EN | ES |

Facsimile view

941


< Page >

XXII

smyslem nynéjsímu ¢isknou nebo llaći se a patfí spolu se stbulh. /isfati se a srb. fiśtate se do III tridy pod vzor drZeli, stbulh. driZati à srb. driati.

Naposledy imám se ještě dotknouti věci, o které bych i nyní ještě nej- raději mlčel, nemaje naskrze proč smýšleti o cíli filologie vůbec a naší zvláště jináče, nežli se toho dočísti možno již i na konci $. 30 anebo na str. 135 Brusu mého. Míním pravopis transkripce přítomné. Že se ten nebude líbiti každému, to se rozumí samo sebou. Ani toho netřeba dokazovati, že jsem po- vinen postarati se, jak právě mohu, o to, aby protivníci moji v příčině ne- ubližovali zejmena společníku mému, p. Paterovi. Pročež oznamuji jim beze všech okolkův a rozpaků toto:

1) P. Patera není nikterak vinen ani pravopisnými ani jinými vadami přítomné transkripce. Za ty za všecky mám odpovídati sám. Společně ru- číme jen za otisky textů, vyznávajíce též tak a upřímně, že sme se neštítili žádné práce ani žádných útrat, které se nám zdály potřebnými býti k tomu, aby se otisky naše srovnávaly s originaly aspoň potud, pokud toho právě dosíci možná typografií. Toho pak dosáhli sme i více, než bychom se nesměli kojiti nádějí, že se dle našich otisků bezpečně, ostatně však o své vlastní ujmě i vině může odvážiti každý jiné transkripce, komu by přítomná nebyla vhod. To je konećnć hlavním cílem našeho vydání. Transkripce v něm obsažená pak určena je hlavně pro ty, kteří méně dbají o litery než o poznání ducha, ozývajícího se k nám výtečnými zbytky těmito.

2) Ani ve snách mi nikdy nepřišlo na mysl domáhati se u p. Patery toho, aby se držel přítomné transkripce jakožto vzoru, kdykoli bude vydávati co staročeského sám o sobě. Jsem o něm i bez toho úplně přesvědčen, že se tak rád zachová, kdekoli mu bude možná.

3) Obecně přijatého pravopisu staročeského nyní není a nebylo nikdy. Do M. J. Husa psal každý česky, jak právě dovedl. Pravopis Husův neujal se též nikdy zcela než jen tak, jak jej Bratří čeští v XVI století a ve prvé polovici tohoto budičové národa našeho přispůsobili k nové již češtině. Aby tu zbavili skvrn a nedostatků, kterými ji hrozně zanesla zloba cizí a domácí, jali se budičové naši vynášeti na jevo i staré památky její a dospěli pro i ke dvěma pravopisům. Původcem jednoho z nich je P. J. Šafařík, druhý vznikl společnou prací více vlastencův a drží se ho nejen vydavatelé Výboru z literatury české než i značná většina těch, kterým o starou češtinu s jaké- koli strany a příčiny jde. Dle P. J. Šafaříka vydavatelé Výboru (I, 8), pře- nesše pravopis již dříve pro plody prostředního věku přijatý a dobře se hodící i na nejstarší památky, řídili se v věci více ohledem praktickým nežli nauko- vým, snažíce se čtenářům svým usnadniti ponímání a zažívání těchto výtečných plodův; pročež některých vtom ohledu ovšem méně důležitých věcí, jako rozdílu mezi měkkými a tvrdými souhláskami, mezi jotovaným e (čili je) a č atd., ne- tuze šetřeno. Šafařík sám, konaje povinnosti grammatika, jehož cíl theore- tický jest, musel se postaviti na jiné stanoviště, s něhož by mu na zvetSelou



Text viewManuscript line view