EN | ES |

Facsimile Lines

Francouzská Hussitica

AuthorAugustin Neumann
Date1923
LanguageCzech

< Page >

[1]
ské, Berger-a.\ Zajimavy jsou důvody, o něž se opírá. Na konci
[2]
rukopisu jsou totiž perikopy, které jsou určeny pro svaté, s ja-
[3]
kými se v XV. století shledáváme v misálech českých. Berger
[4]
praví, že opisovači lekcionáře byli sobě úplně dobře vědomi, že
[5]
se jedná o cizí diecési, neboť vymazali jména všech českých světců,
[6]
nechávajíce pouze jejich perikopy. Dále prohlašuje, že o valdenské
[7]
povaze této bible nelze pochybovati, a opíraje se o Vavřince z Bře-
[8]
zové mluvícího o Pikardech roku 1418 do Čech přišlých dospívá
[9]
k tomuto závěru: Bylo by neodpustitelno, kdybych necitoval toto
[10]
místo (== Vavřincovy kroniky), na základě něhož lze věřiti, že
[11]
valdenská bible cestovala s valdenskými emigranty z Čech“.2

[12]
Všimněme si nyní táborské konfese sepsané, jak známo, roku
[13]
1431. Jest nápadno, že se v shledáváme s jedním provengal-
[14]
skym slovem.3 Jest to tím nápadnější, uvážíme-li český původ je-
[15]
jího autora i písaře, jakož i tu okolnost, že roku 1418 nikdo
[16]
v Praze Pikardům nerozuměl, kdežto v táborské konfesi sepsané
[17]
o třinácte let později nacházíme provengalské slovo. Přichází dále
[18]
v úvahu, že táborská konfese byla v Provenci známá, neb byla
[19]
přeložena do provencalštiny. Poslední okolnost, již nutno vziti
[20]
v úvahu jest explicit grenobelského rukopisu: ,Finitus anno Do-
[21]
mini M0 CCCCXXXIIII$, quo eciam anno fratres sunt prostrati. ^4
[22]
Jedná se o porážku u Lipan. Pisatel se staví k poraženým Tábo-
[23]
ritům přátelsky, nazývaje je fratres*. Napsal tak tři léta po for-
[24]
mulaci táborské konfese, Poněvadž pak Berger jest pevné pfe-
[25]
svědčen, že ona valdensko-provencalská bible byla s Valdenskymi
[26]
v Čechách, pak by se dalo románské slovo v táborské konfesi
[27]
vysvétliti stykem Táborů s valdenskymi uprchlíky.5

[28]
!Les bibles provengales et vaudoises (Romania, XVIIL) 392. . .. le lec-
[29]
tionnaire de Grenoble reproduit un lectionnaire de Prague. To je de la
[30]
plus grande importance. D'abord le caractère vaudois (ou, si l'on veut, hussite)
[31]
de notre manuscrit est mis hors de doute, mais nous voyons plus clairement
[32]
encore jusqu' à présent, que l'une et l'autre secte étaient fondues au point
[33]
que les Vaudois étaient, peut étre sans le savoir, les saints du diocése de
[34]
Prague. Quant à ces qui ont traduit ce lectionnaire, ils se rendaient parfai-
[35]
tement compte de son origine et de son caractère, car ils ont effacé les
[36]
noms des saints les plus spécialement bohêmes en laissant subsister les leçons
[37]
de leurs fêtes." Jednä se o perikopy na den sv. Vâclava, sv. Jiti a Vita a
[38]
Navštívení P. Marie.

[39]
?U. m. ,Je ne me serais pas pardonné de ne pas citer ici ce passage,
[40]
qui nous permet de croire que la Bible vaudoise a fait le voyage de la Bo-
[41]
héme avec les emigrés vaudois.

[42]
3 Zeschwitz, Die Katechismen der Waldesier und bôhm. Brüder etc., 114:
[43]
quia ecclesiam oportet habere duas maneras.

[44]
4 Berger, u. d. 411.
[45]
5Nemozno opominouti dokument velmi záhadny a snad pro styky sektárü

[46]
33


Text viewFacsimile