk’ov haskac’rec’, or ir hetewic’ gnan.
[6] tree
Երբ ծննդկանի ցավերը թողնում էին, Սաթոն արանքում իրեն գցում էր դուրս։
s-6
fiction-0043-00010ALR
Երբ ծննդկանի ցավերը թողնում էին, Սաթոն արանքում իրեն գցում էր դուրս։
Erb çnndkani c’averë t’oġnowm ēin, Sat’on arank’owm iren gc’owm ēr dowrs.
[7] tree
«Հը՞ », ձնով սառած ձեռքերը շփելով սպասողական նայում ու հայացքով լռությունը թրատում էին դռան մոտ խմբված կանայք։
s-7
fiction-0043-00010ALS
«Հը՞»,— ձնով սառած ձեռքերը շփելով սպասողական նայում ու հայացքով լռությունը թրատում էին դռան մոտ խմբված կանայք։
«Hë?»,— jnov saṙaç jeṙk’erë šp’elov spasoġakan nayowm ow hayac’k’ov lṙowt’yownë t’ratowm ēin dṙan mot xmbvaç kanayk’.
[8] tree
«Չէ», նետում ու կրնկի վրա հետ դառնալով ներս էր մտնում, մի կում խնձորի օղի գցում, ոտքով ցան լցնում թոնիրը ու աչքերը կսկծացնող ծխից կկոցելով՝ գոռում դռան մոտ կանգնածներին. «Երդիկը բացեք»։
s-8
fiction-0043-00010ALT
«Չէ»,— նետում ու կրնկի վրա հետ դառնալով ներս էր մտնում, մի կում խնձորի օղի գցում, ոտքով ցան լցնում թոնիրը ու աչքերը կսկծացնող ծխից կկոցելով՝ գոռում դռան մոտ կանգնածներին. «Երդիկը բացեք»։
«Čē»,— netowm ow krnki vra het daṙnalov ners ēr mtnowm, mi kowm xnjori òġi gc’owm, otk’ov c’an lc’nowm t’onirë ow ačk’erë kskçac’noġ çxic’ kkoc’elov, goṙowm dṙan mot kangnaçnerin. «Erdikë bac’ek’».
[9] tree
«Լուսինը կխփի ծննդկանին», արձագանքում էին դրսից։
s-9
fiction-0043-00010ALU
«Լուսինը կխփի ծննդկանին»,— արձագանքում էին դրսից։
«Lowsinë kxp’i çnndkanin»,— arjagank’owm ēin drsic’.
[10] tree
Սաթոն ծխից քխկալով ու ջրակալած աչքերը սրբելով մոտենում էր ծննդկանին։
s-10
fiction-0043-00010ALV
Սաթոն ծխից քխկալով ու ջրակալած աչքերը սրբելով մոտենում էր ծննդկանին։
Sat’on çxic’ k’xkalov ow ǰrakalaç ačk’erë srbelov motenowm ēr çnndkanin.
[11] tree
«Ձիավոր» ա, բացատրում էր տանջանքից նվաղած կնոջը, մի քիչ էլ սպասենք, թե չեկավ, ձեռքս կմտցնեմ կուղղեմ»։
s-11
fiction-0043-00010AM0
«Ձիավոր» ա,— բացատրում էր տանջանքից նվաղած կնոջը,— մի քիչ էլ սպասենք, թե չեկավ, ձեռքս կմտցնեմ կուղղեմ»։
«Jiavor» a,— bac’atrowm ēr tanǰank’ic’ nvaġaç knoǰë,— mi k’ič ēl spasenk’, t’e čekav, jeṙk’s kmtc’nem kowġġem».
