Facsimile view
970
XXIV
pravdu: justitiam. '% S'ova tato ovšem pozbývají prů-
kazné moci, protože v tomto smyslu vyskytují se také
jinde. Přes to však možno jest, że i staroslovansky
překlad poněkud působil, byť i z druhé nebo třetí ruky.
Myslíme totiž, že i při zavedení latinských řádů v Če-
chách a na Moravě předčítávalo se čtení nedělní v obecné
mluvě, a tu jístě do překladů těchto dostalo se ze slo-
vanského překladu mnoho slov, která utkvěla potom
posluchačům v mysli; když pak z nich někteří kněžími
se stali, pořizujíce sobě překlad, mimovolně překládali
tak, jak se mu buď naučili nebo jak jim utkvěl, a skoro
týmiž slovy se vyjadřovali jako jejich předchůdce. A tak
mnohá slova přecházela z pokolení na pokolení, až
posléze dostala se i do našich evangelistářů, které sku-
tečně na některých místech mají obraty, jež ve staro-
slovanském překladě nacházíme. Snad by domněnka tato
nabyla více pravdy, kdyby se nám byl dochoval z té
celé doby nějaký památník tohoto druhu. Vysvětliti tuto
snahu bylo by snadněji, kdybychom věděli, že oba naše
evangelistáře vznikly v klášteře, kde slovanská boho-
služba se dosti dlouho zachovala, neboť tu ovšem mohl
míti po ruce pfeklad staroslovansky. O tom však ne-
máme žádné zprávy určité. Nebo ve Vídeňském evange-
listáři kromě poznámky, napsané na proužku pergame-
novém, na desce zadní přilepeném, která zní: „OCon-
ventori in Bystre amico suo literia praesens detur," 1?)
nemáme ničeho jistého, co by k původu ukazovalo; také
nevíme, vztahuje-li se to na Bystré u Svojanova v Če-
chách éi na nějakou jinou osadu toho jmóna. O evange-
listáři pak Seitenstetském jenom dohadem a zvlášt-
1?) 1. c. 208.
1) Jiná poznámka na druhém proužku přilepeném jest tato:
Honorabili viro domino Yaklloni.