ln94209_70
ln94209_70
View options
Tags:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Nejvýznamnější
španělský
epos
bude
konečně
přeložen
do
češtiny
Na
rozdíl
od
legend
a
hrdinských
eposů
z
anglické,
německé
a
francouzské
oblasti
nebyla
dosud
do
češtiny
přeložena
nejvýznamnější
památka
středověké
španělské
literatury,
veršovaný
epos
anonymního
žakéře
Píseň
o
Cidovi
(Cantar
de
mio
Cid).
Cidovská
látka
je
pochopitelně
známa
díky
proslulé
dramatické
adaptaci
Pierra
Corneille
(1637),
původní
text
však
upadl
do
zapomnění
a
byl
znovuobjeven
až
s
nástupem
romatismu
(úryvky
z
eposu
u
nás
přeložil
Jaroslav
Vrchlický).
Píseň
o
Cidovi
v
překladu
Miloslava
Uličného
připravuje
na
vánoční
trh
nakladatelství
Práce,
jež
tak
chce
navázat
na
svou
předloňskou
antologii
Stín
ráje,
postihující
tisíciletý
vývoj
španělské
poezie.
Text
této
nejstarší
dochované
španělské
literární
památky
pochází
z
opisu
Pera
Abbata
z
roku
1307,
potulný
žakéř
jej
však
vytvořil
již
kolem
roku
1140.
Námět
reflektuje
počátky
rekonkvisty,
tedy
zpětného
dobývání
Pyrenejského
poloostrova
na
Arabech,
a
jeho
hrdinou
je
reálná
postava
šlechtice
Rodriga
Díaze
de
Vivar,
řečeného
El
Cid
Campeador
(Pán
a
Válečník).
Cid
působil
ve
službách
maurského
vládce
Zaragozy,
zvítězil
v
mnoha
bitvách
a
stal
se
pánem
Valencie.
Uličného
překlad
rozsáhlého
textu
o
3730
verších
ve
sto
dvaapadesáti
epizodách,
jež
je
podporován
španělskými
kulturními
institucemi,
znamená
splacení
velkého
dluhu
vůči
tomuto
geniálnímu
tzv.
chansonu
de
geste
vrcholného
středověku.
(šek)
Download Source Data • Download text
• Dependencies • PML View • PML-TQ Tree View