[12] tree
Վերմակը տպտպացնում էր կնոջ ոտներին, ճակատը շոյում ու աչքերի մեջ նայելով հոգոց հանում. «Մեր ցավն ա՝ պիտի տանենք. ո՞ւմ վրա մուննաթ գանք»։
s-12
fiction-0043-00010AM1
Վերմակը տպտպացնում էր կնոջ ոտներին, ճակատը շոյում ու աչքերի մեջ նայելով հոգոց հանում. «Մեր ցավն ա՝ պիտի տանենք. ո՞ւմ վրա մուննաթ գանք»։
Vermakë tptpac’nowm ēr knoǰ otnerin, č̣akatë šoyowm ow ačk’eri meǰ nayelov hogoc’ hanowm. «Mer c’avn a, piti tanenk’. o?wm vra mownnat’ gank’».
[13] tree
Թունդ օղին, որ տվել էին նրան ձեռքերը լվանալու համար, գնալ-գալու արանքում արդեն կես էր արել ու հիշելով վերցրած կանաչ շալ կտորը՝ մտածում էր, որ եթե խոսքի տերը չլինի, կանայք իրեն կսպանեն։
s-13
fiction-0043-00010AM2
Թունդ օղին, որ տվել էին նրան ձեռքերը լվանալու համար, գնալ-գալու արանքում արդեն կես էր արել ու հիշելով վերցրած կանաչ շալ կտորը՝ մտածում էր, որ եթե խոսքի տերը չլինի, կանայք իրեն կսպանեն։
T’ownd òġin, or tvel ēin nran jeṙk’erë lvanalow hamar, gnal-galow arank’owm arden kes ēr arel ow hišelov verc’raç kanač šal ktorë, mtaçowm ēr, or et’e xosk’i terë člini, kanayk’ iren kspanen.
[14] tree
Շալ կտորը մի քանի ամիս առաջ Հարութն էր բերել կոշկակարի կնոջ խնդրանքով, որ սինու մեջ դրած տանի որդու նշանածին, բայց ծննդկանին խղճալով՝ կոշկակարի կինը համաձայնել էր տալ հենց զրույցի պահին, երբ գյուղի կանայք նոր էին սկսել համոզել, իսկ դերձակը կես օրում բուռդիկ էր կարել, որ Սաթոն հանկարծ չփոշմանի։
s-14
fiction-0043-00010AM3
Շալ կտորը մի քանի ամիս առաջ Հարութն էր բերել կոշկակարի կնոջ խնդրանքով, որ սինու մեջ դրած տանի որդու նշանածին, բայց ծննդկանին խղճալով՝ կոշկակարի կինը համաձայնել էր տալ հենց զրույցի պահին, երբ գյուղի կանայք նոր էին սկսել համոզել, իսկ դերձակը կես օրում բուռդիկ էր կարել, որ Սաթոն հանկարծ չփոշմանի։
Šal ktorë mi k’ani amis aṙaǰ Harowt’n ēr berel koškakari knoǰ xndrank’ov, or sinow meǰ draç tani ordow nšanaçin, bayc’ çnndkanin xġč̣alov, koškakari kinë hamajaynel ēr tal henc’ zrowyc’i pahin, erb gyowġi kanayk’ nor ēin sksel hamozel, isk derjakë kes òrowm bowṙdik ēr karel, or Sat’on hankarç čp’ošmani.
[15] tree
Հետագայում իննսունն անց Սաթոն հարազատներին ու հիշողությունը կորցրած, իր տարրալուծված գիտակցության մեջ ապրածից կպահի միայն այդ կանաչ բուռդիկը և գյուղը տակնուվրա անելով կփնտրի այն. «Բուռդիկս... ո՞վ տարավ, ո՞ւմ տվիք...»։
s-15
fiction-0043-00010AM4
Հետագայում իննսունն անց Սաթոն հարազատներին ու հիշողությունը կորցրած, իր տարրալուծված գիտակցության մեջ ապրածից կպահի միայն այդ կանաչ բուռդիկը և գյուղը տակնուվրա անելով կփնտրի այն. «Բուռդիկս... ո՞վ տարավ, ո՞ւմ տվիք...»։
Hetagayowm innsownn anc’ Sat’on harazatnerin ow hišoġowt’yownë korc’raç, ir tarralowçvaç gitakc’owt’yan meǰ apraçic’ kpahi miayn ayd kanač bowṙdikë ew gyowġë taknowvra anelov kp’ntri ayn. «Bowṙdiks... o?v tarav, o?wm tvik’...».
