EN | ES |

970

970


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

XXIII

váme, jsou toho zřejmým dokladem. Kněží, jsouce vedeni k tomu, aby nedělní a sváteční čtení v kostele předčítali, nemohouce se spoléhati na svou paměť, vepisovali do svých knih buď jednotlivá slova v jazyku obecném neb i celý překlad a tak připravovali překlad nedělních evangelií. S tím shoduje se i Josef Jireček v rozboru prvotního českého překladu starého zákona, uveřejněném v Časopise českého musea r. 1864 na str. 142, pravě, že dříve nastala potřeba českých čtení nedělních a svátečních než potřeba překladu veškeré bible. Jest tudíž pravděpodobno, že záhy všecky úryvky čtení byly do češtiny převedeny, a to měrou tou, jak mnoho v do- bách tehdejších čtení nedělních neb svátečních bylo ustanoveno. Jakým způsobem se tento překlad dál, možno se dočísti také v Jirečkově pojednání: O českém Prvotním překladu sv. evangelií a ve článku K rozboru staročeského překladu starého zékona.!°) Preklady tyto jsouce pracemi více soukromými a neobjemnými tím spíše jako každá praktické potřebě sloužící kniha braly zkázu, a tím se vysvětluje, že ani u nás ani jinde neza- chovalo se nám ani tak starých ani hojných památek.

Již z toho důvodu se může říci, že staroslovanský překlad nemohl na překlad evangelií nedělních míti vlivu žádného, alespoň nepůsobil bezprostředně. To tvrdil již Josef Dobrovský v dopisech svých k Jiřímu Rybayovi, stavě se na odpor F. Durychovi, když tento ve dvorské knihovně evangelistáře níže uveřejněného se dopätral. Durych dokládal se hlavně dvěma slovy, které ve staroslovanském překladě ve stejném smyslu přicházejí: J. 15, 20. jsuliť slovo schovali: sermo- nem;!!) Mat. 3, 15. tak slusie ndm naplniti v3écku

10) Časopis č. musea 1872, str. 885. a násl. 1!) Bibliotheca slavica 1796. 27.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile