[1] |
|
---|
[2] |
den letzten Büchern Geilnhausen, weicht dagegen iu den beiden
|
---|
[3] |
ersten ab (s. I. Bd. 1. Th. Pkt. IT 6).%*) Als Grundlage für die
|
---|
[4] |
Edition war H von selbst gegeben, als aus der Zeit unmittelbar
|
---|
[5] |
nach Entstehung der Ucbersetzung stammend und wahrscheinlich
|
---|
[6] |
auf dem Originale basierend. | Einen vortrefflichen Text bietet D,
|
---|
[7] |
dem die nümliche Original-Vorlage wie Il oder doch cin streng
|
---|
[8] |
identischer Text zugrunde liegt (s. oben S. XXIV); für die
|
---|
[9] |
limendierung von H ist daher D àussorst wichtig: ??9 Div
|
---|
[10] |
Varianten der 2 letzten Bücher von E und einigo des im Ganzen
|
---|
[11] |
schlechten Textes G, welche mir inhaltlich von Wert schienen,
|
---|
[12] |
fanden Berücksichtigung; cbenso einzelne, die abweichende
|
---|
[13] |
Uebersetzung andeutende oder sonst beachtenswerte Stellen aus
|
---|
[14] |
den zwei ersten Büchern von К. Von g war mit Rücksicht auf
|
---|
[15] |
sein Alter abzusehen. Wert legte ich darauf, die Ucbersetzung
|
---|
[16] |
Enderlcins (nach der Ausgabe im Corp. j. c6 systema ete von 1698)
|
---|
[17] |
stets zu controliieren und insbes. die auf einer Aenderung dor
|
---|
[18] |
Bergsprache oder der Rücksicht auf modernere bergrechtliche
|
---|
[19] |
Verhältnisse beruhenden Abweichungen gegenüber Geilnhausen
|
---|
[20] |
anzuzeigen (vgl. I. Bd. a. a. O.).
|
---|
[21] |
7. Die bergrechtlichen Schiede des Oberhofes finden
|
---|
[22] |
sich theils in fortlaufendev Reihenfolge, theils zerstreut in den
|
---|
[23] |
Cod. B, C, E, F, G, D. Davon gnd B u. C ausschliesslich. ils
|
---|
[24] |
Spruchsammlungen angelegt, wáhrend die übrigen den Charakter
|
---|
[25] |
allgemeiner Rechtssammlungen tragen. B sammelt das älteste
|
---|
[26] |
Spruchmaterial, ohne Rücksicht auf die Herkunft der Anfrage
|
---|
[27] |
und im Anfang unter Verwischung der thatsächlichen Beziehungen,
|
---|
[28] |
sodass lediglich abstracte Rechtsfálle aufgezeichnet werden. Da-
|
---|
[29] |
102) Eine andere Abschrift der Version E ist mir nicht bekannt. Letztere
|
---|
[30] |
richtet sich übrigens nach dem im gleichen Codex E vorausgehenden
|
---|
[31] |
lateinischen Texte der Const. Die Uebersetzung ist eine freiere als die
|
---|
[32] |
Geilnhausens, der Wort für Wort ins Deutsche übertrüágt; unnóthiges Bei-
|
---|
[33] |
werk wird ausgelassen, sodass der Text ein kürzerer wird; gegen Ende nähert
|
---|
[34] |
er sich immer mehr Geilnhausen.
|
---|
[35] |
102a) Eine bessere Lesuug bietet D gegenüber H z. B. in I, 2 Ueber-
|
---|
[36] |
Schrift, dann bei d), £), h); I, 4a) h) co); I, 5bb); I, 6a) u. s. w.; umgekehrt
|
---|
[37] |
liest H. besser z. B. in I, 4 w); I, 5ii) fff); I, 6, k); I, 7, e) o)u.s. м. Das
|
---|
[38] |
4. Buch wird von D bei weitem richtiger gelesen als von H. Gróssere oder
|
---|
[39] |
kleinere Lücken finden sich in beiden Texten.
|
---|