[16] tree
Մարդիկ կասեն. «Սնդուկիդ մեջ նայի... անկողնու ծալքերում...»։
s-16
fiction-0043-00010AM5
Մարդիկ կասեն. «Սնդուկիդ մեջ նայի... անկողնու ծալքերում...»։
Mardik kasen. «Sndowkid meǰ nayi... ankoġnow çalk’erowm...».
[17] tree
«Է՜ , միամիտ հայ ժողովուրդ, կբացականչի Սաթոն՝ տունն ու գյուղը տակնուվրա անելով, գնա՜ց ... թռա՜վ բուռդիկը, Էրիվանի ճամփին ա... Հարութի սելի մեջ... Գողացան-տարան, էլ ի՞նչ »։
s-17
fiction-0043-00010AM6
«Է՜, միամիտ հայ ժողովուրդ,— կբացականչի Սաթոն՝ տունն ու գյուղը տակնուվրա անելով,— գնա՜ց... թռա՜վ բուռդիկը, Էրիվանի ճամփին ա... Հարութի սելի մեջ... Գողացան-տարան, էլ ի՞նչ»։
«Ē!, miamit hay žoġovowrd,— kbac’akanči Sat’on, townn ow gyowġë taknowvra anelov,— gna!c’... t’ṙa!v bowṙdikë, Ērivani č̣amp’in a... Harowt’i seli meǰ... Goġac’an-taran, ēl i?nč».
[18] tree
Իսկ այն ժամանակ՝ Զավենի հացատան տաք ալրահոտի ու քչփչոցի մեջ կանայք առաջարկել էին՝ փորից ազատվել է պետք։
s-18
fiction-0043-00010AM7
Իսկ այն ժամանակ՝ Զավենի հացատան տաք ալրահոտի ու քչփչոցի մեջ կանայք առաջարկել էին՝ փորից ազատվել է պետք։
Isk ayn žamanak, Zaveni hac’atan tak’ alrahoti ow k’čp’čoc’i meǰ kanayk’ aṙaǰarkel ēin, p’oric’ azatvel ē petk’.
[19] tree
Ինքն էլ համաձայն էր. «Էրեխու զորությունն ի՞նչ ա, ձեռդ սեղմեցիր քիթբերնին՝ խեղդված ա»։
s-19
fiction-0043-00010AM8
Ինքն էլ համաձայն էր. «Էրեխու զորությունն ի՞նչ ա, ձեռդ սեղմեցիր քիթբերնին՝ խեղդված ա»։
Ink’n ēl hamajayn ēr. «Ērexow zorowt’yownn i?nč a, jeṙd seġmec’ir k’it’bernin, xeġdvaç a».
[20] tree
Բայց երբ տեսավ, որ ծնվողը մենակ չէ՝ պտուղը զույգ է, հասկացավ, որ իր ուժերից վեր է։
s-20
fiction-0043-00010AM9
— Բայց երբ տեսավ, որ ծնվողը մենակ չէ՝ պտուղը զույգ է, հասկացավ, որ իր ուժերից վեր է։
— Bayc’ erb tesav, or çnvoġë menak čē, ptowġë zowyg ē, haskac’av, or ir owžeric’ ver ē.
[21] tree
Եթե մեկը լիներ, էլի ոչինչ, մորը կասեր՝ մեռած ծնվեց, էդպիսի՞ կյանքեր են անցել ձեռի տակով. կյանքումահ դասդասելով գնում է։
s-21
fiction-0043-00010AMA
Եթե մեկը լիներ, էլի ոչինչ, մորը կասեր՝ մեռած ծնվեց,— էդպիսի՞ կյանքեր են անցել ձեռի տակով. կյանքումահ դասդասելով գնում է։
Et’e mekë liner, ēli očinč, morë kaser, meṙaç çnvec’,— ēdpisi? kyank’er en anc’el jeṙi takov. kyank’owmah dasdaselov gnowm ē.
