EN | ES |

Facsimile view

936


< Page >

XXIX

posled Prášek 1900 v Ottově Slovníku naučném XV1. s. v. Marco Polo), ano Jireček (1888, Zvláštn. 77) výslovně, ve shodě se Šemberou, tomuto písaři přikládá dialektické zvláštnosti, tvrdě naopak, že original O byl - vodně český (»(písař) text, od Vavřince z Březové prvotně po česku zpo- řízený, přepsal a při tom známek svého nářečí horského dosti hojně veň uvedle). Proti tomu myslím mluví kvalita zjištěných písařských chyb i omylův a neshodu s explicitem třeba vyložiti takto. Majitel vzoru našeho textu chtěl si dáti O přepsati do sborníku; k tomu dostal i Mandevillu. Text O vznikl někde na Moravě; podle všeho severněji Letovic; neboť celá řada úchylek od nářečí letovického nepřipouští identifikace s dialektem letovickým. Nějaký pak řemeslný písař, rodem Čech, v Praze vyškolený, na nejpokročilejším stupni pražského nářečí stojící, provedl opis obou textů do jednoho kodexu: snažil se oba jazykem uniformovati, ale kvapná a ne- dbalá práce provedla toto setření v Millionu jen nedokonale a tak prvotní dialekt ještě dosti prosvítá. Že tomu tak jest, zdá se mi, že nevyvratně svědčí poslední čtyři řádky (»explicit«) písařovy, v nichž není vůbec žádné stopy dialektické (aZ na »s boZie« m. »boZí« że m. ź v3ak bylo tehdy zjevem graficky zcela obecným), by aspoň nějaká byla se snadno mohla vyskytnouti.

Zbývá nyní ještě určiti, ke kterému nářečí hlásí se původní překlad. K tomu může odpověděti opět jen podrobný rozbor jazyka.

Pro tento účel jsou Jezcenné některé chyby a marotty písařské:

Z místo e napsal na . písař 57* zvieřátka /yra (m. &erá), 3* xwffil v milost (m. všel) atd.; ale všimneme-li si, že jindy píše odílel 7* ffery atd., nebudeme tato ojedinělá -z- při notoricky nedbalém písaři klásti na vrub dialektu;

rovněž tak nebudeme za dialektické odchylky pokládati mylnou ana- logii pisatskou:

-kt- za Ad: tehdy psáno totiž ještě po starém způsobu A/o, vyslovo- váno však (a také psáno) £ďdo; podle toho psal i písař m. ,kdežto kžezto 55, m. ,kdyZ' *£zz 5, 7 atd.;

*.gt- za kd: vyslovované £do pfeslo spodobou v edo, jak podnes vy- slovujeme novočesky; kontaminací nové výslovnosti a starć orthografie psal pak R grezto 21;

-kd- za --: když psáno vedle sebe żdo-kfo, domnival se pisaf, że právo i pséti ,nyekdere' (fol. 45%) m. nôkteré,

-js- za -s-: psáno po staru jsem, vyslovováno sem; dle toho písař i psal: přidálo g/e jemu 15, 17* a j. (m. se), g/am 15* (m. sam), neg/u 17: (= nest) atd.;

-g- za -k4-: psána vedle sebe v češtině zhusta cizí jmena (-ing, -ury, -erg atd.) střídavě s g a 4; sám náš písař střídá libovolně golč-žolč; dle toho píše i ,gralowa dvora 63, ,vgaze nohu 15 ( ukáže), dogonagycz 87* m. -£-; atd.



Text viewManuscript line view