EN | ES |

Facsimile view

970


< Page >

XXIV

pravdu: justitiam. '% S'ova tato ovšem pozbývají prů- kazné moci, protože v tomto smyslu vyskytují se také jinde. Přes to však možno jest, że i staroslovansky překlad poněkud působil, byť i z druhé nebo třetí ruky. Myslíme totiž, že i při zavedení latinských řádů v Če- chách a na Moravě předčítávalo se čtení nedělní v obecné mluvě, a tu jístě do překladů těchto dostalo se ze slo- vanského překladu mnoho slov, která utkvěla potom posluchačům v mysli; když pak z nich někteří kněžími se stali, pořizujíce sobě překlad, mimovolně překládali tak, jak se mu buď naučili nebo jak jim utkvěl, a skoro týmiž slovy se vyjadřovali jako jejich předchůdce. A tak mnohá slova přecházela z pokolení na pokolení, posléze dostala se i do našich evangelistářů, které sku- tečně na některých místech mají obraty, jež ve staro- slovanském překladě nacházíme. Snad by domněnka tato nabyla více pravdy, kdyby se nám byl dochoval z celé doby nějaký památník tohoto druhu. Vysvětliti tuto snahu bylo by snadněji, kdybychom věděli, že oba naše evangelistáře vznikly v klášteře, kde slovanská boho- služba se dosti dlouho zachovala, neboť tu ovšem mohl míti po ruce pfeklad staroslovansky. O tom však ne- máme žádné zprávy určité. Nebo ve Vídeňském evange- listáři kromě poznámky, napsané na proužku pergame- novém, na desce zadní přilepeném, která zní: OCon- ventori in Bystre amico suo literia praesens detur," 1?) nemáme ničeho jistého, co by k původu ukazovalo; také nevíme, vztahuje-li se to na Bystré u Svojanova v Če- chách éi na nějakou jinou osadu toho jmóna. O evange- listáři pak Seitenstetském jenom dohadem a zvlášt-

1?) 1. c. 208. 1) Jiná poznámka na druhém proužku přilepeném jest tato: Honorabili viro domino Yaklloni.



Text viewManuscript line view