[22] tree
Քանի՜ անգամ... վերջերս էլ էն եթիմ-անտերին օգնեց՝ դարբնի թերհաս աղջկան։
s-22
fiction-0043-00010AMB
— Քանի՜ անգամ... վերջերս էլ էն եթիմ-անտերին օգնեց՝ դարբնի թերհաս աղջկան։
— K’ani! angam... verǰers ēl ēn et’im-anterin ògnec’, darbni t’erhas aġǰkan.
[23] tree
Մի շաբաթ իր տանը պահեց. թրիքը լցնում էր դույլերը, ասում էր՝ տա՛ր , թափի պասմի վրա, որ վիժեր։
s-23
fiction-0043-00010AMC
Մի շաբաթ իր տանը պահեց. թրիքը լցնում էր դույլերը, ասում էր՝ տա՛ր, թափի պասմի վրա, որ վիժեր։
Mi šabat’ ir tanë pahec’. t’rik’ë lc’nowm ēr dowylerë, asowm ēr, ta՛r, t’ap’i pasmi vra, or vižer.
[24] tree
«Ո՞ւմ ա պետք ժառանգը, որ անընդհատ պիտի հիշեցնի քո ստորացման մասին», համոզում էր աղջկան։
s-24
fiction-0043-00010AMD
«Ո՞ւմ ա պետք ժառանգը, որ անընդհատ պիտի հիշեցնի քո ստորացման մասին»,— համոզում էր աղջկան։
«O?wm a petk’ žaṙangë, or anëndhat piti hišec’ni k’o storac’man masin»,— hamozowm ēr aġǰkan.
[25] tree
Բայց երևի դույլերն էնքան էլ ծանր չէին։
s-25
fiction-0043-00010AME
Բայց երևի դույլերն էնքան էլ ծանր չէին։
Bayc’ erewi dowylern ēnk’an ēl çanr čēin.
[26] tree
Ինչ խմեցրեց, ինչ կերցրեց՝ ճար չեղավ... երկու գիշեր էլ երկանք դրին փորին. ողնաշարը ճթճթում, մեջքի ոսկորները փխլվում էին, բայց պտուղը չէր պոկվում։
s-26
fiction-0043-00010AMF
Ինչ խմեցրեց, ինչ կերցրեց՝ ճար չեղավ... երկու գիշեր էլ երկանք դրին փորին. ողնաշարը ճթճթում, մեջքի ոսկորները փխլվում էին, բայց պտուղը չէր պոկվում։
Inč xmec’rec’, inč kerc’rec’, č̣ar čeġav... erkow gišer ēl erkank’ drin p’orin. oġnašarë č̣t’č̣t’owm, meǰk’i oskornerë p’xlvowm ēin, bayc’ ptowġë čēr pokvowm.
[27] tree
Հետո պղտոր արնաջրերը հոսեցին. վիժեց, էլի սրա նման յոթ ամսական... առողջ պտուղ էր, տղա՛ ... դարմանի վրա ընկած ղժում էր, ինքը չէր մոտենում, պորտը չէր կտրում։
s-27
fiction-0043-00010AMG
Հետո պղտոր արնաջրերը հոսեցին. վիժեց, էլի սրա նման յոթ ամսական... առողջ պտուղ էր, տղա՛... դարմանի վրա ընկած ղժում էր, ինքը չէր մոտենում, պորտը չէր կտրում։
Heto pġtor arnaǰrerë hosec’in. vižec’, ēli sra nman yot’ amsakan... aṙoġǰ ptowġ ēr, tġa՛... darmani vra ënkaç ġžowm ēr, ink’ë čēr motenowm, portë čēr ktrowm.
