EN | ES |

Facsimile Lines

833


< Page >

[1]
Doslov. 545

[2]
m. kletecz; z paralel je však viděti, že původní znění v Boh. i Glossáři
[3]
bylo sice 'klétcě', že však slovakisující opis O se uchýlil a místo českého
[4]
'klétcé' dosadil slovenské klepec' s pozměněným významem; učinil tak
[5]
ostatně i dále (v Boh. 962) místo klev (zevrubnější výklad o tom v Naší
[6]
řeči, 1924, VIII, 162);

[7]
kvétná Domine opravuje Gb. II, 192 v 'dominica', ackoliv se
[8]
míní podle tehdejšího usu zcela »právné nedéle 'Domine, ne longe . .'; v.
[9]
zevrubnéji v slovníku s. v.; i

[10]
küle calculus: tak éte Gb. II, 175 psané 'caule' v Rozk.; mini se
[11]
neduh, nyni 'kámen' zvany, jejZ Klaret svym zpusobem nazval 'kamle';
[12]
psané cale četl opis B mylně 'canle', což noví kopisté čtli mylně caule;
[13]
chybu jasně ukazují paralely;

[14]
; nákrznek filacterium: navrhuje Gb. II, 466, s otazníkem, místo
[15]
rukopisného nakrznak; ale rym 'novák' ukazuje, že čtení nákrznák
[16]
je v rukopise správné; atd.

[17]
Bylo by ovšem zcela nesprávně, kdyby nové vydání chtělo starším
[18]
předchůdcum vytýkati omyly, jichž někdy bylo tak těžko se uvarovati
[19]
a nevzpomenouti obtíZi, s nimiZ musili pracovati. Naopak často překvapí
[20]
v Gebaurově Slovníku bystrost, s níž již tehdy otec nové naší filologie
[21]
vystihl některé Klaretovy slovotvorné metody, a opatrný postup při opra-
[22]
vách a konjekturách, pro něž tu zdánlivě bylo otevřeno tak širé pole.

[23]
Základní a nejdůležitější zásada pro úspěšné těžení z těchto bohatých
[24]
zdrojů lexikální látky jest poznání, že Klaret (nehledíme-li k některým
[25]
maličkým nahodilým zápisum vokabulí) jest první, nejstarší a původní
[26]
sbírka této látky jazykové. Nečerpal, podle všeho, z textů literárních, nemčl
[27]
předloh, jichž by byl mohl užíti; Vokabulář i Bohemář, jediné jisté jeho
[28]
prameny domácí, jsou práce paralelni a souvèké. Ze jsou souvéké, snad
[29]
dokonce v téže místnosti vzniklé touž dobou, svědčí ve Vokabuláři české
[30]
názvy astronomické, přejaté z gloss Astronomiáře, složeného r. 1360 a
[31]
v Bohemáti jmenoryby 'parmy', je teprve v. 1366 se objevila v Cechách. Vy-
[32]
klad slov Glossáře musí tedy býti založen předně a hlavně na Glossáři
[33]
samém ostatní texty slovníkové čerpají z něho, on je magnus parens celé
[34]
pozdější bohaté literatury lexikografické. Ale užil ovšem všech dostup-
[35]
ných pomůcek.

[36]
Je teď již naprosto jisté, že Klaret znamenitou měrou užil staro-
[37]
českého prekladu bible, patrně asi v nějakém mammotrektu. Nemůžeme
[38]
zde však najisto rozhodnouti, jaký asi časový interval byl mezi oběma
[39]
pracemi. Jest velmi snadno možno, že obě práce -- mammotrekt i Glossář
[40]
byly podnikány zároveň: ale je zároveň jisto, že měl Klaret před sebou
[41]
již mammotrekt latinsko-český a že někde rychlým opisem dopustilsechyby.

[42]
Tak n. . mota est terra' (několikrát v Písmě) měl mamm. přeloženo
[43]
hnula s& jest zem&; z toho Klaretovo heslo "mota hnula'; 'opus est . .' pte-
[44]
lozeno pilet . , z toho dnes zAhadné Klaretovo opus pilet; chyby hüsé-
[45]
nicé = erugo, Stevik = locustum jsou znämy z Písma (a odtud z mam-

[46]
V. Flajšhans: Klaret, II. 35,
[47]
a


Text viewFacsimile