[28] tree
Երկու ժամ ղժաց, ձենն աշխարհը բռնել էր, բայց չէր մեռնում։
s-28
fiction-0043-00010AMH
Երկու ժամ ղժաց, ձենն աշխարհը բռնել էր, բայց չէր մեռնում։
Erkow žam ġžac’, jenn ašxarhë bṙnel ēr, bayc’ čēr meṙnowm.
[29] tree
Ինքը փախել, մտել էր գոմը՝ մորն ու իր վիժածը երես-երեսի թողած...
s-29
fiction-0043-00010AMI
Ինքը փախել, մտել էր գոմը՝ մորն ու իր վիժածը երես-երեսի թողած...
Ink’ë p’axel, mtel ēr gomë, morn ow ir vižaçë eres-eresi t’oġaç...
[30] tree
Գոնե կարգին եղանակ լիներ, Հարութը կօգներ՝ Էրիվան, Բայազետ, Արան, մի տեղ մի անզավակ ընտանիք կգտներ՝ կտային, բայց հիմիկվա նման, դեռ ավելի ցուրտ, ձմեռ էր, պտուղն էլ առողջ. պորտն անկտրել, էնքան ճչա՜ց ...
s-30
fiction-0043-00010AMJ
Գոնե կարգին եղանակ լիներ, Հարութը կօգներ՝ Էրիվան, Բայազետ, Արան, մի տեղ մի անզավակ ընտանիք կգտներ՝ կտային, բայց հիմիկվա նման, դեռ ավելի ցուրտ, ձմեռ էր, պտուղն էլ առողջ. պորտն անկտրել, էնքան ճչա՜ց...
Gone kargin eġanak liner, Harowt’ë kògner, Ērivan, Bayazet, Aran, mi teġ mi anzavak ëntanik’ kgtner, ktayin, bayc’ himikva nman, deṙ aveli c’owrt, jmeṙ ēr, ptowġn ēl aṙoġǰ. portn anktrel, ēnk’an č̣ča!c’...
[31] tree
Ճչոցների մեջ խեղդվեց։
s-31
fiction-0043-00010AMK
Ճչոցների մեջ խեղդվեց։
Č̣čoc’neri meǰ xeġdvec’.
[32] tree
Էն ժամանակ հեշտ էր, ոչ մի կասկած ու վախ չկար. բոլորը գիտեին, բոլորն էլ տեսնում էին, որ էդ թերհասը երեխա պահող չի, հերն էլ ծերացող, մենակ տղամարդ...
s-32
fiction-0043-00010AML
Էն ժամանակ հեշտ էր, ոչ մի կասկած ու վախ չկար. բոլորը գիտեին, բոլորն էլ տեսնում էին, որ էդ թերհասը երեխա պահող չի, հերն էլ ծերացող, մենակ տղամարդ...
Ēn žamanak hešt ēr, oč mi kaskaç ow vax čkar. bolorë gitein, bolorn ēl tesnowm ēin, or ēd t’erhasë erexa pahoġ či, hern ēl çerac’oġ, menak tġamard...
[33] tree
Ելք չկար. դարբինը նույնիսկ մի պարկ ալյուր էլ ավել էր խոստացել։
s-33
fiction-0043-00010AMM
Ելք չկար. դարբինը նույնիսկ մի պարկ ալյուր էլ ավել էր խոստացել։
Elk’ čkar. darbinë nowynisk mi park alyowr ēl avel ēr xostac’el.
[34] tree
Իսկ էս ծննդկանը բանից անտեղյակ, բերածն էլ՝ զույգ, ու դեռ չծնված էնպես էին ճղվելով ղժում-վնգում, որ նույնիսկ դռնից դուրս լսվում-հասկացվում էր՝ առողջ լաց է։
s-34
fiction-0043-00010AMN
Իսկ էս ծննդկանը բանից անտեղյակ, բերածն էլ՝ զույգ, ու դեռ չծնված էնպես էին ճղվելով ղժում-վնգում, որ նույնիսկ դռնից դուրս լսվում-հասկացվում էր՝ առողջ լաց է։
Isk ēs çnndkanë banic’ anteġyak, beraçn ēl, zowyg, ow deṙ čçnvaç ēnpes ēin č̣ġvelov ġžowm-vngowm, or nowynisk dṙnic’ dowrs lsvowm-haskac’vowm ēr, aṙoġǰ lac’ ē.
[35] tree
Չհաշված Հարութը՝ որ իմացավ, տեղում վզքաշ կանի, գլուխը կշպրտի մի կողմ...
s-35
fiction-0043-00010AMO
Չհաշված Հարութը՝ որ իմացավ, տեղում վզքաշ կանի, գլուխը կշպրտի մի կողմ...
Čhašvaç Harowt’ë, or imac’av, teġowm vzk’aš kani, glowxë kšprti mi koġm...
[36] tree
Կամ էլ կգա գերագույն պատիժը՝ ձին, որին Հարութը թիմարում ու պահում է հատուկ դեպքերի համար։
s-36
fiction-0043-00010AMP
Կամ էլ կգա գերագույն պատիժը՝ ձին, որին Հարութը թիմարում ու պահում է հատուկ դեպքերի համար։
Kam ēl kga geragowyn patižë, jin, orin Harowt’ë t’imarowm ow pahowm ē hatowk depk’eri hamar.
[37] tree
Մի անգամ տեսել էր, առավոտ ծեգին, չիմացավ էլ, թե էդ խեղճ-հեսիրն ի՞նչ էր արել... մեկ էլ էն տեսավ, որ Հարութը քացով տվեց ձիու պլորներին, ձին խրտնած պոկվեց՝ հետևից քռքաշ ու քարերին լղզելով տարավ...
s-37
fiction-0043-00010AMQ
Մի անգամ տեսել էր, առավոտ ծեգին,— չիմացավ էլ, թե էդ խեղճ-հեսիրն ի՞նչ էր արել...— մեկ էլ էն տեսավ, որ Հարութը քացով տվեց ձիու պլորներին, ձին խրտնած պոկվեց՝ հետևից քռքաշ ու քարերին լղզելով տարավ...
Mi angam tesel ēr, aṙavot çegin,— čimac’av ēl, t’e ēd xeġč̣-hesirn i?nč ēr arel...— mek ēl ēn tesav, or Harowt’ë k’ac’ov tvec’ jiow plornerin, jin xrtnaç pokvec’, hetewic’ k’ṙk’aš ow k’arerin lġzelov tarav...
[38] tree
Քարերից լավ դատավո՞ր ։
s-38
fiction-0043-00010AMR
Քարերից լավ դատավո՞ր։
K’areric’ lav datavo?r.
[39] tree
Հարցնողներին թե՝ «Ի՞նչ էղավ էն մարդը, որ անցյալ շաբաթ քարաղի տակ թաքցրած բերիր», Հարութը կեսբերան պատասխանեց. «Մերոնցից չէր... գնաց»։
s-39
fiction-0043-00010AMS
Հարցնողներին թե՝ «Ի՞նչ էղավ էն մարդը, որ անցյալ շաբաթ քարաղի տակ թաքցրած բերիր», Հարութը կեսբերան պատասխանեց. «Մերոնցից չէր... գնաց»։
Harc’noġnerin t’e, «I?nč ēġav ēn mardë, or anc’yal šabat’ k’araġi tak t’ak’c’raç berir», Harowt’ë kesberan patasxanec’. «Meronc’ic’ čēr... gnac’».
[40] tree
Էլ ո՞վ կհամարձակվեր Հարութին երկրորդ հարցը տար կամ հաշիվ պահանջեր։
s-40
fiction-0043-00010AMT
Էլ ո՞վ կհամարձակվեր Հարութին երկրորդ հարցը տար կամ հաշիվ պահանջեր։
Ēl o?v khamarjakver Harowt’in erkrord harc’ë tar kam hašiv pahanǰer.

Edit as listText viewDependency trees